4 июля - церемония вручения дипломов и коктейль в честь выпускников
Санкт-Петербургской Высшей школы перевода (набор 2011 года). Позади слушателей -
долгие месяцы усиленной работы с преподавателями, самоподготовки и переводческой
практики в нашей стране дальнем зарубежье.
Идет работа над учебником по устному переводу на сербско-хорватском языке
(совместно Еленой Калинич, г. Сараево). Следите за нашей информацией.
В конце октября 2012г. в СПГУ пройдет
крупнейший в нашей стране переводческо-лингвистический форум
"Фёдоровские чтения". Предполагаю там выступить с докладом.
Подробности и дальнейшую информацию см. на нашем
сайте.
18 - 20 сентября 2012г. в
г. Казань состоится Общероссийский переводческий форум
"Translation Forum Russia". Предполагается
участие 400-500 специалистов из России, СНГ, дальнего зарубежья. Я
еду, а вы?
В конце октября 2012г. в СПГУ пройдет
крупнейший в нашей стране переводческо-лингвистический форум
"Фёдоровские чтения". Предполагаю там выступить с докладом.
Подробности и дальнейшую информацию см. на нашем
сайте.
18 - 20 сентября 2012г. в
г. Казань состоится Общероссийский переводческий форум
"Translation Forum Russia". Предполагается
участие 400-500 специалистов из России, СНГ, дальнего зарубежья. Я
еду, а вы?
Вышел учебник по устному переводу на украинском языке в соавторстве с
С.Сапрыкиным («Світ усного перекладу», изд. "Нова книга", Винница).
Подробнее
Ищем организаторов
Совместный проект спонсоров и организаторов
«TF 2011»
СПб, 1-3 июля 2011г.
Семинар-практикум (помещение для занятий есть) по
конференц-переводу – А. Чужакин, 2-3 дня по 6-7 часов в день
Тематика:
1.Скоропись
2.Евростандарты УП
3.Особенности видов конференц-перевода
4.Родной язык и перевод
5.Межкультурные различия и УП
6.Практикум. Деловая игра
7.Протокол и УП
8.Круглый стол «История УП в СССР и РФ
9.Круглый стол «Протокол УП». Деловая игра – «Как одеваться и вести себя»
Ведутся переговоры
о посещении Астрахани и встречи с
переводческим сообществом.
March 30, 2010.
The blasts killed 12 persons at Park Kultury
metro station near the Linguistic University
and 25 at Lubianka. Among the dead two
graduate students of our faculty, Lena
Agoshkova and Vladimir Petrenkov, who were
on their way to their lessons.Read more...
Ведутся переговоры
с компанией "Структура успеха" (г. Астана,
Казахстан) о проведении семинаров-тренингов
по УП, а также продвижении учебников на
казахстанском рынке. Подробности последуют.
Немного
статистики: за восемь месяцев - с 1
марта 2009 г. по 31 октября 2009 г. общее
число обращений к страницам сайта составило 53 651 . В
среднем – более 6,7 тыс. обращений в месяц.
2-3 ноября в
Пятигорском государственном лингвистическом
университете прошел
семинар по проблемам УП. На занятиях
присутствовали более 300 преподавателей,
студентов, сотрудников ПГЛУ, а также
приглашенные.
Достигнута
договоренность о проведении семинаров в
рамках летней школы по устному переводу в г.
Пятигорск для Южного региона.
http://pglu.ru
9 октября А.
Чужакин представил на факультете лингвистики
и межкультурной коммуникации Московского
института экономических преобразований (МИЭП)
свою новую книгу "Введение в устный
перевод", рассказал много интересного об
искусстве устного перевода, поделился опытом
своей переводческой работы и ответил на
вопросы студентов.
В конце октября - в ноябре в Казани
запланирован двухдневный семинар по актуальным проблемам устного перевода.
Подробности последуют.
Достигнута предварительная
договоренность о проведении мастер-класса и семинара по УП в г. Казань с
участием представителей близлежащих городов Самара, Тольятти и Н. Новгород.
На середину декабря намечен большой
семинар по УП в г. Вологда (4-5 дней) . Более подробная информация последует.
В ноябре 2009 г. ЦНТИ "Прогресс"
организует семинар по теории и практике перевода в г. Москва с участием М. Цвиллинга, И. Зубановой, М. Загота, А.
Чужакина и др. видных специалистов. Дополнительная информация последует.
Информация о семинарах и
выступлениях. Имеются приглашения от вузов гг. Пятигорск, Тула, Вологда и
Нижний Новгород.
Достигнута
договоренность о проведении семинара по
переводу и скорописи в г. Пятигорск под
эгидой Пятигорского государственного
лингвистического университета (в течение
трех дней в 20-х числах апреля.
Получено
приглашение выступить на конференции
«Ломоносов» в МГУ (секция перевода и
лингвистики).
25 марта 2009 г. с 10.00 до 12.00
под эгидой Торгово-промышленной палаты РФ и агентства переводов «ТИС» состоится
практический семинар по устному переводу: Евростандарт УП. Переводческая
скоропись. Протокол, этика, презентация УП. Деловая игра. Специальный гость -
Л. Володарский. Подробности на сайте www.tisinter.ru и по тел. (495)
606-7746.
В июне 2009 г. в МГЛУ пройдет
заседание УМО и научно-практический семинар по языку и переводу. Предполагается
выступление А. Чужакина по проблемам последовательного перевода и участие в
работе УМО. Учебники по устному переводу и специализированные публикации МГЛУ
можно будет приобрести в фойе главного корпуса и в киоске на 1-м этаже.
13-15 апреля 2009 г. намечено
выступление А. Чужакина на конференции в Нижегородском государственном
лингвистическом университете по дидактике и практике перевода.
С апреля 2009 г. под эгидой
Торгово-промышленной палаты РФ и агентства переводов «ТИС» начинает работу
еженедельный эксклюзивный семинар по УП (практика, скоропись, родной язык и
пр.). Группа – 5 человек. Занятия проводят по четвергам с 18.30 по 21.00 Л.
Володарский и А. Чужакин. Запись по тел. (495) 606-7746.
Получено приглашение посетить
Пятигорск, Краснодар, Самару (предположительно конец августа 2009 г. – летняя
школа перевода). Поездка в Сорбонну и г. Монс (отделения русского языка и
перевода) запланирована на конец мая 2009 г.
19 марта 2009
г. состоялась презентация 2 издания популярного учебника "Основы
последовательного перевода и переводческой скорописи" (исправленное и
дополненное). Теперь его можно приобрести в киосках МГУ (гуманитарный
факультет), МГЛУ, на конференциях и семинарах, по почте – наложенным платежом и
через интернет.
В конце января 2009 г. в г. Самара
прошел семинар по устному переводу (в Международном институте рынка), где также
состоялась конференция по проблемам перевода.
Анонс:
В ближайшее время читайте в газете
"Труд" подробный материал о работе дипломатических
переводчиков, подготовленный при участии А.
Чужакина.
Немного статистики: за
пять месяцев - с 1 октября 2008 г. по 28 февраля 2009 г. общее число обращений к
сайту составило 32 749 . В среднем – более 6,5 тыс. обращений в месяц.
В январе 2009 г. на факультете
лингвистики и межкультурной коммуникации НовГУ А.
Чужакин провел мастер класс "Актуальные проблемы
устного перевода". Интервью с ним опубликовано в
газете «Новгородский университет», № 1(786)
от 29.01.2009
Анонс:
12-13 декабря в Киеве состоится семинар по теме "Стандарты ЕС и устный перевод".
Организатор –
Центр перевода «ТРИС».
Анонс:
23-24 декабря 2008 г. в Новгородском государственном университете им.
Ярослава Мудрого (НовГУ) пройдет семинар по проблемам устного перевода, практики
и обучения профессионалов, переводческой скорописи, вопросам психологии
протокола, - с учетом опыта и требования Евросоюза (лекции, семинары,
практические занятия).
Анонс:В Нижнем Новгородеучебники серии «Мир
перевода»можно приобрести в книжном магазине
«Буклайн»,
расположенном в новом корпусе Нижегородского
государственного лингвистического университета.
Анонс:
Дорогие друзья! С середины декабря по конец января планируется проведение консультаций по устному переводу. За справками просьба обращаться по тел. (495) 936-04-79.
Анонс:
В Санкт-Петербурге учебники серии «Мир перевода» можно приобрести в магазинах «Дом книги» на Невском (филиал, рядом с театром Музыкальной комедии) и книжном салоне филфака СПбГУ (Университетская наб., д. 11).
27 ноября состоялся семинар
«Проблемы совершенствования переводческой деятельности не современном этапе»,
организованный ООО «ТИС Интернэшнл» и Торгово-промышленной палатой РФ. Тема
выступления А. Чужакина – «Евростандарты перевода: адаптация и перспективы».
Следующий семинар пройдет ровно через год – по традиции организаторов.
Получено приглашение посетить
Великий Новгород и Рыбинск для участия в семинарах по проблемам подготовки
устных переводчиков в вузах и организациях этих городов. Поездка в Новгород
запланирована на конец декабря.
Продолжается подготовка к
практическому семинару по устному переводу 13-14 декабря в Киеве. Организатор –
Центр перевода «ТРИС».
Анонс:
Подтверждено участие в семинаре Нижегородского государственного лингвистического университета 21-22 ноября 2008 г. Тема выступления - "Евростандарт устного перевода - практика и адаптация к условиям РФ".
Анонс:По приглашению Университета города
Монс (Бельгия) 20-30 августа 2008 года там будет
находиться группа представителей МГЛУ. В этом
вузе работает отделение русского перевода, как
письменного, так и устного. Отчет о поездке и
фото смотрите в сентябре.
Анонс:Продолжается подготовка к большой
конференции в МГЛУ по вопросам практики и
обучения переводу (8-10 октября 2008 г.).
Приглашения приняты высокопоставленными
сотрудниками и руководством Департамента
письменного и устного перевода Еврокомиссии.
Надеемся на их плодотворное участие и расширение
сотрудничества.
Анонс:3-4 октября 2008 года в Киеве
запланирован семинар по устному переводу «Евростандарты
практики и обучения устному переводу».
Предполагается провести теоретические семинары и
практические занятия. Организатор –
Центр перевода «ТРИС», г. Киев. Контактная
информация: тел. 8 044 596 55 02, 810 50 913 63
58 (Елена Пацеевская), e-mail: razvitie@tris.com.ua
Анонс:24-26 октября в СПб пройдут X
Федоровские чтения. В дальнейшем они будут
проходить раз в два года. Все это время Чтения
являлись самым представительным переводческим
форумом в СНГ.
Анонс:В середине ноября 2008 г. в НГЛУ
(Нижний Новгород) запланировано проведение
встречи вузов Поволжья по вопросам теории и
практики перевода. Ожидаются интересные доклады
и много участников.
Анонс:
8-10 октября 2008 г. в МГЛУ
состоится большая конференция по переводу с
участием преподавателей вузов и специалистов из
РФ, СНГ, США, Англии, ЕС и ООН. Там можно будет
приобрести пособия/учебники по переводу (см.http://www.linguanet.ru/
).
Анонс: 21-24 октября
2008 г. в Санкт-Петербурге пройдут Х
юбилейные Федоровские чтения СПГУ, филфак, где
также можно приобрести последние новинки в
области перевода.
1
мая 2008 А. Чужакин принял участие в программе
«48 минут» радиостанции
«Эхо Москвы», посвященной президенту ЮАР
Табо Мбеки.
05.05.2008 Началась подготовка к большой
конференции в МГЛУ по проблемам перевода и
подготовки профессиональных кадров, которая
состоится 8-10 октября. Приглашаем принять
участие! Подробности:
http://www.linguanet.ru/
26
апреля 2008 состоялся День открытых дверей в
МГЛУ. Наибольшее скопление абитуриентов и их
родителей наблюдалось у Актового зала
университета, где проходила встреча с
руководством переводческого факультета.
В
конце апреля 2008 г. представители МГЛУ посетили
конференцию в Брюселле по вопросам перевода,
организованную CIUII (Международной организацией
переводческих вузов), где обсудили возможные
перспективы сотрудничества с Евросоюзом.
26
февраля 2008 г.
состоялась традиционная встреча студентов
переводческого факультета МГЛУ с руководством
Службы лингвистического обеспечения (СЛО) МИД
РФ.
Анонс:
Вышли в свет новые книги - заказ через АО «Фактор-книга», ИД «Экспримо», тел. 740-40-69 и по тел. 7(495) 936-0479.
Анонс:
21-22 февраля 2008 г. в Торгово-промышленной палате г. Тула пройдёт авторский семинар по устному переводу.
Анонс:
Конец января - намечена поездка в Объединенные Арабские Эмираты.
Анонс:
25.12.2007 в 19.05 Андрей Чужакин - гость программы «День за днем» радиостанции «Говорит Москва» (90,0 FM). Тема передачи: «Дипломатический перевод вчера, сегодня, завтра».
Анонс:
В январе - читайте на сайте и газете "Перевести" подробную статью о пребывании в Монтерее, включая список новых фразеологизмов и реалий в США.
20.12.2007 - получена официальная благодарность от руководства Школы перевода г. Монтерей за дар библиотеке - 11 учебников по устному переводу (теория, практика, переводческая скоропись).
1-15 декабря 2007 - визит в Школу перевода г. Монтерей (США) в составе группы МГЛУ. Достигнута договоренность о сотрудничестве с газетой "Перевести" и обмене информацией (см. отчёт на сайте + фото в бл. время).
12.12.2007 - Поздравляем с юбилеем самого яркого переводчика XX века В. М. Суходрева. Hail to the chief forever!
29.11.2007 - выступление на конференции, посвященной 70-летию переводческой службы Торгово-промышленной палаты РФ. Участвовали В. М. Суходрев и В. Раков.
Анонс:
6.10.2006 в Институте бизнеса
и политики планируется
мероприятие в честь
праздника переводчиков.
Доклад на тему: "Ход
истории и звездные часы
перевода"
Анонс:
20.10.2006 СПГУ (Санкт-Петербург).
Доклад на Федоровских
чтениях, посвященных
столетию А.В. Федорова.
Круглый стол: «Итоги
переводческого
обслуживания
мероприятий «Большой
восьмерки». Семинары и
выступления в РГПУ им.
Герцена, других вузах
города
28.09.2006
Выступление на семинаре "ТрансЛинк"
в честь Всемирного дня
переводчика. Презентация
первой переводческой
ежемесячной газеты «ПереВести».
Интервью программе "Вести-24".
(Фото)
Анонс:
Готовится новое
издание учебника по УП для IV
курса «Устный перевод:
история, теория, практика,
переводческая скоропись» (совместно
с проф. О. Бурукиной)
Co-authors, invite publishers,
advertisers to fund the English version of a best-selling manual of
interpreting and note-taking techniques to be distributed in the West.
Potential audience - one billion people. The textbook can be published
in Moscow and sold in Russia as well as in the English-speaking world,
both as a book, reader (e-book) and in internet version.
Don't hesitate to contact with me
via website, e-mail (ram40@rambler.ru)
or by phone: 007-903-196-55-51
"В
нашей стране на белорусском языке
официальные органы писать совсем не умеют.
Стыдно нам, белорусам, что мы не знаем свой
родной язык. Читая названия улиц на
белорусском языке, удивляешься - ну почему,
если не знаешь как писать, не можешь
спросить у тех, кто знает, - хотя бы у
учителя.
Украина:
великий и могучий - запретить, затем унизить?
Иногда ошибаться
выгодно...
Translation
Error Results
in Russian Gift of Tigers
Russia has agreed to donate three Siberian
tigers to Korea, the Environment Ministry
announced Monday. Siberian tigers, also
known as Manchurian or Korean tigers, once
widely inhabited the Korean Peninsula but
the species is now on the verge of
extinction with only a small number living
in the wild in the Russian Far East. Korea
currently has 51 of the tigers living in
captivity which came from the United States
and North Korea. Of them, 24 are in the
Seoul Zoo.
Russia's tiger donation came about partly
through an interpreter's mistake. While
visiting Korea in June, a Russian delegation
led by Vladimir Kirillov, the head of
Russia's Federal Supervisory Natural
Resources Management Service, went to the
National Institute of Biological Resources
with Vice Environment Minister Lee
Byung-wook to see a display of mounted
animals, including a Siberian tiger.
During the tour, a Korean official said, "Korea
is very interested in Siberian tigers." But
the interpreter mistranslated the comment,
and asked about Russia's willingness to
donate the animals. In response, Kirillov
asked if Korea could raise donated tigers in
the wild.
"The government didn't give much thought to
the remarks at the time, but it seems
Kirillov proposed the donation while
briefing Russian Prime Minister Vladimir
Putin on his visit to Korea," a ministry
official said. The Environment Ministry made
an official request to Russia for the
donation of the tigers in a bilateral
environmental cooperation meeting in Moscow
on Oct. 30.
A ministry official said Russia agreed to
donate the tigers to mark the 20th
anniversary of the establishment of
diplomatic ties between the two countries. "In
the end, a mistranslation helped us receive
a valuable gift from Russia," he added.
Цитата года В переводе не нуждается,
в комментариях - да...
(excerpt from interview
by George Steiner, modern philosopher (UK)
to El Pais Semanal).
Наш язык потерял своего защитника…
Совсем недавно мы простились с великим
Солженицыным. Помимо всего, чем он войдет в
историю, Александр Исаевич первым забил
тревогу о гибельном положении родного языка
и русской культуры. Его статью можно найти в
учебнике «Мир перевода-5». Это страстный
призыв предпринять решительные меры по
борьбе с кризисом русского языка. К
сожалению, все это отнюдь не потеряло
актуальность и сейчас.
08.08.08.
Редактор здесь не валялся…
Продолжает поражать качество ТВ переводов.
Фильм «Семьянин» (Family Man) с Николасом
Кейджем:
Он говорит: - Here is my life in a nutshell.
Перевод: «Вот моя жизнь в ореховой скарлупе».
(Правильно – вкратце, в двух словах).
Вывеска: Day Care Center
Перевод: Дом дневной заботы. (Правильно –
детсад или ясли).
Here is some finger food…
Перевод: поешь из рук. (Правильно –
имеется в виду канапе, коктейльные
мини-закуски, "Вот, угощайтесь").(Из коллекции М. Марчук).
08.08.08.
на сайте
на Народ.Ру
на Яндексе
Новые фото и материалы к 70-ти летию Переводческого факультета МГЛУ готовятся к публикации на сайте. Празднование состоится ориентировочно в октябре 2012г, в Международный день перевода.
ШАНОВНІ
КОЛЕГИ!
Повідомляємо, що наприкінці минулого року у видавництві «Нова книга» вийшов
новий посібник
«Світ усного перекладу» (С.Саприкін, А.Чужакін). В
ньому міститься велика кількість інформації, що стане в
нагоді усному перекладачеві, особливо початківцю. З цієї
книги ви можете дізнатися, зокрема, про історію,
сучасний стан та перспективи усного перекладу,
особливості різних видів та сфер перекладу, необхідні
компоненти перекладацької майстерності, систему
перекладацького скоропису, а також такі «навколоперекладацькі»
питання як протокол, відносини з роботодавцем, етика
тощо.
Table of contents
Витоки та історія усного перекладу
Переклад в Україні і світі сьогодні
Майбутнє перекладу
Трохи теорії
Який буває переклад
Послідовний
переклад
Синхронний переклад
Переклад у різних сферах комунікації
Переклад-супровід
Загальнополітичний (дипломатичний) переклад
Діловий переклад
Науково-технічний переклад
Науково-популярний переклад
Переклад на виробництві
Юридичний (судовий) переклад
Релігійний переклад (проповідь)
Мистецтвознавчий переклад
Військовий переклад
Інші сфери
Складові майстерності усного перекладача
Знання мови оригіналу і рідної мови
Пам’ять
Презентація
Знання теми
Ерудиція
Перекладацький скоропис
Як самостійно вчитися перекладу
Протокольні заходи
Види протокольних заходів
Особливості поведінки під час заходу типу «фуршет»
Особливості поведінки під час «застілля»
Навколоперекладацькі питання
Здоров`я
Відрядження
Відносини з роботодавцем
Перекладацька етика
Головна
мета підручника – дати майбутньому перекладачеві
необхідний мінімум знань про професію, але ми
сподіваємося, що й наші досвідчені колеги знайдуть в
ньому щось цікаве для себе.
Посібник написано у жвавому, гумористичному стилі, з численними вставками у
вигляді цитат та кумедних чи повчальних перекладацьких
історій.
Придбати книгу можна в книжкових магазинах або безпосередньо у авторів.
Вартість
підручника в Україні – 55 грн., в Росії – 250
р., в інших країнах - 15 дол. США (без поштових
витрат).
Є також можливість придбання електронних версій книги, придбання прав на
друк певної кількості примірників
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА: «Перевод в сфере
международной многосторонней и деловой коммуникации».
СПЕЦИАЛИЗАЦИИ: 1) «Устный и письменный
конференц-перевод»,
2) «Письменный
конференц-перевод».
ЗАНЯТИЯ ВЕДУТ: - практикующие переводчики
Санкт-Петербурга,
- сотрудники МИД
России,
- сотрудники
переводческих служб Еврокомиссии,
- сотрудники
переводческих служб ООН.
КОНКУРСНЫЕ ЭКЗАМЕНЫ: 2 – 7 апреля 2012 г.
ЭКСПЕРТЫ ПРИЕМНОЙ КОМИССИИ:
-преподаватели школы,
- представители МИД
России,
- представители
переводческих служб ООН,
-представители
переводческих служб Еврокомиссии.
СРОК ОБУЧЕНИЯ: 10 месяцев
ПО ОКОНЧАНИИ: диплом государственного образца о
профессиональной переподготовке
Обучение — платное.
Иногородним студентам предоставляется общежитие.
День открытых дверей: 1 марта 2012 в 17.00
Семинар в Алмате
Из истории перевода
Андрей Чужакин:
«Нежный звук родимой речи или гламурная матерщина?»
В начале декабря в
стенах Сургутского государственного университета прошла
конференция «Иностранные языки сегодня — 2010: тенденции
и перспективы в российском образовании». Одним из ее
гостей был известный переводчик, бывший сотрудник
международного отдела ЦК КПСС, а ныне доцент Московского
государственного лингвистического университета Андрей
Чужакин. На конференции он поднял проблему кризиса
русского языка. Именно этому посвящены сегодняшние
редакционные беседы «НГ».
— В одной из своих
статей вы писали: «Складывается впечатление, что против
русского языка ведется война». Что, действительно
складывается такое впечатление?
— Речь идет скорее
о гражданской войне. И впечатление такое, что боевые
действия по всем фронтам возглавляют журналисты, которые
слабо знают иностранные языки и недостаточно хорошо
владеют русским. Они не понимают, что нельзя механически
переносить на родную почву английские слова и
конструкции. Хотя русский язык гибок и, в отличие от
других языков, легко впитывает иностранные слова. Если
мы возьмем финно-угорские языки, тот же венгерский или
эстонский, то там иностранные выражения просто
переводят. В Будапеште вывески не прочтешь, поскольку
все они на венгерском.
Что касается
письменного текста, что характерно для гламурных и
деловых изданий, то читателей раздражает написание
брендов, названий компаний, газет и журналов на
латинице. Существуют же русские эквиваленты: «Таймс», «Дейли
мейл», «Форд», «Дженерал Моторс». Все они давно
устоялись, и нет необходимости давать их или какие-то
новые на латинице. Например, модель автомобиля «Note». В
народе ее называют «Енот» — по созвучию. Большинство же
читает как «Ноте». Это — «минус», потому что русский
язык должен дать правильное произношение иностранного
слова. Где-то в специальных текстах это, конечно,
оправдано, но я думаю, что в СМИ их надо давать
по-русски, а при необходимости — в скобках вариант на
латинице. Ведь ни на английском, ни на китайском, ни в
тексте на иврите вы не встретите кириллицу. Ни-ког-да!
— Но ведь был же
когда-то проект перевода рус-ского языка на латиницу.
Может, зря не перешли?
— Да, в 30-е годы
был такой проект — наверное, в интересах мировой
революции. Но от него отказались, потому что язык и
алфавит — это самобытность, культура, наследие, великая
литература, поэзия. И этого, наверное, не будет сделано
никогда, потому что ни один народ, как бы мал он ни был,
никогда не признает свой язык и культуру
второстепенными. Наш алфавит нелепый, сложный, не так
хорошо читается, не так красиво выглядит в шрифтах, но
это наше достояние, от которого нельзя отказываться.
Более того, единственное, что связывает в нашем
расслоившемся обществе богатых и бедных, успешных и
неуспешных, разные регионы, — это алфавит. Отказ от
кириллицы приведет к эрозии культуры.
— Какие конкретно
угрозы стоят перед русским языком?
— Можно выделить
пять угроз. Первая, это безграмотность в устной и
письменной речи. Я не говорю, конечно, о некоторых
фонетических особенностях регионов типа твердой «ч» или
мягкой «ц». Это часть культурной самобытности региона.
Но больше всего раздражают неправильные ударения.
Все-таки грамотная устная, а тем более письменная речь —
залог успешной карьеры. Работодателя не очень-то радует
неграмотная записка или письмо.
Вторая угроза:
криминализация языка и культуры. Это использование слов
из уголовного жаргона — «разборка», «наезд»,
«беспредел», что отражает ситуацию, которая сложилась в
1990-е годы. В нас воспитывают пиетет перед криминальной
культурой, блатной романтикой. Я считаю, что такие слова
должны «сидеть на нарах» вместе с их носителями.
— Я бы вступился за
слово «беспредел». Оно короткое, емкое, лаконичное,
образованное по всем правилам русского языка. И потом,
каким синонимом его можно заменить?
— Я ничего не имею
против таких слов, если они имеют свою нишу. Их можно
употребить в определенном жанре, контексте, в прямой
речи. Но это слово очень навязло, стерлось от
постоянного употребления.
Или выражение «быть
в шоке». Оно банально, претенциозно, потому что это
калька с английского «to be in shock/ in pain». Тем
более что выражение «я в шоке» — это негатив, жаргон
гламурных типажей. Русский язык предлагает другие
варианты: «я потрясен, подавлен, выбит из колеи».
«Беспредел» и «шок» — это банальные выражения, которые
демонстрируют банальность мышления. Люди, мыслящие
глобально, все-таки стараются искать другие слова. Надо
уметь найти хороший синоним или перевод.
— Мы немного
отвлеклись. Что еще угрожает русскому языку?
— Вульгаризация
языка и культуры, то есть употребление грубых, так
называемых табуированных слов. Проще говоря, мата. И в
устной речи, и в письменной. Вот картинка с натуры. Идет
миловидная девушка и говорит по мобильнику в стиле «а ля
грузчик в порту».
Некоторые говорят,
что Пушкин в письмах мат употреблял. Но письма — вещь
интимная. Все дело в приемлемости употребления. В устной
речи на телевидении, в переводах ино-странных фильмах
все должно быть представлено в политкорректном,
дипломатичном виде. Все-таки людям постарше слушать
такое болезненно. Для любителей мата можно выпускать
фильмы с откровенным переводом на DVD.
— Но слово «fuck»
встречается в американских фильмах на каждом шагу.
— Среди
переводчиков много непрофессионалов, которые не
понимают, что это слово абсолютно стерто в английском
языке. Это аналог русского «Пошел к черту!». Оно
появилось в произведении «Любовник леди Чаттерлей» в
20-е годы прошлого века, потом пошло-поехало и от этого
стерлось. И американская норма это слово уже допускает.
Причем в хороших произведениях типа «Крестный отец». Но
русская культура — это все-таки культура высокая, а не
культура Микки-Мауса и кока-колы.
И последний важный
аспект — излишнее заимст-вование и адаптация
англосаксонской культуры, что свойственно и устной, и
письменной речи. В письменной речи — это появление
чужеродной латиницы, в устной — употребление
заимствований, имеющих русские эквиваленты. Зачем
говорить «позиция», когда есть слово «вакансия»? К
потенциальному работодателю мы идем на «собеседование»,
а не на «интервью» («джоб интервью» — это
«собеседование»). И чем слово «мерчандайзер» лучше
«товароведа»?
Или выражение типа
«выпущено полтора миллиона копий». Все-таки книги,
журналы и диски расходятся экземплярами, а копия — это
уже пиратство. Это, как правило, вымышленный суржик
офисного планктона, как я его называю. Он, конечно,
вызывает раздражение у других слоев населения, и эти
тенденции больше характерны для Питера и Москвы. Я много
езжу по стране и вижу, что местная пресса написана
неплохим русским языком. Потому что простые люди в
регионахне будут читать то, что им непонятно.
А в столичной
прессе это можно встретить. Вот пример, приведенный в
бюллетене «СлавФайл». Цитата из статьи в «Московском
комсомольце»: «Специалисты советуют нам не складывать
свои яйца в одну корзину». В английском языке существует
поговорка «Не кладите все яйца в одну корзину». Но
авторы статьи не учли, что в английском «яйца» («eggs»)
— это только яйца, а тестикулы именуются по-другому —
«balls» («мячи»). Причем пикантность ситуации придает
тот факт, что авторами той статьи были две женщины.
— Но ведь наш язык
пережил и онемечивание, и офранцуживание, и
отюречивание, однако он не стал ни немецким, ни
француз-ским, ни тюркским. Он остался русским. Может
быть, не так страшна и волна американизации?
— Здесь можно
выделить три кризиса. Это петров-ские реформы, когда в
жизни появились новые реалии и русский язык что-то из
них впитал. Второй кризис связан с Октябрьской
революцией. Тогда возникли абсолютно новые названия.
Например, слово «нацмен» — «представитель национальных
меньшинств». Или слова-телескопы типа «главнаробраз»,
уродливые и смешные. Но здесь язык использовал
внутренние ресурсы.
Забавный полуэтап
был во время и после Великой Отечественной войны, когда
появилось много немецких слов и выражений вроде «Хенде
хох!», вошедших в мифологию, в детские игры.
И сейчас.
Социальная система тоже изменилась. Но во время
предыдущих этапов не было интернета, спутникового
телевидения, электронных СМИ и такого количества
международных контактов, взаимообмена,
взаимопроникновения, что замечательно, но тяжело для
языка. И все это происходит на фоне невиданного падения
культуры, образованности, эрудиции. Это происходит во
всем мире, но на Западе, я считаю, уровень
образованности был гораздо ниже, чем у нас.
— В постсоветский
период в русском языке возникла проблема, как обратиться
к незнакомцу. Обращение «товарищ» вышло из употребления,
«сударь» — старомодно, к «господину» мы так и не
привыкли. Вот милиционеры нашли выход из положения,
обращаются «уважаемый!»
— Это
фамильярно-восточное обращение, что не совсем правильно.
Дейст-вительно, лингвистами-русистами признано, что
общепринятого обращения к незнакомцу сейчас нет. В армии
и силовых структурах говорят «товарищ», в академических
кругах — «профессор», «доктор», в дипломатии —
«господин» или «ваше превосходительство».
Если есть
непосред-ственный зрительный контакт, то никакого
обращения и не нужно. Следует сказать «извините,
пожалуйста…». Обращения «мужчина» и «женщина» больше
относятся к лексикону публичного дома. Подчеркивать пол
и возраст неэтично. Мне не нравятся даже обращения
«молодой человек» и «девушка». Представителям органов
правопорядка можно порекомендовать обращение
«гражданин». Но не надо забывать, что в русском языке
есть уникальное обращение по имени-отчеству, что
демонстрирует особую теплоту и близость. Сравните,
например, обращения «господин премьер» и «Владимир
Владимирович».
— Обратимся к
извечным русским вопросам: кто виноват и что делать? Кто
испортил русский язык?
— Испортили мы все,
одни активно, другие пассивно — своим непротивлением. К
языку, как и к музыке, нужно иметь слух. У одних он
врожденный, другим его надо разрабатывать. И если в
советское время основной проблемой был канцеляризм, то
сейчас язык совершенно раскрепостился. Его можно
сравнить с немолодой женщиной, которая публично
раздевается.
Что делать?
Переводчикам, филологам, лингвистам нужно отслеживать
тенденции, корректно объяснять, как правильно,
привлекать внимание. Надо заниматься просвещением.
— А рядовому
населению?
— Ему трудно,
потому что сейчас нельзя ориентироваться на язык
телевидения, газет, других СМИ. Вечный совет на все
времена — читать хорошую советскую и русскую литературу.
Человек, который
переводил Андропова и Горбачёва
11 июня 2009 17:37
В условиях
экономического кризиса молодому человеку, вступающему в
жизнь, очень важно приобрести интересную и, что не менее
важно, современную профессию. Ту, которая даст ему
хорошие шансы на рынке труда. Об одной из таких
профессий - переводчика - шла речь на встрече кандидата
исторических наук, доцента Московского государственного
лингвистического университета Андрея Чужакина со
студентами и преподавателями ВоГТУ.
Андрей Павлович в
своё время переводил беседы Юрия Андропова, Константина
Черненко, Михаила Горбачёва, Андрея Громыко, готовил
беседы в нашу страну лидеров многих зарубежных
государств. Почему такой крупный специалист в области
перевода побывал именно в техническом университете? Дело
в том, что на гуманитарном факультете уже второй год
проходит обучение студентов по специальности «Перевод и
пе-реводоведение». И заведующая кафедрой лингвистики и
международной коммуникации Светлана Михайловна Кибардина
посчитала, что общение с Андреем Павловичем Чужакиным,
основателем нового направления в переводоведении -
прикладной теории устного перевода и переводческой
скорописи - пойдёт студентам на пользу.
Надо было видеть
глаза ребят, когда они слушали лекции Андрея Павловича.
Ведь он хорошо знает практически всех президентов
англоязычных и португалоязычных африканских стран. На
вопрос, что самое главное в переводе на деловых
встречах, Чужакин ответил так:
- Осуществлять
перевод в Кремле или, например, Белом доме не так уж и
сложно. Разговор-то ведётся, как правило, на общие темы,
в спокойной обстановке, обычно кратко и быстро. Так что
основное - сдержать волнение... Сейчас вы только
начинаете осваивать азы профессии, поэтому поймите, что
знаний не может быть слишком много. Тщательно изучайте
как общепрофессиональные дисциплины (языкознание,
историю языка, введение в теорию межкультурной
коммуникации), так и специальные (древние языки и
культуры, историю литературы стран изучаемого языка).
Совершенствуйте свою речь и на родном, и на иностранном
языках, овладевайте навыками публичного выступления.
Возьмите в привычку следить за собственной речью,
добиваться её чистоты - не допускайте жаргонизмов,
смешения жанров. Надо взять за правило всегда
заканчивать мысль, не бросая её. Вы должны овладеть
умением грамотно передать любую информацию. Следите, как
проявляете эмоции, избегайте излишнего употребления
междометий. Не стоит злоупотреблять иностранными
словами, лучше найти русский аналог, то есть выразить
мысль по-русски. Кстати, всем, кто желает стать
профессиональным переводчиком, советую читать Бунина,
Чехова, Тургенева, Льва Толстого, Пушкина и других
классиков. Нужно овладевать устойчивыми речевыми
оборотами, для этого необходимо читать качественную
прессу, изучать жанры речи.
Получив диплом,
молодой специалист сталкивается с проблемой
трудоустройства. Эта проблема интересовала будущих
переводчиков особенно остро. Как начинающему переводчику
найти свою нишу?
- Первое: иметь
хорошее резюме с качественной фотографией и
сопроводительным письмом, - ответил на этот вопрос
Андрей Чужакин. - Важно знать конъюнктуру рынка, владеть
информацией о текущей ситуации и реально её оценивать.
Надо поддерживать личные связи и контакты, быть готовым
прийти на помощь другу или коллеге. Со студенческой
скамьи нужно накапливать сведения о профессии, узнавать
об учебных центрах Европы, США, России, отслеживать всё,
что связано с этой сферой.
Авторы: Алёна
Аввакумова, Юлия Заозерская
К 70-летию
Переводческого факультета МГЛУ
20-ые годы
XX века. Москва.
Золотые годы
Переводческого факультета 1960-1970гг.
"Столовая ин'ъяза.
Декан переводческого факульта Ю.Волков (стоит), слева:
Г. Туровер, Г. Чернов, (справа) А. Швейцер. Вечер
встречи выпускников. Первое фото из новой серии "Золотые
годы инъяза"(1968г.)
"Делегация Ассоциации молодых политиечских лидеров США в
СССР. . Посещение онкологического центра ЭССР.(1973г)
Вильнюс. ЛитССР. В музее с португальским поэтом
О.да Коштой . (1977г.)
Ленинград. Пискаревское кладбище. Верховный судья
Нигерии и члены ВС. (1972г.)
По
многочисленным просьбам создана техническая
возможность для получения по Интернету
электронных версий всех имеющихся
пособий по устному переводу.
Условия отправки контента см.
здесь.
Вскоре выйдет в свет “Свiт перекладу” -
первый учебник по последовательному переводу на
украинском языке С. Сапрыкина и А.
Чужакина, основанный на многолетнем опыте
практики и дидактики устного перевода, традициях
и последних мировых тенденциях и наработках.
Новый учебник (250 стр. с иллюстрациями)
освещает следующие темы:
Передмова
Витоки та історія усного перекладу
Трохи теорії
Який буває переклад
Послідовний переклад
Синхронний переклад Переклад у різних сферах комунікації
Переклад-супровід
Загальнополітичний (дипломатичний) переклад
Діловий переклад
Науково-технічний переклад
Науково-популярний переклад
Переклад на виробництві
Юридичний (судовий) переклад
Релігійний переклад (проповідь)
Мистецтвознавчий переклад
Військовий переклад
Інші сфери Складові майстерності усного перекладача
Знання мови оригіналу і рідної мови
Пам’ять
Презентація
Знання теми
Ерудиція Скоропис Як самостійно вчитися перекладу
Протокольні заходи
Види протокольних заходів
Особливості поведінки під час заходу типу
«фуршет»
Особливості поведінки під час «застілля» Навколоперекладацькі питання
Здоров`я
Відрядження
Відносини з роботодавцем Перекладацька етика
Сергей Сапрыкин,
соавтор учебника, – талантливый переводчик (г.
Донецк). Окончил ДГУ ( переводческий ф-т), имеет
немалый опыт практики и дидактики устного (
конференц) перевода. Работал в США, Англии,
выступал в РУДН, МГЛУ, учился на курсах Школы
синхронного перевода ТРИС (г. Киев).
Презентация учебника планируется в декабре 2010
г. в г. Киев.
Цена – от 7 до 9 евро. Принимаются заказы. Тираж
– 2 тыс. экз.
Контактный телефон: +380953520925
E-mail: sergey.s.saprykin@gmail.com
Анонс: На открывшемся
недавно сайте Леонида Володарского -
www.volodarskiy.ru - вас ждёт много полезной
информации, включая обзор новых книг, советы по изучению
английского языка, интерактивное обсуждение насущных
проблем, а также списки рекомендуемыхмастером книг, фильмов и музыки.
На фронте их не любили. Они выезжали на
передовую, во время затишья, когда солдаты спят,
и начинали "вещать" на немцев. Либа Герулайтис
была при МГУ — мощной громкоговорящей установке.
Москву бомбили мало, но во время одной из
бомбежек моя близкая подруга Римма Пинталь
получила тяжелое ранение. Она стояла в очереди
за молоком возле магазина на улице Горького
напротив центрального телеграфа. Она обещала
занять очередь и для меня, и когда я бежала
туда, то услышала взрыв бомбы. На площади
Пушкина было оцепление, и меня дальше не
пропустили. Потом я узнала, что бомба разметала
всю очередь. Мы с мамой Риммы нашли ее среди
раненых во дворе института Склифософского. Она
лежала на земле с оторванной ногой, без
сознания. Я решила, что хочу убивать немцев, и
пошла в военкомат. Там мне сказали, что сначала
надо научиться воевать.
Анонс: 27 июня
2010 г. в рамках семинара «Устный перевод:
секреты мастерства» (23-27 июня, Санкт-Петербург)
состоится специальное выступление А. Чужакина по теме:
«Европейские стандарты устного перевода и их применение
в России», а также мультимедийный практикум по
последовательному переводу. Тел. для справок: (812) 495
9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403, е-mail: info@proverbum.ru
Дорогие друзья! 21-го и 22-го мая вы можете поздравитьс днём рождения
Леонида Володарского, позвонив
в прямой эфир радиостанции "Русская служба новостей"
(107.0 FM в Москве) с 16.00 до 19.00 или отправив
сообщение с его
личной странички:
http://www.rusnovosti.ru/programms/leader/48503
Анонс: Книгу
"Основы последовательного перевода и
переводческой скорописи" можно приобрести в
киоске МГЛУ.
16
апреля 2010 г. на базе Отделения Синхронного
перевода Высшей Школы Иностранных Языков
Кыргызско-Турецкого Университета Манас, г.
Бишкек, состоялась 2-я Международная
научно-практическая конференция «Перевод и
будущее перевода».
В ходе конференции были обсуждены следующие
проблемы:
-актуальные проблемы перевода и переводоведения;
-научно- технический перевод и проблемы
переводческой практики;
-проблемы профессиональной подготовки
переводчиков;
-художественный перевод: история и
современность;
-перевод в комплексе проблем межкультурной
коммуникации;
-перевод в системе лингвистических и
филологических наук.
Конференция прошла с большим успехом, поразил
необычайно теплый и радушный прием организаторов
и многочисленные обращения за автографом.
20-22 апреля
2010 г. в Санкт-Петербурге А. Чужакин совместно с «Коннекшн
Групп» провел "Мультимедийный интерактивный
практическийсеминар по
устному переводу".
Программа семинара включала следующие темы:
День 1 «Европейские стандарты устного перевода»
11-00 Лекция по теме «Евро стандарт. Его развитие и
применение. Приемы и методы последовательного перевода.
Тренировка памяти»
11-45 Деловая игра «Перевод с листа»
14-00 Перерыв на обед
15-00 Деловая игра «Перевод выступлений»
16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус)
День 2 «Переводческая скоропись»
10-00 Лекция по теме «Переводческая скоропись.
Применение и развития. Три этапа освоения переводческой
скорописи».
11-30 Деловая игра «Перевод с листа с использованием
скорописи»
14-00 Перерыв на обед
15-00 Деловая игра «Перевод выступлений с использованием
скорописи»
16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус)
День 3«Родной язык и устный перевод»
10-00 Лекция по теме «Родной язык и устный перевод.
Перевод реалий и фразеологизмов»
11-30 Практикум «Перевод на иностранный язык»
14-00 Перерыв на обед
15-00 Практикум «Перевод на иностранный язык»
16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус)
Участники семинара получают:
-Досье по Евростандарту устного перевода;
-Сертификат участия в семинаре;
-Тексты для ПСЛ и двустороннего перевода.
Анонс:Переводить ЕС внештатно
C 28 июня по 2 июля
2010 г. Комиссиия
Европейских сообществ и Европейский парламент
будут проводить конкурсный экзамен для
внештатных переводчиков с русским языком на базе
Герценовского университета,
Санкт-Петербургской высшей школы перевода.
Такой экзамен, ранее проводившийся только в
Брюсселе, уже во второй раз пройдет в
Санкт-Петербурге, в рамках поддержки
профессионального переводческого образования в
России. Успешно сдавшие экзамен переводчики
будут включены в реестр устных переводчиков,
имеющих право работать с официальными
учреждениями Евросоюза.
Заявки и необходимые документы принимаются
on-line до 25 апреля 2010. Документы, поданные
позднее, рассматриваться не будут.
Анонс: Живая легенда перевода
Леонид Володарский проводит занятия по
английскому языку:
•
развитие навыков устного перевода
• перевод кинофильмов
• расширение словарного запаса - идиомы
и современный слэнг
• родной язык и перевод
• типичные ошибки и трудности.
Все справки по телефонам: +7 495 623 9910, +7
495 495 623 4140
на
правах рекламы
Санкт-Петербургская высшая школа
перевода
проводит набор слушателей
5-9
апреля 2010 г. пройдут
вступительные экзамены в
Санкт-Петербургскую высшую школу перевода.
Занятия ведут только практикующие переводчики, а
также сотрудники МИД РФ, переводческих служб
Комиссии ЕC и Секретариата ООН.
День открытых дверей: 4 марта в 17.00.
Цель Школы - обеспечить подготовку
переводчиков международного уровня.
Подробнее…
на правах рекламы
Анонс: 16 апреля
2010 г. на базе Отделения Синхронного перевода Высшей
Школы Иностранных Языков Кыргызско-Турецкого
Университета Манас, г. Бишкек, Кыргызская Республика,
состоится 2-я Международная научно-практическая
конференция «Перевод и будущее перевода».
Подробнее…
21-23
января 2010 г. в Краснодаре состоялся большой
комплексный мультимедийный интерактивный
семинар по устному переводу: переводческая
скоропись, родной язык, евростандарт, типичные
ошибки, особенности УП, практические занятия и
мастер-классы, круглый стол, видеофильм.
- индивидуальные, группа 2 человека, 4 и 6 человек.
тел. (903) 196-5551,(495)
936-0479 (автоответчик)
Переводческий марафон в Питере
21-24 декабря в
Санкт-Петербурге состоялись два семинара по
устному переводу. Всего в их работе приняли
участие около 30 человек – практикующих
переводчиков, преподавателей, сотрудников
различных организаций и фирм.
Уровень общения и взаимопонимания, как это
характерно для СПб, был необычайно высок – то и
дело завязывались оживленные дискуссии по
наиболее острым вопросам УП и языка. Особенно
живой интерес вызвала переводческая скоропись и
её применение, а также проблемы родного языка.
В эти дни город был особенно прекрасен -
жемчужная пелена неба, серебряное покрывало
снега, мерцающее прозрачное освещение, и дворцы,
мосты, ансамбли, которые разделяли небо и землю,
которые слились бы друг с другом в серебристой
пелене снегопада…
Несмотря на занятость, удалось встретиться с
руководством и слушателями Высшей школы
перевода, в здании которой прошла переводческая
рождественская ёлка с тостами, песнями, шутками
и т.д.
Праздник продолжился в более узком кругу ведущих
преподавателей и переводчиков города.
Следующий семинар в СПб запланирован на 19-21
февраля.
Отзыв организатора семинара:
Андрей Павлович, с уверенностью могу
сказать, что семинар участникам
понравился и многие хотели бы вновь
принять участие в подобном мероприятии.
Понравилось то, что всего за 3 дня
удалось охватить материал большого
объема и, вместе с тем, практические
задания. Большинство участников хотели
бы посетить семинар по скорописи и
синхронному переводу. Судя по всем
отзывам, семинар прошел удачно.
С уважением, Кристина Лялина.
ООО Connection-group
Более 20
преподавателей и студентов из вузов Вологды и Череповца
приняли участие в семинаре, организованном Вологодским
государственным техническим университетом, который
проходил 16-19 декабря в главном корпусе ВоГТУ.
Участники живо обсуждали проблемы русского языка,
отношения с работодателями, типичные ошибки и сложности
УП. Состоялся спецсеминар по проблеме преподавания
методики УП.
В последний день студенты переводческого ф-та показали
рождественское представление на немецком и английском
языках с конкурсами, шутками и розыгрышами.
По окончании семинара, участники получили удостоверения
гос. образца, а также подарок от организаторов –
комплект материалов по истории и практике УП.
4-5 декабря в Москве А. Чужакин провел
мастер-класс по устному переводу и
переводческой скорописи для переводчиков
и преподавателей перевода:
1) Устный перевод (УП),
- Классификация видов УП.
- Особенности перевода официальной беседы, интервью,
выступления на пресс-конференции, симпозиуме.
- «Евростандарты» устного перевода, их применение.
Типичные ошибки УП.
2) Переводческая скоропись
- Система подготовки устных и письменных переводчиков
(методы, трудности, проблемы). Абзацно-фразовый перевод
и перевод «под запись».
Акцент на практическое освоение материала с
использованием мультимедиа (аудио, видео, прямой эфир
ТВ).
Организатор – бюро
переводов «Контраст»,
тел. +7 (495) 795-92-75, e-mail: info@contrast.name
Юридический перевод
Английский, французский
Выпускник юрфака МГЛУ
8 (916) 831-0336
Анонс: новые книги
"Введение в устный перевод"
и
"Основы последовательного
перевода и переводческой скорописи" можно приобрести
в магазинепредприятия"Тезаурус",
специализирующегося на издании и распространении учебной
и научной литературы, справочников и журналов по
языкознанию, иностранным языкам и межкультурной
коммуникации. Адрес: ул. Волков пер., 7/9, корп.2,
тел. 8 (499) 252-1431.
Анонс предстоящих семинаров и
конференций
6
октября в МГЛУ отметили Международный день
переводчика. Поздравить преподавателей и студентов
пришли его выпускники разных лет, работающие ныне
повсюду - от нефтяных компаний, телевидения,
международных организаций - до обеспечения переводом
главы государства.См.
фоторепортаж+видео
Анонс: Вскоре новые книги "Введение в устный перевод" и
"Основы последовательного перевода и переводческой
скорописи" можно будет приобрести в магазинах "Москва"
на Тверской (тел. 495-797-8717) и "Библиоглобус" (М.
Лубянка).
25 -
27 сентября в Москве в конференц-зале "Авиа-Плаза"
прошла Международная конференция для переводчиков и
о переводчиках, приуроченная ко Дню переводчика.
Своими впечатлениями о конференции
поделилась переводчица из Екатеринбурга Маргарита
Тыщенко, сопроводив их
фото и видео.
Анонс: Вышло новое издание
популярной книги "Введение в устный
перевод" — всё об устном переводе, его
видах и особенностях, а также о
переферии УП (психология, протокол,
поиск работы, тенденции рынка).
Юбилейное издание. А. Чужакин, А. Клюев
(с участием П. Палажченко); 230 стр.
Приобрести его можно в киосках МГЛУ и
РУДН. Электронную версию -
здесь.
Анонс:
Теперь вы можете слушать программы нашего друга
Леонида Володарского
о кино, литературе, музыке и многом другом по
выходным с 15.00 до 19.00 в эфире радиостанции
Русской Службы Новостей (107.0 FM).
Тест для
внештатных переводчиков русского языка
Европейские институты организуют аттестационный
тест для внештатных устных переводчиков русского
языка в Санкт-Петербурге 9-13 ноября 2009 года.
Для участия в тесте необходимо иметь:
- университетскую степень в области устного
перевода, либо
- университетскую степень в любой области и
последипломную квалификацию в устном переводе,
либо
- университетскую степень в любой области и
хорошо документированный опыт в последовательном
и синхронном переводе.
- уметь переводить как последовательно, так и
синхронно с английского языка на русский и с
русского на английский язык
Или с французского языка на русский и с русского
на французский язык. Будет учитываться активное
или пассивное знание других иностранных языков в
качестве дополнительного преимущества.
Срок подачи заявления онлайн и подтверждающей
документации 12 августа 2009 года.
Если вы заинтересованы в этом тесте, обращайтесь
к следующей веб-странице:
На этой странице вы
также найдете бланк заявления онлайн.
Индивидуальные консультации по устному переводу и
скорописи
тел. (903) 196-5551,(495)
936-0479 (автоответчик)
Уважаемые коллеги!
Наш сайт, регулярно пополняемый
полезными учебно-информационными
материалами, пользуется значительным
авторитетом и популярностью у целевой
аудитории: студенты и преподаватели,
практикующие переводчики, лингвисты и
теоретики перевода не только в СНГ, но и
во всем мире.
В среднем, общее количество обращений к
сайту составляет более 6,5 тысяч в
месяц.
Адрес сайта указан во всех учебниках
серий «Мир перевода» и «Ас перевода»
(общий их тираж – более 150 тыс.
экземпляров).
Приглашаем потенциальных рекламодателей,
в т.ч. вузы и факультеты к
сотрудничеству по размещению вашей
информации на сайте, в электронных и
бумажных версиях учебников по устному
переводу.
Расценки по договоренности.
Просьба обращаться по тел. +7 903 196
555 1 или по e-mail:
ram40@rambler.ru
7 октября 2008 года
размещена полная Интернет-версия
"Мир перевода-2".
Practicum Update.
Комплексный подход к переводческой деятельности.
Продолжает тематику 1-й книги в практическом
плане. Состоит из упражнений, текстов. Содержит
ответы на вопросы о переводе, поиске работы.
Также доступны на сайте ключевые фрагменты
«Мир перевода-1».
Дорогие
друзья и коллеги!
Спасибо за ваш интерес! Скоро на сайте будут новые
материалы и статьи. Не стесняйтесь позвонить на
автоответчик 7(495) 936-0479 в любое время или СМС
«вопрос?» +7 903 196 555 1.
Обязательно перезвоню и отвечу на все вопросы (по
переводу, книгам, конференциям, обучению, консультациям
и т.п.).
Новости
Анонс:
на сайте появилась новая рубрика
"Евроуголок"
Галопом
по Европам
30
августа из Бельгии вернулись специалисты МГЛУ,
посетившие под патронажем Европейской комиссии
школы устного и письменного перевода в Монсе,
Брюсселе и Страсбурге, где обсуждали с коллегами
практические вопросы обучения всем видам
перевода. Признательны нашим друзьям из Бельгии
и Франции, которые радушно и тепло встретили нас
и поделились опытом обучения переводчиков
конференций, особенно в Университете Монс-Эно,
Институте устных и письменных переводчиков ИСТИ,
Брюссель, Институте перевода и международных
отношений (Страсбург). Особое впечатление
произвела высокая требовательность к учащимся и
ответственное отношение к делу, современная
практическая методика и оборудование. См.
рассказ о поездке, а также фоторепортаж.
8-10 октября в Москве в гостинице
«Измайловская-Альфа» прошла VI Международная
научно-практическая конференция
«Металингвистическая составляющая инновационных
образовательных программ подготовки
переводчиков». См. мультимедийный отчет о
первом дне конференции.
Началась
работа над изданием мультимедийных версий
учебников серии «Мир перевода» и «Ас перевода»
(текст, аудио, видео).
Объявляется тендер: «Мир
перевода» и «Ас перевода» в Интернете
Объявляется тендер на реализацию в виде
Интернет-контента всех учебников серии «Мир
перевода» (около 2 тыс. страниц) и «Ас перевода»
(объем 600 страниц). Это включает в себя
аудиокурс продолжительностью 120 мин. звучания.
Для подачи заявок можно воспользоваться формой
ниже или позвонить по тел. (495) 936-04-79.
Опубликована новая
полная классификация
видов и типов последовательного перевода
«Новгородский университет», № 1(786) от
29.01.2009
Из грек в варяги –
семинар в Великом Новгороде Вполне столичный уровень
На факультете
лингвистики и
межкультурной
коммуникации Андрей
Павлович Чужакин провел
мастер класс "Актуальные
проблемы устного
перевода".
Семинар вызвал большой
интерес всех, касающихся
перевода, таковых
оказалось более 150
человек. На занятиях
рассматривались вопросы
межкультурных различий,
проблемы владения родным
языком, основы
ораторского искусства,
психологии и этики
переводчика. 23 января
18 преподавателей и 14
студентов ФЛМК получили
сертификаты о
прохождении курсов
повышения квалификации.
А.П. Чужакин активно
путешествует по городам
России и СНГ с лекциями
и семинарами. В Великий
Новгород (впервые!)
прибыл из столицы
Киевской Руси, по
собственному выражению,
"из грек в варяги". Мы
попросили Андрея
Павловича поделиться
впечатлениями:
- От НовГУ и Великого
Новгорода - самые
приятные! Пожалуй, нигде
я не встретил столь
радушного приема, заботы
и внимания, как у вас.
Порадовали и студенты:
могу отметить их вполне
столичный уровень в
плане языковой
подготовки,
мотивированность,
огромный интерес к
профессиональной
деятельности - к
переводу.
далее...
Труд № 193 за 14.10.2008
КАК СТАТЬ ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ
Шесть советов преподавателя
МГЛУ, бывшего переводчика
руководителей СССР Андрея
Чужакина о том, как стать
переводчиком высокого класса.
БЕЗ ЗНАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ НЕ СТАНЕШЬ
Переводчик должен отлично
владеть иностранным языком. Но в
первую очередь он должен в
совершенстве знать свой родной
язык - русский. Здесь поможет,
во-первых, чтение классической
литературы. В частности, таких
мастеров, как А.С. Пушкина, А.П.
Чехова, Л.Н. Толстого и многие
другие. Кроме классики
необходимо читать газеты и
журналы, доходить до того, чтобы
подробнейшим образом изучать
аннотации к лекарствам и
инструкции к бытовой технике.
Это поможет свободно владеть
различными стилями языка:
публицистическим,
официально-деловым или научным.
При переводе на родной язык вам
не придется изобретать
велосипед, у вас будет
необходимый запас стандартных
фраз и выражений, которые
используются при характеристике
того же лекарства или самолета.
Кроме того, следите за своей
речью в бытовых условиях,
обдумывайте то, что хотите
сказать, правильно стройте
предложения. В итоге вы доведете
свои речевые навыки и умения до
автоматизма, будете говорить
правильно всегда и везде.
далее...
Спасибо за ваш интерес и внимание. Вы можете
приобрести учебники по устному переводу в
издательстве «Аванглион» (тел. +7 (495)
951-7145, Москва, ул. Б. Полянка, М.
«Третьяковская»), в здании Института Латинской
Америки, в киоске МГЛУ, через
интернет - сайт
www.logobook.ru (в строке "Поиск книги" ввести
фамилию автора) и, начиная с мая с.г., в
крупнейших магазинах г. Москвы – Библиоглобус,
«Москва» (Тверская улица), Дом Книги на Новом
Арбате, «Букбери» и др.
В Санкт-Петербурге
учебники серии «Мир перевода» имеются в продаже
в магазинах «Дом книги» на Невском (филиал,
рядом с театром Музыкальной комедии и книжном
салоне филфака СПГУ (Университетская наб., д.
11).
В Москве – в
«Библиоглобусе», 2-й этаж, рядом с лестницей
(нижняя полка); магазин «Москва» на Тверской –
остатки серии «Мир перевода»; новые книги – в
киоске МГЛУ, Остоженка 38.
В Нижнем Новгороде – в книжном магазине
«Буклайн», расположенном в новом корпусе
Нижегородского государственного лингвистического
университета.
Multimedia
Выступление А.П. Чужакина на пресс-конференции "Развитие
цивилизованного рынка услуг переводов в России"
16.03.2006. Посмотреть на
YouTube (4:54).
Скачать файл (41.55 Мб)
Скоро вы сможете
просмотреть видеолекцию А.Чужакина по переводческой
скорописи (продолжительность 40 минут).
Наши гости
Песня М.Н. Загота "Ты -
переводчик!"
Скачать песню (mp3; 4,6 MB)
Скорая переводческая помощь!
Бывает все…
вылетело из памяти… провал в
эрудиции… нет нигде… как лучше?
Позвоните эксперту - поможем! Free!
Interpreters
First Aid!
Difficulty? Forgot a Term?
Dictionaries cannot help?
Memory Gap? It all happens to everyone!
Call an expert free!
+7(495)
936 0479
Объявление
Сотрудничество в
издании учебников
1.Издателям на заметку:
Объявляю о поиске издателя для переизданий
популярных учебных пособий
"Мир перевода" (издано 10 книг общим
тиражом более 100 тыс. экземпляров) и
выпуска хрестоматии "Conference Interpreting
Today" (учебник для IV-V курсов
переводческих факультетов).
Поиск издателя ведется на
условиях тендера. Участникам тендера
желательно иметь сеть реализации по РФ и
СНГ.
3.
Заинтересованным вузам и факультетам.
Представляется перспективной концепция
сотрудничества с различными вузами из РФ и
других стран (регионов) по адаптации, переводу,
соавторству в создании новых учебных пособий по
устному переводу с учетом конкретных нужд и
требований подготовки специалистов (например,
разрабатывается концепция украинской версии
пособия по прикладной теории, скорописи и
практики последовательного перевода на
украинском языке).