МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

Мир перевода-1

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

ключевые фрагменты


Дорогие друзья!

Сообщите, какие другие фрагменты учебника (см. Содержание) могут представлять интерес?

 

А.Чужакин, П.Палажченко

 

 

Мир перевода- 1

 

 

INTRODUCTION

TO INTERPRETING

XXI

 

Интернет-версия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WIT

SERIES

 

 

 

 

 

 

Москва 2008

Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.

 

 

ББК 81.2 Англ. - 7я73

 

Авторы выражают глубокую благодарность В.Усову, А.Маганову,
Т.и А.Кривцовым, а также Марку Кауфману (США).

 

Чужакин А.П., Палажченко П.Р.

Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура.

 

В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности и ее истории, даются общие сведения о последовательном и синхронном пере­водах. Большое внимание уделено протоколу, организации переговоров и при­ема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране здоровья переводчиков, способам умень­шения стрессов и профессиональных перегрузок. Представляют интерес прак­тические советы, в том числе ищущим работу; расценки в области оплаты пе­реводческого труда и т.д. Приводятся любопытные и поучительные, а порой забавные случаи из переводческой практики.

Практический раздел  Introduction to Interpreting включает тексты и упраж­нения на отработку абзацно-фразового и двустороннего перевода, а также перевода с листа.

Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. Может быть использовано в колледжах, лицеях, на курсах иностранных языков, на факультетах иностранных языков неязыковых вузов.

Это первая книга учебной серии «Мир перевода» - уникального цикла подготовки устных переводчиков широкого профиля. Общий тираж книг серии за пять лет достиг более шестидесяти тысяч экземпляров, они широко используются в вузах России, СНГ, а также в США и Англии (университеты Вестминстер и Суррей).

 

ISBN 5-93439-135-6

 

© А.Чужакин 2008 г.

© Общая концепция, разработка проекта

серии и эскиз обложки — А.Чужакин, 1996 г.

© World of Interpreting and Translation - WIT

Series, 1997.

 

Содержание

 

 

Вместо предисловия.......................................

3

Об отечественной переводческой школе   .....................

5

Перевод в сегодняшней России, или Почему появилось это издание..........................

8

«Им несть числа», или Переходит ли количество в качество .....................

9

Профессия — переводчик, или Что ждет того, кто вступит на этот путь...................

10

Fascination profession

11

Рынок устного перевода ...................................

12

Переводческая этика......................................

13

Свидетель истории........................................

14

Часть I. Наука, искусство, ремесло...........................

17

Русский и английский языки, или Какие они все-таки разные ...

17

Виды перевода, или Какие они тоже разные ..................

22

Перевод письменный и перевод устный..................

22

Искусство двустороннего перевода..........................

26

Что такое прецизионная информация (ПИ)...................

31

Устный перевод, его виды и особенности.....................

32

Особенности последовательного (consecutive) двустороннего перевода

32

Виды последовательного перевода.......................

34

Синхронный перевод (СП), или «Машина, которая все время переводит»

41

Советы начинающим синхронистам

44

Типичные неприятные ситуации устного перевода, или Как выйти сухим из воды  

48

Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода, или Как сохранить хорошую мину при любой ситуации

52

Все, что вы хотели узнать об устном переводе, или Дополнительные вопросы о типичных ошибках переводчиков

59

Фразеология в устном переводе, или «Кто не бьет мух ноздрями»

62

«Демилитаризованная жо...», или Пикантные ситуации в жизни переводчика  .............

64

Компьютер-переводчик, или Не грозит ли нам массовая безработица   ................

66

Кратко об УПС

72

Как делать запись беседы

77

Как заниматься самостоятельно  ......................

78

Часть II. «Периферия» устного перевода, или Дополнительные, но существенные вещи.........

79

Как подготовиться к ведению переговоров и повысить эффективность общения..

79

Что снижает эффективность общения..................

80

Глава 1. Протокол и устный перевод, или Идущие вместе.....

8?

Общие вопросы протокола...........................

82

Виды протокольных мероприятий (ПМ)................

83

Некоторые правила поведения на приеме «а ля фуршет»   ............................

86

Как организовать ПМ

89

Что же такое деловой протокол, или Protocol in a Nutshell: How to put it to use............

93

Зачем нужен протокол...............................

93

Русский деловой протокол...........................

94

Основы международного этикета......................

94

Представление и знакомство.........................

95

Общие правила хорошего тона на каждый день   .........

95

Приветствия и обращения

96

Кто первый?.......................................

97

На приемах, во время визитов, в обществе..............

98

Переводчик и Principal. Их отношения. Что такое «говорить под перевод».....................

100

Show Must Go On, или Позаботьтесь о своем здоровье вовремя .

108

Несколько слов о деловых поездках переводчика........

111

Стресс — и враг, и друг. Новые времена — новые стрессы .

 112

Глава 2. How to Land a Good Job. Поиск работы..............

 115

Несколько общих рекомендаций.......................

115

Как поступать в случае конфликта с работодателем.......

117

Конкретные рекомендации идущему на работу

118

О работе в инофирмах, или Корпоративная культура..........

137

Глава 3. Some Job Opportunities for Graduates

144

Часть III. Practical Interpreting Step by Step....................

156

By way of introduction.....................................

156

Test your skills   ...........................................

159

Level 1. Абзацно-фразовый перевод

160

Level 2. Упражнения по АФП или переводу с листа (общеполитическая/макроэкономическая тематика)

168

Level 3. Тексты для абзацно-фразового перевода..............

175

Тексты для перевода с листа на русский язык.................

176

Тексты для перевода с листа на английский язык..............

183

Тексты для сравнительного переводческого анализа...........

188

Review: Texts for Sight Translation   ...........................

189

Тексты на отработку двустороннего перевода

неформальных бесед (без применения записи)................

190

Приложение

 

Тесты на проверку усвоения начальных навыков устного перевода..

206

Критерии оценки........................................

214

Под занавес... or till we see you again..........................

215

 

Типичные неприятные ситуации устного перевода, или

Как выйти сухим из воды

Рассмотрим так называемые пять смертных грехов начинающего устного переводчика и обсудим, как их избежать.

Грех №1

(наиболее нетерпимая ситуация) — это то самое зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции переводящего в тишине напряженного ожидания повисает тяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного?

 Прямая речь

Рассказывает А. Чужакин

Запомнился один не очень приятный случай на первом курсе: на торжественное заседание по поводу 150-летия К.Маркса в актовый зал МГПИИЯ им. М.Тореза вместо занятий были согнаны студенты. На сцене красовалось все руководство вуза и иностранные гости вместе с переводчиками из числа старшекурсников. Все шло чинно и гладко, но когда выступал представитель итальянской компартии, то его переводчик, студент-пятикурсник, настолько разволновался, что не смог произнести ни одного слова и, красный как рак, стоял рядом с трибуной, не зная, куда деваться под перекрестьем взглядов, одновременно и сочувствующих, и осуждающих. Итальянец кое-как закончил свое выступление без перевода, а декан переводческого факультета В.М.Кузнецов умело сгладил неловкость, обратив все в шутку. Но это тягостное впечатление от беспомощности и непрофессионализма надолго осталось в памяти.

Подобная ситуация наиболее типична для неопытных переводчиков, в особенности в начале переговоров или выступления, когда переводчик еще не освоился, не «включился», растерялся, мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и впал в ступор.

Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров или выступления: изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, «разговорить» его, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на проспекты (брошюры), рассказывающие о деятельности фирмы или компании, с которой будут вестись переговоры.

Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, вы будете чувствовать себя уверенно и спокойно.

Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения переводчика:

а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду скорректировать перевод по ходу дела;

б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы (менее желательно) — это называется обоснованный переспрос;

в)  сделать вид, что ничего не случилось, и продолжать работу, или...;

г) собрать вещички и тихо удалиться (шутка)...

Варианты поведения отправителя информации:

а) поняв, что перевод «буксует», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что дает возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;

б)  превратить все в шутку, приободрить переводчика, спокойно, более четко и медленно повторить сказанное.

Как избежать такой ситуации и помочь переводчику (с точки зрения отправителя информации)

а) «разминка», т.е. перед началом серьезного разговора стороны обмениваются приветствиями и светскими фразами на темы: погода, проезд, отель, первые впечатления и т.д. Это позволяет переводчику успокоиться, освоиться, привыкнуть к индивидуальной манере речи, произношению и т.д.;

б) ознакомить переводчика, хотя бы перед самым началом переговоров или выступления, с тематикой, если возможно, дать материалы (копию тезисов, второй экземпляр текста), тем самым психологически поддержать.

Тем не менее переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

Как правило, переводчик действительно скоро осваивается, и потом процесс УП идет более-менее гладко. Однако неприятное впечатление у работодателя может остаться, так что будьте бдительны!

Грех №2

— тоже весьма неприятная и распространенная ситуация, когда все переведено бойко и четко, но «с точностью до наоборот», т.е. информация полностью искажена и переврана, «плюс» превратился в «минус», так как неправильно понята основная информация.

Варианты поведения

переводчика: продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешится само собой, сделать вид, что ничего не произошло;

переводимых: в следующем отрезке повторить неправильно понятые фразы или искаженную прецизионную информацию, которая представляет особую опасность, — даты, цифры, фамилии, названия фирм, географические наименования и т.д., чтобы переводящий мог поправить себя.

Грех №3

— серьезные потери и/или недостаточная передача информации (значительно менее 80%).

Варианты поведения:

— переводника: компенсировать по ходу перевода при удобном случае, не акцентируя на этом внимания;

—  переводимых (если они понимают язык) — повторить упущенное в начале следующей реплики, рассчитывая на профессионализм переводчика.

Грех №4

при полной адекватности передачи текста в плане информации неудачное по форме, корявое и косноязычное изложение, с лишними словами и паузами между фразами и т.д. Естественно, при переводе на иностранный язык такие шероховатости не так сильно «режут слух» и, естественно, более простительны. Это дело вполне поправимое, и с опытом и практикой приходит умение владеть речью, правильно и красиво выражать мысли.

Наконец, грех № 5

(простительный) — объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика — недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упорной тренировки, работы с зеркалом, видеомагнитофоном. В любом случае просто необходимо следить за презентацией перевода, т.е. манерой речи, внешним видом, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой аудитории. (Определенный артистизм также помогает при УП.)

Применение скорописи, тренированная память, в том числе для абзацно-фразового перевода (АФП), помогут преодолеть эти трудности и придадут уверенности в себе в самых нервных ситуациях.

 

Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода, или Как сохранить хорошую мину при любой ситуации

Искусство устного перевода состоит в том числе в умении правильно и красиво оформить высказывание, чтобы вас было приятно и легко слушать.

Если есть грехи, должны быть и заповеди. Итак, десять (плюс одна) заповедей для переводящего устно.

1. Точность, скрупулезность и даже педантичность УП. В процессе синтеза/анализа при УП потери информации неизбежны как по объективным, так и по субъективным причинам (вы чего-то не поняли, не расслышали, упустили при записи, просто не знаете, наконец, не вполне точно выразили мысль — все это бывает, человек не машина). Поэтому следует соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже иногда в ущерб форме (стилю). Как говорится, в письменном переводе вы соперник автора, в устном — покорный раб, верно служащий своему хозяину — в данном случае тому, кого переводите.

В центре внимания — каждое слово. Белый дом. 1986 г. (Фото Э.Песова.)

 

Пример 1.

В 1970-е годы министр иностранных дел СССР А.Громыко принимал своего шведского коллегу в Москве. Тогда отношения между нашими странами были довольно прохладными. А.Громыко сказал: «Ну вот, мы соседи, а друг на друга косимся». Переводчик, недавний выпускник Иняза, перевел: "We're neighbours, but look suspiciously at one another".

Министр, хорошо знавший английский, недовольно поправил: «Я же не говорил "подозрительно"...», — и распорядился: «Больше его ко мне не водить».

Переводчик невольно усилил слова министра, не найдя соответствующего аналога. Вероятно, лучше было сказать: "We look askance at one another".

Кстати, по сути молодой переводчик был прав. (См. определение: looking askance a piece of body language implying suspicion or doubt.) Но Громыко как раз не хотел говорить это «напрямую».

Пример 2.

Июль 1996 года. Москва. Прием в резиденции посла США Спасо-Хаус в честь американского вице-президента А.Гора. Уже немало выпито. Жарко. Но все слушают обмен тостами. Выступает В.Черномырдин: «Вот вы, господин Гор, говорили о наших выборах. Прямо скажу, мы устали. Более того, нас от них просто тошнит!»

Взрыв хохота у русскоязычной части гостей и... молчание переводчика.

Премьер: «Да, повторяю, тошнит!» (шепотом в сторону: «Переводите!»). Голос переводчика (неуверенно): "We are sick and tired of elections!" Среди англоязычных гостей вежливое недоумение.

Переводчик, вероятно, «недожал», и грубоватая прямота, столь необычная в прилизанном дипломатическом мире, пропала. Наверное, можно было бы сказать: "make us sick to death" или "nauseate us", что точнее передавало бы эмоции премьера. Впрочем, возможно, американцы молчали потому, что их от выборов никогда не тошнит: привыкли.

Пример 3.

США. Май 1995 года. Встреча Б.Клинтона и Б.Ельцина. Переводит американец. Президент России с ехидцей говорит: «Вот вы, журналисты, предрекали провал. На самом деле это вы провалились». Голос переводчика: "You, journalists, said it would be a disaster. In fact you are a disaster". (Клинтон хохочет.)

Вероятно, более подходящим был бы глагол to fail. "In fact, it's you who have failed." Disaster, пожалуй, звучит излишне сильно в данной обстановке. Этот случай привлек внимание, особенно у нас, так как телевидение несколько раз показало этот эпизод.

Справедливости ради отметим, что легко судить и редактировать, наблюдая со стороны. А вы сами попробуйте побыть под перекрестным огнем взглядов, зная, что ваш голос иногда звучит буквально на весь мир в прямом эфире (live). Однако на ошибках и недочетах надо учиться, причем желательно на чужих!

2.  Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», поймать основной смысл, в конце концов просто догадаться, о чем идет речь. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.

Кроме того, смысл, не понятый сразу, прояснится в ходе беседы. Поэтому иногда лучше переводить более длинные высказывания, так как тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте.

3. Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Он должен иметь начало и конец. внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теоретически и практически возможно, ибо с опытом приходит умение несколько редактировать исходную информацию в сторону совершенствования.

а) Не начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.;

б) для логичного завершения своего перевода имейте в запасе всевозможные вводные слова, а также фразы общего плана, подходящие во всех случаях;

в)  не бросайте предложение на полпути, не завершенным интонационно и грамматически. Подведите итог, «поставив точку» в буквальном и переносном смысле;

г)  стремитесь «подать» начало своего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов. Имейте их наготове: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут вам хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора.

4. Время перевода (Т2) должно примерно соответствовать времени оригинала (Т1), т.е. Т2Т1. Дико выглядит ситуация, когда после долгого и эмоционального выступления переводчик бубнит три фразы, странно — когда после трех спокойных предложений переводчик разражается длинной тирадой. И то, и другое прежде всего вызывают сомнение в адекватности перевода и в квалификации или добросовестности переводчика.

Однако в случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20—30% благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский — увеличиться на 20—30% ввиду его большей громоздкости и описательности. Но все же превышать эту цифру вряд ли разумно.

Сказанное выше можно выразить следующей формулой:

Т2 > Т1 при Е → R

                                           Т20-30%

Т2 < Т1, при R →Е

В жизни возможны ситуации, когда вас попросят передать лишь суть высказывания или вообще дадут свободу маневра («Ты уж сам скажи, как надо!»), если ваш клиент полностью доверяет вашему знанию языка, психологии партнеров и знанию традиций, обычаев и культуры страны, где вы находитесь.

Положение Т2Т1 можно проиллюстрировать следующим примером.

Молодой переводчик, недавний выпускник МГИМО, приехал на стажировку в посольство СССР в Индии, и его первым серьезным заданием стал перевод беседы советского посла с известным деятелем культуры Индии, который, как многие индийцы, говорил по-английски с сильным акцентом, быстро и невнятно, пересыпая речь словами на хинди и местных наречиях.

Переводчик, конечно, совсем растерялся и не понял ничего, даже основную мысль. Полуживой от ужаса, он решил, что чистосердечное признание смягчает вину и промямлил, что ему нечего сказать. «Не волнуйтесь, голубчик, — успокоил его посол, — я тоже не понял ни слова. Но чтобы не обижать гостя, расскажите мне по-русски о себе, приблизительно столь же долго, как говорил гость, а я уж найду, что ответить. Он решит, что вы переводите его».

Переводчик честно рассказал о своем детстве, а посол, в свою очередь, высказался в общем плане, мол, вы очень интересно осветили проблему, волнующую нашу общественность, и т.д.

Индус снова воодушевленно и невнятно что-то долго бубнил (видно, посол попал в точку), переводчик же в ответ рассказал о своей семье и родителях; посол вновь любезно и многословно ответил, хорошо зная, чего именно от него ожидает собеседник. Так повторилось несколько раз, и переводчик даже начал понимать индуса и что-то переводить.

Беседа прошла, как говорится, в теплой и дружественной обстановке, и стороны расстались весьма довольные друг другом, в особенности юный переводчик, чье «лицо» было спасено благодаря такту и опыту соотечественника.

Эту историю рассказал одному из авторов книги еще в 1970-е годы заведующий международным отделом Минюста СССР Ю.Злобин.

5.  Неясное в оригинале, как правило, остается неясным в переводе (?1 = ?2). Вряд ли переводчику в процессе УП стоит брать на себя миссию редактора или корректора, разумеется, если не допущена явная оговорка или ошибка. Другое дело, что следует кратко объяснить то, что может показаться собеседнику неясным, но делать это следует тактично, с осторожностью, учитывая ситуацию.

Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, чтобы как бы «прощупать» реакцию партнера или же с какой-то иной целью. В таких случаях вряд ли стоит брать на себя риск вносить ясность и, как говорят англичане, dot the i's and cross the t's («ставить все точки над i»).

Далее. Если мысль вам совсем непонятна или вы не вполне владеете темой, скажем, нейрохирургии или оффшорного законодательства, но вполне владеете терминами и умеете подобрать синонимы, то следует переводить практически буквально, как бы слово за словом, особо не вдаваясь в смысл. Специалисты скорее всего поймут знакомые им термины и будут благодарны вам за помощь в понимании смысловых связей между ними и модальности.

6.  Перевод ведется только в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски невежливо говорить о присутствующем в третьем лице, и наконец, это выглядит непрофессионально. Кроме того, в третьем лице принято переводить лишь допрос военнопленного (шпиона) — во всяком случае, так учили в МГПИИЯ на занятиях по военному переводу.

Шутка — на любом уровне шутка. Как лучше передать юмор

и непосредственность? Саммит в Хельсинки. 1990 г. (Фото Ю.Лизунова.)

 

7.  Обратите особое внимание на модальность высказывания (т.е. на отношение его к реальности). Событие, о котором идет речь: было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Это крайне важно: ведь специальную лексику слушатели часто знают лучше, чем вы (см. п. 5), да и в сути проблемы разбираются глубже. Модальность представляет немалую проблему при устном переводе, например, передача оттенка значения: maymight; can could; should, ought to, to be to, must.

8. Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика». Дело в том, что люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Поэтому ваш перевод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит: structure, sector, credit и т.д. Это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам, тем более, если переводимый владеет иностранным языком.

Особая статья — ложные друзья переводчика, т.е. слова, сходно звучащие, но имеющие разное, часто противоположное, значение в русском и английском языках (complexionцвет лица, patheticжалкий, dramatic — впечатляющий, meetingвстреча и т.д.).

9.  Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе УП. Переводчик должен лишь четко и по существу передавать информацию адресату, не выражая свои симпатии или антипатии, ни интонационно, ни лексически (т.е. выбором соответствующих слов), не показывая своего отношения к той или иной проблеме. Однако при переводе публичных выступлений можно позволить себе несколько отойти от нейтральной интонации, как бы под воздействием эмоционального накала оратора.

В ходе переговоров более приемлемо сохранять доброжелательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников.

 Прямая речь

На вопросы отвечает П.Палажченко

— Во время «деликатных разговоров» насколько переводчик — соучастник разговора? Как вы, например, передаете интонацию?

— Мой принцип, по-моему, он соответствует тому, что и в учебниках пишут, – интонация должна быть более нейтральна, чем у автора. Интонацию собеседник должен в основном воспринимать из уст говорящего, в меньшей степени от переводчика. Но, конечно, во время разговора заводишься.

Из интервью газете «МК»

10. Прагматический аспект — т.е. оценка и учет аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации (слушателей), их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами — они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория — здесь желательно переводить более доходчиво, просто, что-то объяснять по ходу дела.

Особо постарайтесь выяснить, знают ли ваши клиенты иностранный язык. Будьте аккуратны, никогда не высказывайте свое отношение к обсуждаемой теме. Вы лишь передаете чужие мысли, и ваше собственное мнение никого не интересует. Пусть это вас не очень огорчает: таковы правила игры.

 Прямая речь

Вспоминает В.И.Ерофеев. Он начал свою карьеру в качестве переводчика, затем перешел в КГБ и работал советником по культуре в Посольстве СССР во Франции в 1950-1960-е годы.

В 1944-м меня отозвали в Москву...

В.Молотов предложил мне работу в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участвовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...

—  Говорят, вы были таким смелым переводчиком, что иногда уточняли формулировки вождя. Ходит слух, что во время одной из бесед Сталин заявил, что если бы Черчилль еще на год задержал открытие второго фронта, то Красная Армия дошла бы до Франции, а вы, переводчик Ерофеев, уточнили его слова, сказав, что мы могли бы и до Парижа. Так ли это?

— Увы, нашлись борзописцы, которые приписали мне эти слова. Но вы только вдумайтесь: кто посмел бы редактировать речь Сталина да еще уточнять его формулировки?!.. Тюрьма была бы обеспечена...

На самом деле все было не так. Уже в послевоенные годы в Москву приехала делегация французской компартии. А перед этим их сильно критиковали за то, что коммунисты проявили нерешительность и не захватили власть в Париже. Сталин их успокоил и сказал, что если бы советские войска дошли до Франции, то, конечно же, у власти были бы французские коммунисты, но раз этого не случилось, то теперь надо сотрудничать с де Голлем...

Из интервью газете «Мир новостей», 17 февраля 1997 г.

11. И, наконец, last but not least (последнее по порядку, но не по важности): никогда не показывайте свою «кухню», т.е. избегайте таких выражений и слов, как «отвлекся», «не понял», «как это, ой, я забыл», «дальше не помню» и т.д. Никого не интересует, что вам удалось запомнить/записать, а что нет. Ваша задача — довести информацию до адресата, внешне максимально дистанцируясь и от нее, и от самого процесса перевода. Ваши муки и сомнения не должны быть замечены («невидимые миру слезы» тоже никого не волнуют).

Если вы что-то упустили, то не привлекайте к этому внимания. Лучше потом, при удобном случае восполнить это упущение. Не давайте лишнего повода усомниться в вашем профессионализме. Как говорят англосаксы, put your best foot forward (покажите товар лицом).

 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru


Hosted by uCoz