МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

 

Конференция

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 


VI Международная научно-практическая конференция началась с пленарного заседания, на котором с приветствиями выступили проректора МГЛУ В. И. Заботкина и профессор Ю.П. Губанов, подчеркнув значение обмена опытом и информацией в эпоху, когда на фоне бурного развития IT- технологий и глобализации  возрастает значение национальной самобытности и усиления роли перевода в международном общении.

Представители Евросоюза Э. Клейе, Л. Латомски и У. Уиттевен рассказали о совместных проектах ЕС и РФ в области перевода и лингвистики, деятельности гендирекции устного и письменного перевода Еврокомиссии по подготовке переводческих кадров, о многоязычии, особенностях работы и структуры переводческой службы ЕС, где официальными являются 23 языка, на которые осуществляется перевод.

     Выступление Уолтера Уиттевена, руководителя отдела по многоязычию и вопросам устных переводов Еврокомиссии

 

Выступление Этьена Клейе, представителя Еврокомиссии в России

 

В.Н. Заботкина в ответном слове рассказала о сотрудничестве МГЛУ с Евросоюзом и планах на будущее

 

Подчеркивалось, что сейчас Брюссель стал мировой столицей перевода, где работают самые квалифицированные специалисты, в том числе по относительно редким и «малым» языкам (ирландский и мальтийский, на которых говорят 40-50 тыс. человек) – ведь в Европе все языки и культуры равны. Как отметил один из выступавших, язык Евросоюза – перевод.

В ходе пленарного заседания Н. К. Рябцева (Институт языкознания РАН) подробно осветила тему металингвистики перевода и обучения творческому переводческому мышлению.

Профессор М. Я. Цвиллинг в блестящем выступлении раскрыл роль родного языка в свете метаязыковых аспектах обучения иностранному языку и переводу, осветив все многообразию подходов к обучению различным видам перевода.
 

Доклад М. Я. Цвиллинга "Роль родного языка: метаязыковые аспекты обучения иностранному языку и переводу" (ч. 1)


Доклад М. Я. Цвиллинга "Роль родного языка: метаязыковые аспекты обучения иностранному языку и переводу" (ч. 2)

 

Оживление вызвали яркие примеры современных «переводов» Шекспира, приведенные в сообщении Е. М. Масленниковой (Тверь). Например, один из самых известных его сонетов - 66-й,  насчитывает около 200 переводов, в том числе на современном молодежном жаргоне.

Ярко и образно о роли и месте родного языка в обучении переводу рассказал проф. В. Н. Белоусов (МГЛУ), посетовав на низкий уровень владения русским языком не только среди студентов, но и работников СМИ. Он отметил, что многие комментаторы ТВ звучат не по-русски, с перенятой на Западе интонацией.

Он обратил особое внимание на недопустимость смешения стилей в печати, приведя в пример цитату из "АиФ": «Правительство чешет репу над тем, как выполнить задачу, поставленную Президентом».

И. М. Матюшин (МГЛУ) выступил со сравнительным анализом образовательных программ подготовки переводчиков в МГЛУ и Школах перевода Бельгии и Франции, отметив более прагматический подход к обучению именно мастерству перевода, а не столько языку на Западе, о жестком контроле и отсеивании во время обучения.

Переводчик ЕС Л. Лонг рассказал об особенностях работы переводчиков Еврокомиссии, о высоких требованиях к устному переводу, о еврометодике подготовки специалистов в этой области и важности русского языка в общеевропейском контексте многоязычия.

М. А. Загот (МИПК МГЛУ) живо и увлекательно рассказал о личном опыте создания благоприятного психологического климата на занятиях по синхронному переводу.

Д. М. Бузаджи (МГЛУ) в своем глубоком сообщении раскрыл ряд особенностей письменного перевода на английский на примере произведений Н. С. Лескова.

А. П. Чужакин (МГЛУ) вновь привлек внимание проблемам недостаточного общего культурного уровня, эрудиции и владения родным языком в процессе обучения устному переводу.

 Доклад А. Чужакина: "Возрастающая роль русского языка и эрудиции в устном переводе. Инновационные методы и подходы"
 

Я. Богданов (Сорбонна) образно рассказал об особенностях подготовки профессиональных переводчиков в Париже и французской системы образования. По его словам, для государства выгоднее задержать как можно дольше молодежь на студенческой скамье, нежели выплачивать пособия по безработице. При этом стандарт обучения остается весьма высоким, особенно в сфере последовательного перевода – так за 12-13 занятий учащийся овладевает переводческой скорописью.

З. М. Дербишева рассказала об организации подготовки переводчиков в Кыргызско-Турецком университете «Манас», подчеркнув важность развития кыргызско-русского перевода.

 

 

 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru


Hosted by uCoz