МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

 

Международный день переводчика

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 

 

Вот и на нашей rue/Straße/ street/ calle праздник!

 

6 октября в МГЛУ отметили Международный день переводчика, который приходится на 30-е сентября и отмечается во многих странах.

В актовом зале собрались студенты 5 и 4 курсов переводческого факультета, преподаватели и сотрудники МГЛУ. В Президиуме находились гости: выпускники разных лет, представители руководства университета. Во вступительном слове декан переводческого факультета Зинаида Константиновна Бурнацева поздравила всех собравшихся с праздником. Она рассказала об истории перевода в России, о значении этого дня для переводчиков всего мира.
 

 

Выступление декана переводческого факультета З.К. Бурнацевой

 

С приветствием выступила ректор МГЛУ, академик Ирина Ивановна Халеева, которая рассказала о нынешней жизни университета, информировала, что в не столь отдаленном будущем начнутся работы, связанные со строительством нового учебного корпуса на Остоженке, что поможет решить проблему нехватки аудиторий. Ректор приветствовала выпускников, подчеркнув, что везде и всюду можно встретить наших питомцев и пожелала успехов будущим выпускникам факультета.

 

Выступление ректора университета И.И. Халеевой

 

Затем слово было предоставлено ведущему переводчику МИД РФ, выпускнику МГПИИЯ, которого мы все видели на телеэкранах рядом с российскими президентами и руководством страны, - А.В. Цыбенко.

Андрей Витальевич увлекательно и ярко рассказал о работе на высшем уровне, о требованиях к этому виду перевода, поделился своими впечатлениями о переговорах на высшем уровне, подчеркнув огромную ответственность переводчика, необходимость быть находчивым и не теряться в любой ситуации, когда на помощь приходит эрудиция и просто смекалка. По его словам,перевод – это каждодневный экзамен, тест на знание и профессиональное владение и иностранным и родным языками.

 

 Выступление А.В. Цыбенко, одного из переводчиков В. Путина и Д. Медведева

 

Один из самых уважаемых специалистов, профессор М.Я. Цвиллинг, неожиданно начал свое выступление… на эстонском языке, затем сам же перевел его, заметив, что хотел привлечь внимание к ситуации, когда перевод действительно необходим, и к важности переводчика - посредника языков и культур. Часто эту роль трудно переоценить, например, в Китае, где без посредника просто невозможно общаться.

Другие выступающие рассказали о различных аспектах профессии, о работе в госструктурах, в СМИ, в бизнесе, об интересных и поучительных эпизодах переводческой деятельности, высказали рекомендации изучающим переводческое мастерство, предостерегли от неверных шагов. Говорили о том, что профессия предполагает самосовершенствование. В заключение, Зинаида Константиновна Бурнацева предложила сделать такие встречи традиционными, еще раз пожелала успехов тем, кто осваивает эту нелегкую, но увлекательную профессию.
 

 

Выступление А. Чужакина

 

 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru


Hosted by uCoz