МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

Мир перевода-2

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 


Дорогие друзья!

Сообщите, какие другие фрагменты учебника представили наибольший интерес?

 

 

  

 

А.Чужакин

Мир перевода-2

Practicum Update

Интернет-версия

 

World

of Interpreting and Translation

WIT Series

(founded in 1997)

 

 

 

Москва 2008

Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.


Чужакнн А.П.

          Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.

          ISBN 5-93439-164-х

Contains Foreword in English.

Издание седьмое

МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.

Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.

Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.

В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).

Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.

Check our site www.apchuzhakin.narod.ru

                   

©А.Чужакин, 2005 г.

© Концепция, разработка проекта серии и эскиз

                                                    обложкиА.Чужакин, 1997.

© World of Interpreting and Translation (WIT) Series -

                                               A. Chuzhakin, 1997.

ISBN 5-93439-164-x             


 

Содержание

Введение / Foreword .                                                                                                                                                     3

Глава IFollow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах

перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.                                    6

Глава II. Practicum .                                                                                                                                                      38

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП .                                                     38

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык .                                                        42

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs)                                                                                  47

Ш.Тексты на отработку УПС .                                                                                                                                     56

IV Тексты для устного перевода или перевода с листа .                                                                                          63

Тема: Bridging Communication Gap.                                                                                                                                63

Тема: Communication and Understanding                                                                                                                         66

Тема: Рынок переводческих услуг .                                                                                                                             70

Тема; Инвестиции.                                                                                                                                                       72

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.                                                                       74 

Тема: Инвестиции .                                                                                                                                                       76

Тема: Macroeconomics .                                                                                                                                                  77

Тема: Приватизация.                                                                                                                                                     79

Тема: Компрессия при переводе на английский язык .                                                                                            81

Тема: Роль перевода в общении .                                                                                                                                84

Тема: Язык и сознание .                                                                                                                                               88

Тема: Компьютер — переводчик?.                                                                                                                              89

Тема: Язык и понимание.                                                                                                                                             91

Тема: Язык и перевод.                                                                                                                                                  93

Тема: Взаимовлияние культур .                                                                                                                                   95

Тема: Economic.                                                                                                                                                              97

Тема: Занятость (Employment) .                                                                                                                                   100

Тема: Банки.                                                                                                                                                                          101

Тема: Налоги.                                                                                                                                                               103

Тема: Construction and Real Estate.                                                                                                                               104

Тема: Протокол и стиль одежды .                                                                                                                              108

Тема: Social Life .                                                                                                                                                          111

V. Taxation Terms Mini Chart .                                                                                                                                      113

Тема: Перевод прецизионной информации .                                                                                                           115

Тема: Real Estate Development and Hotel Business.                                                                                                       117

Тема: Media and Advertising .                                                                                                                                        118

Тема: Язык и общество .                                                                                                                                             121

VI. Consecutive Two-Way Interpreting .                                                                                                                        123

Тема: Office Phraseology .                                                                                                                                             123

Тема: Office and Business Terms .                                                                                                                                  124

Тема: Wefare and Social Protection.                                                                                                                              126

Тема: Терминология .                                                                                                                                                 127

Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».                                                                                                 128

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) .                                                                                              130

Тема: Общеполитическая лексика .                                                                                                                           131

Тема: Передача фразеологии .                                                                                                                                    133

Глава III. Поиска работы - шаг за шагом .                                                                                                                 135

В поисках новой работы, или Имей сто друзей .                                                                                                     135

Три формы договора найма .                                                                                                                                     141

О работе в инофирмах (Corporate Culture) .                                                                                                              143

Приложение .                                                                                                                                                              149

Кунсткамера «ляпов» .                                                                                                                                               157

Библиография .                                                                                                                                                           160

 

 

Сыновьям Степану и Игорю

 

   Введение

   Foreword

Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.

Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.

То the English student of interpreting and translation

The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.

Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.

The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.

"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.

A must for the conference interpreter, student and lecturer.

    Прямая речь

«Мастерство переводчика уникальный дар», считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич.

— Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.

Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.

И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.

Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы.

Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1]

1. АФП (абзацно-фразовый перевод) — вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями).

2. ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ — имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.

3. ПК (прием компенсации) — восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.

4. ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) — вид делового общения в менее формальной обстановке — приемы, банкеты, презентации т.д.

5. УП — устный перевод.

6. PR (public relations — связи с общественностью) — комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица.

7. УПС (универсальная переводческая скоропись) — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной «расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1.

Список сокращений:

ант. — антоним;

букв. — буквально;

зд. — здесь;

лат. — латынь;

NB! — nota bene (лат.) — обратите внимание!

нем. — немецкий;

пер. — в переносном смысле;

полн. — полностью;

ср. — сравните;

фр. — французский;

pl. — plural — множественное число;

pr. — pronounced.


 

Глава 1. Follow up,

               или Ответы на ваши новые вопросы

               о различных аспектах перевода,

               а также о памяти, протоколе и

               этикете, одежде и правилах поведения,

               etc, etc.

   Где готовят переводчиков?

   Вероятно, в первую очередь следует назвать престижный
Переводческий факультет Московского лингвистического университета (МГЛУ), готовящий специалистов по следующим языкам:
английский, французский, немецкий, итальянский, испанский,
португальский, а также японский, китайский, корейский и тибетский и языки ряда стран СНГ.

Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры».

Тел. ректората: 245 30 02.

Постдипломное образование:

Факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ.

Адрес: ул. Остоженка, д.36.

Тел. деканата: 245 28 15.

 

   Что такое переводческая скоропись?

В пособии «Мир перевода-1» подробно рассматривается система переводческой скорописи.

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95—98% (см. с.5).

УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).

3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода1.

 5. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).

6.    УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как
общепринятых: ВВП (
GDP), СНГ, NATO, US, МИД, и т.д., так и
собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения, а также на символах/знаках.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:
: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

ОК — отклонить, не принять, быть против, etc;

будущее (подъем, улучшение) — ↑;

прошлое (спад, ухудшение) — ↓;

множественное число — знаком квадрата N2;

«самый» — знаком куба N3;

больше — > ; меньше — < .

8.    Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; n — необходимость; сослагательное наклонение — «бы».

9.    Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после
самой цифры; (
e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США,
U = USD).

10.  Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3.

Пример использования УПС1

Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором чтении.

MP2 Au

          ОК

  пр В

  (2)

— Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона.

 

Отвечает П.Палажченко:

    Синхронный перевод (СП), безусловно, один из самых трудных видов перевода. Начинающий переводчик должен знать, что этот перевод требует больших знаний, многочисленных навыков и, особенно поначалу, немалого напряжения.

Как же работают синхронные переводчики? Иногда методом «нашептывания», т.е. для одного человека или небольшой группы людей, без применения технического оборудования. Как правило, высокое качество работы в этом случае обеспечить трудно. Синхронисты-профессионалы стараются избегать этого метода.

Настоящий синхрон — это перевод с использованием специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно — синхронно — он переводит услышанное, говоря в установленный в кабине микрофон. Речь переводчика поступает по радио- или проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое количество языков — это зависит только от наличия переводчиков и количества кабин и никак не влияет на продолжительность конференции.

Главное отличие синхронного перевода от последовательного — в меньшей опоре на память и необходимости постоянного раздвоения внимания. Фактически в каждый отдельный момент переводчик уделяет больше внимания либо слушанию («Что он сказал?»), либо переработке полученной информации («Как это понять?»), либо построению и контролю перевода («Как это сказать?»). При этом он не может ждать, когда оратор закончит свою мысль и она станет полностью ясна.

Конечно, переводить в таком режиме нелегко, и все же в работе синхронного переводчика нет ничего сверхъестественного. Помимо обязательного для СП владения двумя языками, существует механизм, подкрепляющий процесс СП и обеспечивающий его надежность.

Научное название этого механизма, как вы уже знаете, — вероятностное прогнозирование. Проше его можно назвать предугадыванием. Дело в том, что получаемая нами из текста (или речи) информация не является полностью новой или неожиданной, многое в ней можно спрогнозировать. Отсюда такое явление, как «понимание с полуслова». Любой из нас может провести такой эксперимент: взять статью в газете и, дочитав ее до половины, предположить, что будет дальше и в конце статьи. Или прочитать начало любого предложения и затем самостоятельно закончить его. Вариантов будет, конечно, множество, но их число не бесконечно и среди них будут более или менее вероятные.

Опираясь на догадку о цели высказывания, порядок следования тем, развитие мысли говорящего, переводчик имеет возможность переключать или варьировать интенсивность своего внимания, направляя «главное усилие» попеременно то на слушание, то на понимание текста, то на подбор оптимального перевода.

При этом необходимы максимально быстрая реакция и отличное владение материалом, о котором идет речь. Кроме того, «прогноз» необходимо постоянно проверять и уточнять. Неправильное предположение о цели высказывания оратора (например, если переводчик не знает, какую страну он представляет) может привести к предельно упрощенному или «изуродованному» переводу. Неопытный переводчик подчас может просто не воспринять то, что не соответствует его прогнозу. Для опытного синхрониста такой диссонанс — лишь сигнал о необходимости активизировать внимание.

Другой механизм, обеспечивающий надежность синхронного перевода, заключается в высокой степени автоматизма перевода стандартных формулировок, словосочетаний, терминов. С «усилием» переводится не только неожиданное, но и нестандартное, оригинально выраженное. Остальное — более или менее автоматически. Разумеется, такой автоматизм возможен только в том случае, если в долговременной памяти переводчика зафиксировано множество устойчивых соответствий, причем не только однозначных эквивалентов, но и контекстуальных вариантов. Выбор между ними у опытного переводчика тоже происходит почти «на автопилоте».

   Каковы основные требования к профессиональному
синхронисту?

Отвечает П. Палажченко:

   Как раз эти два механизма — «прогноз» и «автоматизм» — и
определяют главные требования к синхронисту. Он должен обладать широкой общей эрудицией, иметь представление об основных проблемах экономики, политики, науки и техники, культуры. Он должен уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников, названия, цифры, относящиеся к этим вопросам. Он
должен хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор клише и стандартной лексики и в то же время — уметь высказываться ярко, гибко, уметь выразить одну и ту же мысль по-разному, используя синонимические средства языка.

Наибольший опыт организации синхронного перевода и лучшие условия работы синхронистов — в международных организациях. Хуже обстоит дело на многочисленных конференциях, проводимых различными компаниями, фирмами, общественными организациями. Здесь и импровизированные, недостаточно изолированные кабины, и постоянно выходящая из строя техника, и отсутствие документации, позволяющей переводчику войти в курс дела. По сравнению с этими условиями синхронисты ООН работают поистине в райской обстановке.

   Приведите список наиболее часто употребляемых об
разных русских поговорок и пословиц, особенно сложных и
коварных для устного перевода —
The Most "Dangerous" Russian
Proverbs List.

Отвечает Лини Виссон, профессор американских университетов, переводчик ООН, автор ряда книг и пособий на английском и русском языках.

  

Баба с воза — кобыле легче

One less problem

От добра добра не ищут

Leave well enough alone

Лучшеевраг хорошего

More is less

Овчинка выделки не стоит

(игра не стоит свеч)

 

The game isn't worth the candle

 

Пан или пропал

All or nothing

Без меня меня женили

I wasn't asked about that

Быть бычку на веревочке

Bear responsibility for one's deeds

Береженого Бог бережет

The Lord helps those who help themselves

В огороде бузина, а в Киеве дядька/

Я про Фому, а ты про Ерему

Apples and oranges

В тихом омуте черти водятся

Still waters run deep

Волков бояться — в лес не ходить

It takes courage to start

Голь на выдумки хитра

Necessity is the mother of invention

Где тонко — там и рвется

A chain is only as strong as its weakest link

Горбатого могила исправит

The leopard cannot change his spots

До свадьбы заживет

He'll manage

Долг платежом красен

One good turn deserves another

Дружба дружбой, а служба службой

Friendship is one thing, work another

Дуракам закон не писан

There is no law for fools

За битого двух небитых дают

Experience is worth it

За здорово живешь

For nothing

И на старуху бывает проруха

Everyone makes mistakes

Из грязи в князи

From rags to riches

Как аукнется — так и откликнется

People react in kind to the way they are treated/get what they deserve

Кашу маслом не испортишь

You can't spoil a good thing/ You can't have too much of a good thing

Клин клином вышибают

Fight fire with fire/

One nail drives out another

Лиха беда начало

The first step is the hardest

На безрыбье и рак — рыба

Something is better than nothing

На воре шапка горит

A guilty mind betrays itself

Наводить тень на плетень

To confuse, mess up an issue

Назвался груздем — полезай в кузов

If you undertook something, do it/ see it through

Наступить на грабли

Been there, done that

Нашла коса на камень

To meet one's match

Не было у бабы хлопот, так купила баба порося

To ask for trouble

Не плюй в колодец — пригодится воды напиться

Actions can boomerang

Не пойман — не вор

Innocent till proven guilty

Одна ласточка весны не делает

One swallow doesn't make a summer

Раз на раз не приходится

You can't expect perfection every time

Первый блин комом

Things don't work the first time

Поживем — увидим

Wait and see

После драки кулаками не машут

What's done is done

Рука руку моет

Scratch my back and I'll scratch yours / One hand washes the other

Рыбак рыбака видит издалека

Birds of a feather flock together

Свет клином не сошелся

There are other possibilities - that's not all there is to it

С волками жить — по-волчьи выть

Run with the pack

Своя рубашка к телу ближе

Everyone is out for himself

Семь раз отмерь, один — отрежь

Look before you leap

Со всеми потрохами

Lock, stock and barrel

Соловья баснями не кормят

Talk is cheap — time to eat

Снявши голову, по волосам не плачут

Big things count, not little ones

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Everything is good for something

Тише едешь — дальше будешь

Slow and steady wins the race

Утро вечера мудренее

Sleep on it

Хрен редьки не слаще

One is just as bad as the other

Цыплят по осени считают

Don't count your chickens before they are hatched

Дальше в лес — больше дров

The deeper one gets into something, the more involved it becomes

Лес рубят — щепки летят

You can't make an omelet without breaking eggs

Чем черт не шутит

Seriously

Человек человеку — волк

Dog eats dog

Чья бы корова мычала, а твоя молчала

The pot shouldn't call the kettle black

Шила в мешке не утаишь

You can't hide the obvious

В Тулу со своим самоваром не ездят

Don't carry coals to Newcastle

 

Комментарий

Обратите внимание, что во многих случаях образность теряется или сильно меняется. Иногда фразеологизмы переводятся описательно, так как английских аналогов нет. В процессе УП главное не теряться, а передать смысл, хотя бы в «первом приближении». Опытные синхронисты советуют в самых сложных случаях сказать что-то вроде: "We have a special proverb in our country for that" (L.Visson "From Russian into English"[2], p.147.)

   Каковы особенности устного перевода контаминированной
(искаженной, неправильной) речи (КР)?

   Понятно, что «в жизни» приходится переводить не только
британских аристократов, говорящих на
Queen's English. Английский используют сотни миллионов — в Африке и Азии, в Латинской Америке и Океании. Произношение и лексика людей, для которых английский является родным, — австралийцев, шотландцев или уроженцев, скажем, южных штатов США, — также могут иногда поставить в тупик даже опытного человека.

Контаминированная речь — и ее устный перевод — вызывают немалые опасения, особенно у начинающих («Ой, пойму ли я?»). Однако, как говорится, «глаза страшат, а руки делают».

    Прямая речь

Рассказывает А. Чужакин:

Один довольно образованный молодой индус, лидер молодежного движения, все время повторял нечто, звучавшее, как "art", — говоря и о политике, и о сельском хозяйстве, и о прочих вещах. Наконец, после долгих мук сомнения, контекст — спаситель многих — подсказал: имелось в виду слово "earth"! (Звук [ə:] — проблема для многих индийцев.)

Однажды я разговорился в самолете с соседями-австралийцами, мужем и женой, летевшими в Сочи. Муж, простой полицейский, спросил: "What trays are there in Sochi?" "Trays?" — изумился я. "Не means trees," — пришла на помощь супруга, депутат парламента.

Произношение [eı] как [aı] в Австралиипредмет многих шуток: "Doctor asks the patient: Did you come here to die or not to die?" (today).

 

Рассказывает П. Палажченко:

Во время поездки по ряду стран Африки советского руководителя (Н.Подгорный) президент Замбии К.Каунда поинтересовался у своего гостя во время обеда в правительственной резиденции в Лусаке: "How do you like our belizban?" Переводчик попытался сказать по-русски что-то ни к чему не обязывающее, чтобы «проскочить» опасный момент. Однако африканец был настырен и уточнил: "our belizban." «Что же это такое, черт возьми? Растение, национальное блюдо, животное?», — лихорадочно перебирал про себя варианты переводчик. И наконец (все это отняло считанные секунды) его, кадрового сотрудника отдела переводов МИДа, осенило. Готовясь к поездке, он прочитал в характеристике К.Каунды, что его увлечение — местный "police band", чья музыка, кстати, сопровождала прием. Лицо профессии было спасено!

 

Еще одна байка:

В японском языке нет звука "l". Ходит легенда, что японский представитель в ООН, поздравляя престарелого бирманца У Тана с избранием Генеральным секретарем ООН, сказал: "I congratulate you on your erection...", на что тот не без юмора прореагировал: "Thanks, but I haven't had one for the last twenty years!"

 

А вот вполне реальный случай:

Гость из Непала, заканчивая трапезу, каждый раз говорил нечто, звучавшее как: "I've a penis [pinis]". Переводчица была в ужасе, слыша это по три раза на дню, пока не догадалась, что имелось в виду: "I've finished".

Большой творческий интерес представляет письменный перевод контаминированной английской речи. Действительно, очень непросто средствами русского языка передать, скажем, французский акцент, или малограмотную речь негритянки, или характерный говор лондонского кокни'.

В устном переводе КР, как правило, «облагораживается», и "Broken English" или "Pidgin English" (искаж. от китайского произношения слова business) должен стать нормальным и понятным русским языком, если, конечно, не возникает необходимость как-то передать особенности речи переводимого. Но такое случается редко, да и в процессе УП просто не до того: это все же не конферанс или театральное представление.

Проблема КР в другом — как правильно понять говорящего? Наиболее сложное — это искажение фонетики (нарушение правил орфоэпии). Грамматика КР, как правило, гораздо упрощеннее, даже примитивнее, чем при нормативной речи, модальность часто «смазана», поэтому приходится просто догадываться об ее оттенках.

На помощь вам придут, как и всегда, контекст, широкий или узкий (лингвистический), а также знания, опыт и догадка. А для того чтобы «приспособиться» к особенностям произношения, посмотрите накануне справочники и словари и, главное, постарайтесь заранее пообщаться с теми, кого будете переводить, не боясь переспросить, уточнить особенности лексики. Как правило, люди охотно идут на это, сознавая важность правильного понимания и зная, что сами они далеко не идеально владеют английским.

В такой ситуации опытный переводчик при передаче русского текста на английский упростит его, сделав более понятным получателю, для которого английский не является родным и который может просто не разобраться в сложных лексико-грамматических конструкциях, — судите сами по реакции того, кому переводите.

Сознательная контаминация используется для достижения юмористического эффекта (типа «Вас тут не стояло», «Падежов не знаешь» и т.п.) и редко поддается переводу. Но можно попытаться как-то компенсировать это, передать иронию или сарказм иными способами[3].

Giving due recognition to local varieties of English

International English can no longer be equated with British English or American English alone — it now represents the overlapping standard forms of different national varieties. Asian "Englishes" reflect in significant ways the various social influences of their surrounding cultures.

"Even purists are recognizing the fact that there is a growth of local varieties of English, and in fact, it is considered a big development in linguistics," language expert Mohd Said says.

"We are not talking about the pidginized or creolized form (broken English), but we are saying that there is a standard Malaysian or Indian, or Filipino variety that is grammatically correct. These have lexical and phonological features which are influenced by local languages," she says.

Non-native English speakers cannot be expected to speak like the natives because sounds are different in the local languages. Therefore, spoken Malaysian English sounds different from Received Pronunciation (the technical name for Queen's English), the most formal form of English. For instance, the word "notice" is usually pronounced as "notis" by Malays.

Another feature of Malaysian English are the lexical borrowings

—the Malay, Chinese, Tamil words used when speaking English

—such as the sociocultural words which have no equivalent in English.

"Malaysians speak and freely use local words in English, and sooner or later, these will become fossilized in English. For instance, "bungalow" was originally an Indian word.

H.Sheriff, "Strait Times", Malaysia

 

Комментарии

overlapping = mutually influencing;

purists = perfectionists;

creolized = influenced by the indigenous language.

Creole — local language in former French colonies;

phonological = phonetic;

sociocultural words реалии;

fossilized = rooted, accepted.

— Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП).

— Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон[4].

актуальный/вопрос

topical, pressing, relevant, immediate, important/issue

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is а «персонаж»)

характеристика(и)

(двигателя, машины)

description, a letter of recommendation, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period of time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well; properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

to lay claim to (он претендовал на имущество соседа: he had pretensions to his neighbour's property)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

— А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при переводе на русский язык:

dramatic (achievements, colours, etc.)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

— Приводим список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений.[5]

больное место, больной вопрос

a sore spot; touchy subject

(бросать) камешки в чей-либо огород

to make a dig at, to allude to someone with implied criticism

это камешки в мой огород?

was that aimed at me?

не в своей тарелке

to feel ill at ease; out of place; out of sorts

без году неделя

for a short time

бить баклуши

to waste time; stand by idly

бить ключом

to go on full speed ahead; to be in full swing

бросать тень на

to cast aspersions/slurs on

валить с больной головы на здоровую

to shift the blame (unfairly)

вилами на воде писано

hot air; unclear, undecided, still up in the air, not written in stone

Васька слушает да ест

to listen to advice but do one's own thing; blithely ignore criticism

валять дурака

to play the fool

в ус не дуть

not to give a damn

выводить на чистую воду

to show someone's true colors; expose, unmask

выходить сухим из воды

to emerge unscathed

гамбургский счет

objective, unbiased evaluation

глядеть как баран на новые ворота

to stare as though seeing for the first time

голь на выдумку хитра

necessity is the mother of invention

греть руки

to make something off someone/ something

даром не пройдет

won't get away with it

дать маху

to make a blunder; let slip

дело в шляпе

it's in the bag

демьянова уха

too much of a good thing

делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

ждать у моря погоды

to sit around and wait indefinitely

закинуть удочку

to put out a feeler; test the waters

показать, где раки зимуют

to "show" someone; teach someone a lesson

искать вчерашний день

to go on a wild goose chase

как гром среди ясного неба

like a bolt from the blue

кривить душой

to pretend

кот в мешке

a pig in a poke

как сыр в масле

living in clover

легок на помине

to speak of the devil (angel — positive)

лезть в бутылку

to fly off the handle

лезть из кожи вон

to go out of one's way; bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда

a fly in the ointment

мартышкин труд

futile work; monkey business

медвежья услуга

to render someone a disservice

между двух огней (молотом и наковальней; Сциллой и Харибдой)

between the devil and the deep

blue sea / between Scylla and Charybdis [sılə, kə'rıbdıs]

 

молочные реки, кисельные берега

land of milk and honey

на худой конец

if worst comes to worst

не лыком шиты

not born yesterday

не в службу, а в дружбу

to do a favor, as a friend

не поминай лихом

don't think ill of someone

не откладывать в долгий ящик

not to put off indefinitely

нечего греха таить

it's no secret

ни к селу, ни к городу

neither here nor there

несолоно хлебавши

empty-handed

непочатый край

open field for work; a great deal to do

носиться, как с писаной торбой

to care for as for the apple of one's eye

остаться с носом

to be left holding the bag

очки втирать

(очковтирательство)

to pull the wool over someone's eyes; window dressing

(ему) палец в рот не клади

he can take care of himself

печь как блины

to churn out; crank out

перековать мечи на орала

to beat swords into plowshares

после дождичка в четверг (когда рак свистнет)

when pigs fly

переливать из пустого в порожнее

 

to engage in a futile exercise

принимать за чистую монету

to take at face value

разводить руками

to give up

разбитое корыто

left with the ruins

рыльце в пуху

guilt is evident

родиться в сорочке

born with a silver spoon

рубить сплеча

to act rashly, straightforwardly; not mince words

с грехом пополам

with great difficulty

с пятого на десятое

randomly; inconsistently

семь пятниц на неделе

confused

сесть в лужу

to get into a mess; have egg on one's face

сказка про белого бычка

one and the same thing, repetition of something

с корабля на бал

to dash/rush from one place to another

с чьей-то легкой руки

thanks to someone's ability

как собака на сене

like a dog in a manger

где собака зарыта

that's the crux, there's the rub

собаку съел

to know inside out

с жиру беситься

to act out of boredom/ to have nothing better to do

стреляный воробей, тертый калач

old salt; experienced old hand

смотреть сквозь пальцы на

to turn a blind eye to; wink at

сыр-бор разгорелся

much ado about nothing

то и дело

now and again

тянуть лямку

to toil away

точить лясы

to babble

тришкин кафтан

patchwork

ум за разум заходит

at a loss; at wits' end

филькина грамота

Greek to me; worthless piece of paper

чужими руками жар загребать

someone else does the dirty work

этот номер не

that won't cut any ice

— Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу.

— Профессиональный устный переводчик должен тренировать навыки УП, как пианист пальцы, — регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями.

Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается развить именно навыки УПгруппы, как правило, большие, а занятий не так много.

Итак, стадии самоподготовки.

1. Очень полезно для устного переводчика переводить письменно, анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр.

2. Весьма интересен метод обратного перевода: взять английский текст, переведенный на русский, перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом).

3. Общение с носителем языка, особенно знающим или изучающим русский, крайне интересно для переводчика.

Взаимопомощь в разборе текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего).

4. Отработка и запись перевода ПИ (прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными[6].

5. Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериалов с различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и "broken English" (India, Africa, South-East Asia, etc.).

6. Отработка перевода различных темпов речи — от нормального до быстрого.

7. Упражнения на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и английском (например: natural disaster — натуральная катастрофа или стихийное бедствие?).

8. Тренировка раздвоения внимания: попытайтесь переводить
устно и одновременно рисовать, перебирать бумаги в портфеле,
рассматривать фотографии в журналах и т.д. Это особенно полезно для будущих синхронистов.

9.    Развитие речи (синонимика) — переведите текст, а затем повторите, применяя как можно меньше слов и выражений, использованных в первый раз.

10. Практические занятия по «артистизму»: тренировка дыхания (старайтесь говорить на выдохе); следите и изживайте слова-паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья», лишних звуков (хм, кхе), сопения, пыхтения и пр.

11. Добивайтесь четкой артикуляции звуков и хорошей дикции (простое и эффективное упражнение — говорить, зажав в зубах карандаш).

12. Постарайтесь добиться от самого себя быстрого темпа речи и уверенного «авторитетного» звучания.

Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч. на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса — старайтесь не говорить в нос, используйте нижний регистр — он лучше всего воспринимается слушателями. Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на русском. Обратите также внимание на звуки, прежде всего на родном языке, особенно на согласные. Слушать перевод должно быть приятно и легко.

Однако смотреть на вас тоже не должно быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите, нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения (пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе сфокусировать взгляд на собеседнике, но все же не стоит «есть его глазами».

—Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события?

—Люди по-разному помнят одно и то же событие. Все дело в том, что каждое событие воспринимается с индивидуальной точки зрения. Для вас оно означает нечто иное, чем для кого-то другого, и вы запоминаете только то, что важно лично для вас: вы закладываете в память суть, пренебрегая деталями.

А теперь посмотрим, как время воздействует на нашу память. Вы извлекаете событие из запасников памяти, и каждый раз какого-то «кусочка» не хватает. Невольно вы «переживаете» свое воспоминание, сопоставляете его с прошлым и настоящим, снова и снова редактируете его, приспосабливая к требованиям текущего момента.

Сказываются и другие факторы. Когда информация поступает в память, она расщепляется и хранится в разных отделах мозга, что определяет прочность запоминания. Мозг каждого человека делает это по-своему.

Интересно, что память у мужчин и женщин работает неодинаково. Различия эти не врожденные, а, скорее, приобретенные. В среднем женщина лучше помнит лица и имена. Мужчины же хорошо воспринимают устройства разных машин и механизмов, запоминают общее направление. Они хранят в памяти как бы общую карту местности, а женщины находят дорогу по ориентирам.

На плохую память часто сваливают невозможность вспомнить имя человека, однако дело вовсе не в этом. Иногда не обращаешь внимание на имя представленного вам человека, а потом, естественно, не можешь его вспомнить. Имен так много, и они практически ничем не связаны с их владельцами.

Используйте ассоциации и аналогии. Постарайтесь связать имя человека с его лицом, одеждой, с другим именем, со знакомой вам песней и т.д.

Определите, что следует запомнить в обязательном порядке. Не затрачивайте усилий на запоминание несущественных фактов и сведений.

Сконцентрируйте свое внимание на том, что вы читаете или слушаете. Так, если вы бегло просмотрели эту статью, то запомнили в лучшем случае 10% содержащейся в ней информации. Если же вы прочитаете ее внимательно, то запомните 90%.

Внимание — это ключ к запоминанию и длительному хранению информации.

Учитесь сознательно. Возьмите за правило повторять про себя, что вы очень хотите запомнить то, что вы только что узнали.

Запоминайте постепенно. Научитесь запоминать информацию не большими массивами и сразу, а маленькими порциями и не спеша.

Пользуйтесь записной книжкой, магнитофоном, информационными карточками или другими «подручными средствами» памяти. Часто сознательный акт регистрации информации способствует лучшему запоминанию.

Не пугайтесь провалов в памяти. Смиритесь с тем, что ваша память несовершенна. Чем меньше боишься сбоев памяти, тем реже они происходят.

—В чем заключается концепция ведения деловых переговоров и каковы варианты их завершения?

—Многие сознают необходимость понимания механизма ведения переговоров: в той или иной форме переговорный процесс происходит по сути везде, где хотят достичь какого-то соглашения, даже на бытовом уровне. Однако не всегда существует ясное понимание различий между переговорной стратегией и тактикой.

Варианты, из которых можно выбирать, таковы:

1. Победа — победа: обе стороны выигрывают. Это идеальный вариант, когда для вас важны как обсуждаемые вопросы, так и взаимоотношения с партнерами. Чтобы претворить в жизнь эту стратегию, необходимо запастись временем для поиска решений и подходов, удовлетворяющих обе стороны.

2. Победа поражение: вы выигрываете, другая сторона терпит поражение.

Этот вариант приемлем, когда обсуждаемые вопросы более важны, чем сохранение долгосрочных отношений с противоположной стороной. Приемлем он также в обстоятельствах, когда вам не хватает времени или желания искать взаимоприемлемые решения. Можно им воспользоваться, если вы уверены, что другая сторона стремится получить преимущества за ваш счет и ваша нацеленность на победу — единственный способ ведения переговоров.

3. Поражение — победа: вы терпите поражение, другая сторона
выигрывает.

В данном случае обсуждаемые вопросы гораздо менее важны, чем отношения с партнерами, и вы чувствуете, что, позволив им выиграть этот раунд, укрепите возможность совместной работы в будущем. Это следует иметь в виду, если вы располагаете властью, каковой не имеют ваши партнеры. Если вы будете постоянно использовать свою силу для запугивания слабых, вы выиграете битву — но проиграете войну! Представьте себе обычную семью, где родители имеют все рычаги власти. Они могут каждый раз навязывать свои решения детям, они выигрывают все битвы, но в конечном итоге «войну» проиграют — дети вырастут и уйдут.

4. Поражение — поражение: обе стороны проигрывают.

Возможность подобного варианта трудно поддается пониманию иных людей. Эта стратегия применима, когда обсуждаемые вопросы не слишком важны для обеих сторон. В данном случае на первый план выступают соображения о трате времени и сил — у вас может больше уйти ресурсов на достижение оптимального соглашения, чем на принятие ситуации обоюдного поражения. Например, необходимо срочно отправить товар, но нет времени оговорить наиболее выгодные условия, и вы платите по обычному тарифу. Другая сторона в ином случае не стала бы «связываться», но ей срочно нужна хоть какая-то прибыль. Если бы у обеих сторон было время, вы бы пришли к взаимоприемлемому решению (снизили бы цену, изменили форму доставки, вид отправления), но вам некогда — и по отношению к тому, что могло бы быть сделано, обе стороны терпят поражение, хотя основные потребности обеих сторон удовлетворены.

Переводчику, полноправному и возможному участнику переговоров, не мешает ориентироваться в различных вариантах ведения переговоров, чтобы правильно передавать нюансы смысла и способствовать успеху переговоров.

—Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку?

Еще несколько лет назад визитными карточками пользовался сравнительно узкий круг лиц — дипломаты, крупные руководители, работники внешнеэкономических и общественных организаций. Сегодня же они необходимы едва ли не каждому, поскольку визитная карточка не прихоть, а своего рода официальный «паспорт» делового человека.

Впервые визитные карточки появились в давние времена в Китае, однако популярность начали обретать во Франции во времена Людовика XIV. К концу XVIII века без визитной карточки не мог обходиться ни один дворянин, причем каждый из них имел карточки нескольких видов. Размеры карточки отражали субординацию, а среди членов большого семейства размерами и солидностью должны были выделяться карточки главного лица.

К началу XIX века в хождении уже были карточки для приглашений, поздравлений, соболезнований, визитов, выражения благодарности и т.д.

В наше время визитная карточка выполняет в основном информативные функции, придает знакомству официальный или доверительный статус, заменяет владельца в его отсутствие.

Существует международный язык для передачи определенной информации. Если в конверте прислана визитная карточка, на которой в левом верхнем или нижнем углу стоит пометка "p.f." (pour felicitationфр.) — это поздравление, "р.р.с." — прощание перед продолжительным отъездом; "р.с." — выражение соболезнования; "р.r." — благодарность за проявленное внимание. А если вы находите на своем столе карточку с загнутым уголком, это означает, что ваш посетитель был, но не застал вас на месте. Вы также можете отправить свою карточку с короткими сообщениями.

Несколько рекомендаций: карточки следует рассортировать по сферам деятельности или по странам и, если есть возможность, хранить в специальных кляссерах. Полезно на обратной стороне вписывать дополнительные сведения о владельце — цель знакомства, общий интерес, дату рождения, имя жены...

Важно уметь обращаться с карточкой во время выставок, конференций, семинаров или многосторонних переговоров, особенно если вы переводите. После насыщенного новыми знакомствами и информацией делового дня бывает трудно удержать в памяти, с кем именно вы обсуждали те или иные дела или подробности. Краткое уточнение, сделанное на визитке по «горячим следам», может этому помочь.

Визитные карточки помогают во время переговоров: при первой встрече трудно запомнить фамилии собеседников, должности или названия фирмы. Разложив визитные карточки перед собой в нужном порядке, переводчик получает возможность не только четко и полно перевести должности, не переврать фамилии и названия фирм и организаций, но и обращаться к этим людям с достаточной вежливостью.

Стоит отнестись к своей собственной визитной карточке с высокой долей требовательности, однако стоимость карточки далеко не всегда отражает признаки хорошего тона и высокой культуры ее владельца.

Хороший тон — это плотная белая бумага или картон лучших сортов, изысканная простота композиции, грамотное написание, особенно на иностранном языке, и четкое расположение необходимых сведений. Если у вашей фирмы есть свой стиль, постарайтесь выдержать его и в оформлении визитной карточки.

Профессиональный переводчик должен иметь свою визитную карточку, особенно "free lance" (на вольных хлебах).

— Расскажите подробнее об одной из «протокольных» сторон международной жизни — об одежде и аксессуарах.

Действительно, существуют строгие правила в отношении одежды для протокольных мероприятий. В официальной обстановке одежда должна быть особенно опрятной.

Чтобы обувь была начищена даже в плохую погоду, носите в портфеле мини-губку для обуви, пропитанную воском.

Бриться следует ежедневно (брюнетам даже дважды, если вечером придется выйти в темном костюме).

На все приемы, начинающиеся до 20.00, мужчинам можно надевать костюм любого неяркого цвета, если только эти приемы не устраиваются по случаю национального праздника, в честь или от имени главы государства, главы правительства или министра. На приемы, устраиваемые по тем же поводам, но начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать костюм черного или темного цвета.

В официальной обстановке (ресторан, кабинет, на совещании, в зрительном зале театра, президиум, доклад) пиджак должен быть застегнут. То же самое — во время танцев. Нижнюю пуговицу пиджака не застегивают никогда. Расстегнуть пиджак можно во время приема пищи или сидя в кресле.

На все виды приемов рекомендуется надевать белую (не трикотажную) рубашку с галстуком любого, но не яркого и не черного цвета. Последний — только в знак траура или к форменной одежде.

Для строгих костюмов лучше полуботинки черного цвета (не светло-коричневые или коричневые ботинки) на каблуке. К коричневому костюму не подходят черные ботинки. В летнее время к светлому костюму можно надевать цветную обувь. Сандалии, ботинки на толстой подошве, спортивная обувь и т.д. подходят только к спортивной одежде. Лакированные туфли надевают только к смокингу.

Цвет носков должен быть темнее, чем костюм, что создает переход от его цвета к цвету обуви. Темно-синий, темно-серый, темно-зеленый и черный цвета подходят к любому строгому костюму.

Перчатки, головной убор, шарф и платок по цвету и рисунку должны гармонировать с остальными деталями туалета.

— Как выглядеть «на уровне» в любой ситуации?

Мужчинам рекомендуется классический «английский» пиджак (с двумя шлицами сзади). В отличие от «итальянского» (без шлиц) и «американского» (с одной шлицей), он позволяет своему обладателю элегантно стоять и элегантно сидеть;

весьма важна длина брюк: впереди они должны чуть спускаться на обувь, сзади — доходить до начала каблука;

рубашка под пиджаком допускается только с длинными рукавами (кроме стран с тропическим климатом);

манжеты не менее важны, чем воротничок. Последний должен быть на сантиметр-полтора выше воротника пиджака;

галстук ни в коем случае не должен быть выше или ниже пряжки ремня;

жилет должен быть не слишком коротким — ни рубашка, ни ремень не должны быть видны;

ремень исключает подтяжки и наоборот;

носки к деловому и праздничному костюму подбираются в тон (ни в коем случае не белые).

Если мужчина сидит закинув ногу на ногу, он должен следить, чтобы выше носка не была видна голая нога. Не следует раскачивать ногой, обнимать колено руками. Не следует сидеть «развалясь», откидывать голову на подушки, раскачиваться на стуле или сидеть на краешке дивана, раздвигать колени.

Женщина пользуется значительно большей свободой в выборе фасона и цвета, что позволяет подобрать такую одежду, которая отвечает ее вкусу и подходит к особенностям фигуры.

Основное правило — это соответствие одежды времени суток и обстановке. Например, не принято принимать гостей или ходить в гости в роскошном туалете днем. Для таких случаев нужно иметь простое элегантное платье или костюм.

На приемы, начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать вечерние платья (более нарядные и открытые) обычной длины, а также длинные.

На прием женщины надевают выходные туфли на любом удобном каблуке. Вечерние туфли могут быть из цветной кожи, плотных шелков, парчи и т.д. Сумочка должна быть маленькой.

Женщина, садясь, не поднимает платье или пальто. Она может закинуть ногу на ногу, сидя на стуле, но не должна себе позволять этого, сидя в низком кресле или на диване. В таком случае ноги следует держать вместе, прижав друг к другу, наклонив обе голени в одну сторону. При этом можно одну ступню заложить за другую.

Садясь в машину, женщина не «шагает» в нее, а, присев на краешек сиденья, втягивает внутрь ноги; выходя из машины, наоборот, подниматься с сиденья следует, уже опершись ногами на асфальт.

—Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях.

—Приемы устраиваются по случаю подписания договора, прибытия/отъезда делегаций, национальных праздников, а также в порядке работы посольств, представительств зарубежных фирм и пр.

Согласно международной практике, наиболее торжественными и почетными видами приемов являются завтрак (luncheon) и обед (dinner). В последнее время все большее распространение находит прием «бокал шампанского» (coup de champagne) или «бокал вина» (vin d'honneur). Другими видами приемов являются «фуршет», «коктейль», обед-буфет (dinner-buffet) и ужин (supper), а также чай.

«Бокал шампанского» или «бокал вина» начинаются в 12.00 и продолжаются около полутора часов.

Обычно подаются шампанское, вина и соки, но возможна подача виски и водки. Подача закуски не обязательна, но не будет ошибкой подать маленькие пирожные, бутерброды, орешки.

Этот вид приема занимает мало времени и не требует серьезной подготовки. Он проводится стоя. Форма одежды для мужчин — деловой костюм, а для женщин — деловой костюм или платье.

Завтрак (с рассадкой) устраивается между 12.00 и 15.00, состоит из одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда, одного горячего мясного блюда и десерта; суп, как правило, не подается.

Перед завтраком подается аперитив (водка, виски, джин, вино, соки). У нас обычно к холодным закускам предлагается водка, к рыбному блюду — охлажденное сухое белое вино, к мясному — сухое красное вино комнатной температуры, к десерту — охлажденное шампанское, к кофе и чаю — коньяк или ликер. Во время всего завтрака подается минеральная вода, а иногда и соки.

Продолжительность завтрака — 1,5 часа, форма одежды — также деловая.

Прием типа «фуршет» устраивается от 17.00 до 20.00.

Накрываются столы с холодными закусками, кондитерскими изделиями, фруктами, спиртными напитками, соками, минеральной водой. Ставят стопкой тарелки и кладут рядом ножи, вилки, салфетки. Иногда подаются и горячие закуски, к концу приема — шампанское, мороженое, кофе.

Гости подходят к столам, кладут закуски на тарелки, которые берут из стопки, и отходят, чтобы дать возможность подойти другим гостям. Форма одежды — деловая.

Прием типа «коктейль» (от 17.00 до 20.00). В отличие от приемов «фуршет», столы обычно не накрываются, и угощение подается только в обнос официантами. Форма одежды — деловая.

Обед (с рассадкой), наиболее почетный вид ПМ, начинается от 19.00 до 21.00. После обеда подаются кофе и чай. Вина — такие же, как на завтраке.

Обед длится обычно 1,5—2 часа, при этом за столом — примерно час, остальное время в гостиных.

Форма одежды — темный костюм, смокинг или фрак (black tie), в зависимости от приглашения, для дам — вечернее платье.

«Обед-буфет» — разновидность обеда, во время которого закуски, горячее рыбное, горячее мясное, десерт — сервируются на одном большом столе. Гости сами или с помощью официантов кладут на тарелки еду, рассаживаются за небольшими столиками, которые располагаются в той же или в соседних комнатах. Вино разливают официанты.

Форма одежды такая же, как и на обеде (black tie).

Ужин (с рассадкой) — начинается в 21.00 или позднее и отличается от обеда только временем проведения (см. также А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1»).

— Расскажите подробнее о подготовке протокольных мероприятий (ПМ).

— В подготовку протокольного мероприятия входят:

а)    выбор вида и места приема;

б)    составление списка приглашенных с адресами и методом
извещения (почтой, по факсу, по телефону);

в)    составление сценария (порядка проведения) ПМ;

г)     рассылка приглашений (заблаговременно);

д)    составление плана рассадки за столом — на завтраке, обеде,
ужине;

е)    составление меню;

ж)   контроль сервировки столов и обслуживания гостей;

з)     подготовка и предварительный перевод проектов тостов или
речей (на приемах с рассадкой).

— В последнее время стали модны различные презентации.
Как проводится такое мероприятие? Какое место в нем занимает перевод?

Во время различных опросов обнаружилось, что специалисты считают презентации необходимыми, но они весьма редко находят эти мероприятия интересными и полезными: ведь презентации — не столь ответственное мероприятие, в отличие от других приемов.

Решение о проведении презентации должно основываться с учетом ее эффективности. Если она лишь средство саморекламы — откажитесь от нее: это самый неэффективный вид рекламы.

Цели и задачи презентации

1. Для кого предназначено данное мероприятие? Кого лучше пригласить — прессу, партнеров, друзей — или профессиональных «тусовщиков»? Задайте себе этот вопрос и попытайтесь найти ответ. Но если решение принято, то см. ниже.

2. Развлечение гостей. Продумайте программу презентации, чем занять гостей в период сбора: обмен речами, музыка и пр.

Музыка не должна быть навязчивой; хорошо, когда она служит приятным фоном. Приятное впечатление производит звучание камерного (джазового) ансамбля или пианиста.

3. Сообщите приглашенным, чего вы от них хотите. Презентация бесполезна, если ее цели не ясны. Это все равно, что не обсуждать на переговорах цену контракта: словно говорить о деньгах считается неприличным! Если вы хотите, чтобы гости стали вашими клиентами, скажите об этом. Уходя, они должны унести материалы со всей необходимой информацией, образцы продукции, сувениры и т.д., а также хорошее впечатление об уров­не организации и приема.

4. Роль персонала.

Сотрудники выступают в качестве хозяев. На груди у них долж­ны быть именные карточки, они встречают гостей, представляют их руководству. Работа переводчика на презентации определяется конкретными условиями, ее сценарием и ролью приглашенных иностранцев — являются ли они лишь зрителями или активными участниками. Будьте готовы к переводу и речей, и тостов, и свет­ских бесед «ни о чем» между хозяевами и гостями.

5. Закуски и напитки.

Не следует оставлять выбор блюд и их сервировку на усмотрение ресторанных служб. Если ваша презентация не представляет со­бой традиционный банкет, стоит заказывать закуски, для которых не требуются тарелки, ножи и вилки; лучше всего еда, которую можно брать руками или салфеткой, разносимая на подносах офи­циантами. Напитки: шампанское, пиво, вино или пунш; не за­будьте — побольше безалкогольных напитков! Если ваш выбор гостей правилен, то они придут из интереса к деятельности вашей фирмы, а не для того чтобы «погулять».

6. Обустройство помещений.

Размер помещения должен соответствовать числу приглашен­ных: пустые места создадут впечатление провала. Лучше накрыть столов меньше, в случае необходимости можно будет быстро орга­низовать дополнительный стол. Если все же гостей окажется меньше, попросите оперативно убрать лишние столы (приборы).

7. Сценарий.

Не планируйте главное событие презентации на конец меро­приятия. Определите основную задачу, четко распределите обя­занности между сотрудниками, распишите все по минутам и не забывайте, ради чего весь этот «сыр-бор».

8. Позаботьтесь, чтобы проспектов и сувениров хватило на всех: часто на презентации является больше народу, чем вы рассчитыва­ли. Но не обольщайтесь — к сожалению, некоторых из них при­влекает в основном возможность бесплатного угощения.

Если вы приглашены на презентацию:

— внимательно прочитайте приглашение, обратите внимание на дату, время, место, чтобы ничего не перепутать;

— не опаздывайте; лучше даже прийти пораньше, чтобы занять более удобные места, пообщаться с другими гостями и не пропус­тить основного выступления; кроме того, появление заранее — жест уважения к организаторам;

— постарайтесь завязать новые полезные знакомства и возобно­вить старые, так что запаситесь визитными карточками;

— на следующий день можно письменно или устно поблагода­рить устроителей, высказав несколько комплиментов по поводу организации мероприятия.

— Как проходит церемония подписания соглашения, договора?

В последнее время заключается все больше соглашений и договоров, в т.ч. о создании СП, о деловом сотрудничестве, инве­стициях и пр. Иногда обе стороны приходят к мнению о необхо­димости провести церемонию подписания соответствующего документа. В отличие от подобных мероприятий на высшем (межгосударственном) уровне, подписание контракта обставляет­ся менее пышно, оно не столь формализовано, но все же имеет свои особенности и специфику.

Рекомендации по проведению церемонии подписания контракта.

Продумайте сценарий подписания, список приглашаемых (кол­леги, представители госструктур, посольств, VIP, пресса, etc).

Сообщите приглашаемым о дате и времени заранее по телефону или лучше пошлите приглашение по факсу, а за день еще раз пре­дупредите наиболее интересных и важных для вас лиц.

Подготовьте помещение (в офисе, гостинице вместе с персона­лом), позаботьтесь о продолговатом столе с двумя стульями для подписания (с ручками и папками для документов), подиуме для краткой речи, небольшом транспаранте с названиями фирмы и пр., цветах, табличках с именами подписывающих, а также тех­нических средствах радиофикации. Размер помещения должен соответствовать количеству приглашенных.

Отработайте меню небольшого угощения (чай, кофе, шам­панское или белое вино, мини-сэндвичи, пирожные, фрукты — в зависимости от сезона и места пребывания, а также времени проведения мероприятия).

Подготовьте заранее пресс-релиз (на русском и английском языках) в достаточном количестве.

На церемонии подписания используется, как правило, после­довательный перевод.

Примерный сценарий.

11.00.—11.10. Прибытие гостей.

11.10.—11.20. Обмен краткими речами.

11.20. Подписание (фотографирование).

11.25.—12.00. Подача шампанского (в обнос), угощение, общий разговор, интервью для прессы, ТВ, отъезд гостей.

Форма одежды — деловой костюм.

Стиль мероприятия — организованно, деловито и одновременно элегантно, а в плане еды и напитков можно ориентироваться на облегченный вариант "coup de champagne".

— Как правильно рассадить гостей? Какие существуют рекомендации?

На приеме с рассадкой необходимо соблюдать старшинство, слу­жебное или общественное положение гостей: места за столом делятся на более почетные и менее почетные.

Первым считается место справа от хозяйки дома. Вторым — справа от хозяина дома. Чем ближе место к этим лицам, тем оно более почетно. В отсутствие женщин первым считается место справа от хозяина дома, вторым — слева от него.

При рассадке придерживаются принципа: женщину не сажать рядом с женщиной и у концов стола, если у его торца не сидит мужчина, мужа — с женой.

Первыми по правую руку и по левую руку от хозяина сажают женщин, от хозяйки — мужчин. Затем места чередуются: рядом с женщиной сажают мужчину и наоборот.

Приход на приемы с рассадкой — в указанное время.

— Когда можно прийти на с протокольное мероприятие и уй­ти с него?

На приемы, проводимые без рассадки за столом, в приглашени­ях на которые указывается время начала и конца приема (18.00 — 20.00 и т.д.), можно прийти (и уйти) в любой час в пределах указанного времени. При уходе главного гостя другие гости расхо­дятся постепенно, не все сразу.

Еще раз о тостах.

На завтраках, обедах, ужинах и других видах ПМ с рассадкой мо­жет иметь место обмен тостами. Тосты при застолье произносятся после десерта, когда всем налито шампанское, на других видах ПМ тосты произносятся не ранее чем через 10 — 15 минут после начала приема. В России на крупных официальных приемах тостами и речами обмениваются в самом начале.

После тоста нет необходимости выпивать все вино, налитое в бокал, лишь пригубить или немного отпить.

На официальных ПМ не принято чокаться, но в любом случае мужчина должен держать свою рюмку ниже бокала дамы.

Во время произнесения речей или тостов недопустимо разгова­ривать, наливать вино, есть.

— Как вести себя достойно, скромно, но в то же время непри­нужденно за столом?

Не садитесь слишком близко к столу или слишком далеко от не­го. Не сгибайтесь над тарелкой, держитесь по возможности прямо.

Не заправляйте салфетку за воротник и не раскладывайте ее на груди, ее следует класть на колени.

Не берите хлеб вилкой, берите рукой. Не кусайте от целого кус­ка хлеба. Хлеб нужно ломать. Не намазывайте маслом целый кусок хлеба. Ломайте хлеб кусочками и намазывайте их.

Не ешьте с ножа. Никогда не подносите нож ко рту. Не наклады­вайте еду на вилку с помощью ножа. Берите столько еды, сколько ее может без труда поместиться на вилке.

Не наполняйте рот большим количеством пищи.

Не расставляйте локти. Локти должны быть прижаты к бокам. Не ставьте локти на стол.

Не поднимайте стакан или бокал слишком высоко.

Не ешьте ложкой то, что можно съесть вилкой.

Не подавайте сами свою тарелку с просьбой о второй порции. Это дело официанта. (Желательно не просить второй порции вообще.)

Кость следует извлечь изо рта на вилку, прислоненную к губам, и затем положить на тарелку. Фруктовые косточки нужно извле­кать изо рта на ложку незаметно.

Не просите соседа подать что-либо, если поблизости находится официант.

Не играйте салфеткой, вилкой и другими столовыми принад­лежностями. Не вытирайте салфеткой лицо, достаточно провести салфеткой по губам.

За столом не поворачивайтесь спиной к соседу.

Не откидывайтесь и не разваливайтесь на стуле. Старайтесь все­гда быть спокойным, не смущайтесь, уронив нож или вилку, по­просите другую, не придавая значения случившемуся. Если во время еды вы переводите, то следует держать кончики приборов на тарелке. Закончив есть блюдо, нож и вилку (выпуклостью вниз) положите параллельно друг другу на тарелку наискосок, как бы в положение «без десяти четыре», ручками вправо. Так же следует поступить, если вам нужно взять хлеб, бокал или рюмку.

Столовыми приборами пользуются в той последовательности, в которой подаются блюда, продвигаясь от крайних приборов, слева и справа к тарелке. Если вы все же сомневаетесь, то посмотрите на своих соседей и последуйте их примеру.

Не пользуйтесь за столом зубочисткой или же делайте это неза­метно, прикрыв рот руками.

Не кладите чайную ложку в стакан или чашку. Помешав чай или кофе, положите ложку на блюдце.

Не складывайте салфетку после того, как поели, положите ее на стол.

·        Прямая речь.

Рассказывает Владимир Иванович Ерофеев, опытный переводчик, сотрудник МИДа.

Я ленинградец. Родился в семье железнодорожника и меч­тал стать железнодорожником. Но... грянула война в Испа­нии. Вы не представляете себе, как мы рвались на помощь республиканцам. Побежал в военкомат и я. А там сказали, что летчиков и танкистов в Испании достаточно, а вот пере­водчиков маловато. Я помчался в университет и поступил на курсы переводчиков.

Пока учился, война в Испании закончилась. И я остался на филфаке, решив заняться французским. Учусь, бегаю на стадион, читаю французские книжки — и вдруг вызов в об­ком партии! Перепугался страшно. А мне показали фотогра­фию Сталина и ткнули в какого-то парня рядом с ним. «Зна­ешь, кто это?» — «Нет». — «Это Павлов. Личный переводчик Сталина. Хочешь быть таким?» Я потерял дар речи. «То-то, брат... Поедешь в Москву. При ЦК ВКП(б) открыты курсы переводчиков. Мы тебя рекомендуем. Но об этом, ни гу-гу!»

Так я оказался в Москве. Сверхсекретные и сверхзакрытые курсы работали на Миусской площади. Учился я там до са­мой войны. Все наши «немцы» тут же ушли на фронт, а я, никому не нужный «француз», оказался в ТАССе, в отделе прослушивания иностранных радиопередач. На фронт не пускали, у меня была броня, но я все-таки пробился на курсы радистов — сидеть в тылу молодому парню тогда бы­ло просто стыдно.

И вдруг новое дело: прямо из армии меня отзывают в рас­поряжение Наркомата иностранных дел. Принял меня сам Деканозов. Мрачнейшая фигура! Это он был послом в Гер­мании, рукой НКВД в Наркоминделе (он расстрелян вместе с Берия). А тогда Деканозов пытал меня: нет ли родственни­ков на оккупированной территории и нет ли среди них ре­прессированных.

— Мы решили забрать вас к себе, — заявил он. — У нас не­хватка людей, знающих иностранные языки. Так что на ста­жировку поедете в... Швецию.

  Но я не знаю шведского.

  И не надо. А дипломатическим премудростям придется учиться на ходу. В Швеции есть опытный посол — Александ­ра Михайловна Коллонтай, она и будет вашим наставником.

Господи, Боже мой, никогда не думал, что выпадет такая карта. Хоть и близко Стокгольм, но добирался я до него не­сколько месяцев. Сперва сидел в Архангельске и ждал, ког­да придет английский морской конвой. В сентябре 1942-го на минном тральщике вышел в море. Поход продолжался почти два месяца: немцы нас и бомбили, и торпедировали. Потери в конвое были огромны, но наш тральщик уцелел. Потом на английском бомбардировщике полетели в Шве­цию — нас встретили «мессеры» и пришлось вернуться. Че­рез неделю меня взяли американцы: из трех бомбардиров­щиков до Стокгольма долетели только два, в брюхе одного из них находился я.

До посольства добрался в канун 25-й годовщины Октября. Коллонтай встретила меня душевно, но она была разбита параличом, передвигалась только в коляске и не могла на­писать ни слова. Именно это обстоятельство нас и сблизило. Дело в том, что Александра Михайловна как раз в это время засела за мемуары да еще на французском языке, а так как писать она не могла, то она мне диктовала, а я и записывал.

Я же никогда не забуду времени, проведенного под опекой Александры Михайловны: то, чему я у нее научился, стало незаменимым багажом на всю жизнь. Но, судя по всему, моя судьба была уже расписана где-то на небесах: в 1944-м меня отозвали в Москву. Так как война еще была в разгаре, добираться пришлось кружным путем через Францию, Италию, Египет и Иран.

В Москве меня тут же принял Молотов и предложил рабо­ту в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участ­вовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...

— А правда, что вы имели отношение к переписке Сталина с Черчиллем и Рузвельтом?

— Самое прямое. Все письма Черчиллю и Рузвельту гото­вили мы и отправляли на подпись Сталину. Иногда он под­писывал их сразу, а иногда основательно редактировал, чаше всего исправляя чрезвычайно агрессивные формулировки Молотова. Об этом мало кто знает, но Вячеслав Михайлович ни в чем не доверял нашим западным союзникам и относил­ся к ним очень подозрительно. Он вообще был человеком необычайно строгим и жестким, так что вымуштровал меня как надо.

В 1955-м меня направили в Париж, в качестве советника по вопросам политики и культуры. Но, как говорится "this is another story"...

Б. Сопельняк.

(По материалам газеты «Мир новостей»).

Текст можно использовать для перевода под запись по теме «Передача "историзмов" и "советизмов"».

Корпоративный курс УП и УПС.

Новая методика. Multimedia.

917 4153

Глава II. Practicum.

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП.

Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семи­нар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.

NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на англий­ском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей про­верки на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Уча­щийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым абзацем и т.д.

Основной практический курс: от 12 часов (интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).

Занятия могут состоять из: обсуждения теории — например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы — напри­мер, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.

Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на рече­вое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.

Фаза 1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).

Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)

Фаза 2. Использование упражнений из пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и предло­жениям.

Фаза 3. Перевод текстов из пособия, менее сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и «опорных» пунктов сообщения.

Фаза 4. Двусторонний перевод интервью: вопрос на русском — ответ на английском, и наоборот (под запись).

Фаза 5. Имитация переговоров, пресс-конференции, публично­го выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов (под запись).

Фаза 6. Перевод текущих материалов-записей с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel) под запись с жестким контролем адекватности.

Весьма эффективна тренировка по переводу телепередач, запи­сываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под за­пись, а затем просматриваемых вновь с комментариями препода­вателя и сравнением оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а краткий — в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по различной тема­тике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.

Тематические занятия можно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его можно дополнить текущими мате­риалами из прессы на английском и русском языках, дав предвари­тельно основной вокабулярий по данному вопросу.

Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и за­писывают при помощи УПС отрывки по 3—5 минут, а затем озву­чивают свои записи. Остальные дополняют (поправляют) перевод с мест. Весьма эффективный метод, который вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.

Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Пере­вод затем обсуждается всей группой.

Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работа­ют с текстом интервью (вопрос на английском — ответ на русском, или наоборот), контролируя друг друга, при необходимости за­давая вопросы преподавателю, который может переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)

Macroeconomic and Business Terms[7]

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо­значения с помощью переводческой скорописи (с использовани­ем английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

УПС

economy

хозяйство, экономика

Е

planned/market

плановое/рыночное

РЕ/М

economy

хозяйство

 

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

Р+

profit

прибыль

Р

profitability

рентабельность, доходность

Р+

recession

спад

Сп

manufacturer/maker

производитель

/producer

 

 

consumer

потребитель

С

consumer goods

потребительские товары/то-

 

 

вары народного потребления

ТНП

consumption

потребление

с+

savings (e.g. in a bank

сбережения

Сб2

account)

 

 

savings, to save on

экономия, экономить

Э/я

something/economize

 

 

growth rate

темпы роста

ТР

supply and demand

предложение и спрос

S/D

sales and purchase

продажа и закупка

SS/P

transition (to market

переход к рыночной экономике

Т→М

economy)

 

 

means of production

средства производства

СП

entrepreneur

предприниматель

ер

enterprise

предприятие

ер+

joint venture

совместное предприятие (СП)

J/V

employer/employee

работодатель/служащий

er/ee

to raise labour

повышать производительность

↑LP

productivity

труда

 

cost accounting

хозрасчет

ХР

cost price

себестоимость

с/ст

stock exchange/

биржа

SE

stock market (Am.)

 

 

broker

(биржевой) маклер, брокер

б/м

stock/share

акция

Ац

bond

облигация (бонд)

Об

raw materials

сырье

Rm

natural resources

природные ресурсы

ПР

oil pipeline

нефтепровод

Н/П

factory assets/funds

фонды предприятия

Фпр

payments

отчисления

p/m

incentive

стимул

Ст

competitive

конкурентоспособный

кон+

labour intensive

трудоемкий

L/i

management,

руководство, управление

adm

administration

 

 

manpower

рабочая сила

m/p

output

выпуск, объем (производства)

o-p

currency

валюта

 

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

h/c

rate of exchange

обменный курс

Rex

loan/credit

заем

Cr

interest rate

процентная ставка

%c

discount rate

учетная ставка

у/с

costs/expenditures/

издержки, затраты, расходы

Изд2

expenses

 

 

cash

наличные

нал

overhead

накладные расходы

н/р

(capital) investments

капиталовложения

I2

revenue

поступления

Rv

per capita

на душу населения

р/с

consumption/

фонд потребления/накопления

ФП/

accumulation fund

 

ФН

turnover

торговый оборот, оборот

т/о

commodity turnover/

товарооборот

c/o

circulation

 

 

in short supply,

дефицитный;

Д, t/d

shortage, deficit;

нехватка, дефицит;

 

trade deficit

дефицит торгового баланса

 

wholesale/retail

оптовый/розничный

опт/рзн

balance of payments

платежный баланс

b/p

balance of trade

торговый баланс

b/t

surplus

сальдо (положительное)

s+

assets/ liabilities

активы/пассивы

a/l2

trade surplus

положительное сальдо торгового баланса

S+

budget surplus

профицит бюджета

Б+

 

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.

Упражнение № 1. Оформление высказывания на английском. Переведите и за­помните.

The report (survey) says, according to extracts from a secret document, alternatively (on the one hand, on the other hand), NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with the Ministry of Finance, group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe that, the Chairman of the Board (of directors) was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying that...; analysts predict, a space official told journalists, a relief worker/official[8] added, said a border guard spokesman, the Secretary told a regular news briefing, US Embassy press attaché said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.

Remember: spokesman пресс - секретарь / атташе; speaker — спикер (парла­мента).

NB! увеличить(ся)/уменьшить(ся) наby/zero preposition! the shares rose 97.00 points; sales leapt 62%; the index fell 87.45 to ...; shares climbed nearly 3%; unemployment fell by 37,000 or 1.2%;

увеличить(ся)/уменьшить(ся) до — to ...!  to go up to (reach, total smth, amount to/to fall to, go down to ...); the budget expenditures rose to (amounted to) 3.1% of the GDP; the foreign trade deficit went down to 1.2%.

Упражнение № 2. Общеполитическая лексика. Запишите под диктовку, ис­пользуя УПС.

Russian-US relations, bilateral body, to further cooperation in economic and technological spheres, Head (Managing Director) of International Monetary Fund, change of the basic course, international conference on nuclear security, the Group of eight industrialized nations, early presidential elections, addressing the party congress, spokesman for the State Duma, to run for the Democratic Party, to declare his candidacy, campaign headquarters, Chief of Staff, democratic organisations, political spectrum of the country; President accepted the resignation, Foreign Minister offered (to resign) step down, Head of State signed a decree on..., Deputy Home Minister was dismissed, vote of no confidence (confidence vote), government spokesman said, political and economic crisis, the Duma voted (against/in favour of...), new opinion polls show, the opposition coalition, to make big gains over the Labour government, Democratic landslide, in recent parliamentary elections, saving the country from catastrophe, a bloodless coup d’état, ouster of the civilian government by the military, to return to constitutional rule, denied accusations, all-party peace talks (on Northern Ireland).

Упражнение № 3. Macroeconomics. Запишите при помощи УПС под диктовку.

New economic team, slowdown in the pace of reforms, in charge of economic policy, Chairman of the State Property Committee, stabilization is underway already, galloping inflation, was quoted as saying, to create new jobs and yield profits, "golden mean" (золотая се­редина), state ownership, has a right to exist, to carry out economic reforms, pre-tax profits have doubled, to attract foreign investors, productions rose by 11%, to issue new shares, shareholders meeting was held, the company was being audited, government has asked for new grain credit, Export-Import Bank granted new loans to..., talks were suspended, privatization plans, to offer a 12.5% stake in the huge company, growth rate average over 8%, investments poured into the country, industrialization was going ahead, government was forced to cut expenditures, a crash on stock exchange, high interest rates, dumping prices, low economic growth, gross domestic product (GDP) fell by 3.7%, macroeconomics indicators.

Упражнение № 4. Macroeconomics.

Trade surplus, trade deficit, exports rose 3% and imports slipped 6%, informal trade (shuttles) accounts for a significant part of overall trade; a 40% stake in a company, privatisation programme, tender results, emerging markets, stock exchange, capital flight, capital market, exports have nearly doubled, there is a long way to go, signed a contract, natural gas supplies, to close a deal, economic and trade relations between both states, complete liberalization of trade, customs clearing, to carry out transactions, to maintain close contacts, to introduce new currency, tough monetary policy, money supply, to close a deal.

Упражнение № 5. Economy and Finance.

IMF has delayed payments, low tax revenues, to put the economy on track, to develop oil field, production-sharing agreement, foreign partners, industrial output, to set up a new company, economic stagnation, economic slump, economic recovery, blue chip companies ("blue chips"), to announce lower electricity tariffs, economic growth, competitiveness, to increase bilateral trade, trade turnover, consumer goods, dumping low quality products, arms exports, to gain a foothold in the country's vast market, "natural resources appendage," China's GDP grew by 10%, several major JVs got off the ground (were launched); to help build nuclear power plant, hydropower station.

Упражнение № 6.

То boost trade exchanges by 200 mln USD, to sign a memorandum, to create a Free Trade Zone, to complete construction of a food processing plant, the total cost of the project is estimated at 57.5 mln USD: to issue bonds to restructure debts to the state, purchasing power, demand and supply, consumer demand, inflationary expectations, multilateral talks, bilateral trade rose by 25% last year and amounted to 4.7 bn USD, production-sharing agreement, emerging markets, the two companies are to merge soon, software developers, dumping prices, corporate financing, merger and takeover.

Упражнение № 7.

Сессия российско-американской межправительственной комис­сии по экономическому и техническому сотрудничеству, обсуж­дался вопрос о развитии малого бизнеса, продолжение сотрудниче­ства в области исследований космоса, индекс потребительских цен, реальный размер заработной платы, уровень жизни населения упал, выросли оптово-розничные цены, средние доходы на душу населения, средняя заработная плата в тяжелой промышленности, показатель уровня инфляции, сообщил представитель Центробан­ка России, уставный капитал нового банка составил ..., контроль­ный пакет акций, активы банка, банк обанкротился, убытки соста­вили миллиарды рублей, лицензия Центробанка была отозвана, вкладчики потеряли значительные средства.

Упражнение № 8.

Добиться более эффективного сбора налогов, взять дополни­тельные кредиты, беспроцентный заем, сократить расходы на обо­рону, уменьшить дефицит бюджета, заморозить цены, расходы на социальные нужды, обеспечение малоимущих, финансирование науки, опрос общественного мнения, по требованию МВФ, дефи­цит госбюджета не должен превышать 3% от ВВП, крупнейшая приватизация, активы компании оцениваются в 10,3 млрд. долл., валовой доход корпорации составляет 2,9 млрд. долл., консорциум во главе с..., размещение второго транша акций, выпуск ценных бумаг, продажа акций на фондовом рынке, чистая прибыль, аук­цион по продаже пакетов акций, перевести производство за ру­беж, промышленное производство падает, госсектор, в частном секторе занято 12% трудоспособного населения, страна обеспечи­вала полную занятость в течение последних 40 лет, возрождение экономики, внутренний рынок, падение спроса, ослабление национальной валюты, социальное обеспечение, специалисты прогнозируют, эксперты считают, по мнению председателя прав­ления, в докладе говорится.

Упражнение № 9.

То finance the construction of a plant and a hospital, to reach agreement on the project, Ministry of Finance agreed to guarantee 85 per cent of the contract price, the tender was won by the US Company Marathon Oil; experts reached an agreement on repayment schedule; the firm is set to enter the Moscow market, upgrading product quality and marketing, stable regional trade patterns, a net grain crop of 70 mln tons is forecasted/predicted.

Упражнение № 10. Изменение порядка слов.

Несколько дней назад в Лондоне открылась/завершилась конфе­ренция инвесторов. Недавно в Париже состоялось ежегодное со­вещание Парижского клуба. Вчера в Риме завершила работу спе­циальная сессия ЮНЕСКО. В конференции приняли участие двести делегатов. В работе международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ. Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда вопросов. В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный Международной ассоциацией PR агентств (IPRA). В работе международной выставки приняло уча­стие более 100 фирм.

Только на такой основе возможен переход к новым отношениям в политике.

В современных спорах о том, какой должна быть российская на­циональная идея, почти всегда забывают, что искусственно изоб­рести ее невозможно.

«Только со своей страной может быть счастливым человек», — сказал Юрий Гагарин.

Упражнение № 11. Инвестиции.

Иностранные инвестиции, предоставить средства, кредитное со­глашение, беспроцентный/долгосрочный кредит, очередной транш займа МВФ, дата погашения кредита, условия предоставления зай­ма, кредит в размере 10 млрд. долл., заем на развитие обрабатываю­щей промышленности, переговоры о выделении льготного кредита, беспроцентный период, открыть кредитную линию, краткосроч­ный заем, рост частных инвестиций, сокращение размера помощи развивающимся странам, суммарный показатель увеличился вдвое, высокие темпы экономического развития, доступ к источникам финансирования, самый низкий показатель за последние двадцать лет, в прошлом году долг развивающихся стран вырос на 9%, затра­ты на обслуживание долга достигли 194 млрд. долл., приток капита­ла в частный сектор увеличился, остальные средства перечислены на другие программы, произвести аудиторскую проверку деятель­ности банка, «сырьевой придаток».

Упражнение № 12. Банковское дело.

Commercial banks, savings banks, time (demand) deposit, financial institutions, account, collateral, to pledge a collateral, mortgage, prime interest rate, to withdraw money from the account, bank transfer, secured loan, to deal in brokerage, securities, securities market, letter of credit (LC), branches and subsidiaries, to run out of cash, cash flow. liquidity, capital flight, to cash (in) a cheque, credit cards department, to provide financial statement, to audit a company; balance sheet, to open credit line of 150 mln USD, escrow account, to set up an offshore company in Gibraltar, EFF (extended fund facility), banking facilities, debt maturity date, disbursement date.

Упражнение № 13. Бюджет/финансы.

Преодолеть экономический застои (стагнацию), специалисты прогнозируют, работу потеряли 1/4 миллиона человек, ВВП выра­стет на 0,5%, сокращение безработицы; падение курса, повысить конкурентоспособность промышленности, стимулировать разви­тие туристического сектора, увеличение экспортных доходов, спрос на главных рынках сбыта, члены ЕС, Маастрихтский дого­вор, оправдать надежды, создать новые рабочие места, падение спроса, реорганизация предприятий, объявить о банкротстве, де­фицит госбюджета, вызвать упадок в строительном секторе, со­кратить учетные ставки, экономический рост, падение производ­ства, стабилизация национальной валюты, структурные реформы. реструктуризация долга, обслуживание внешнего долга.

Упражнение № 14.

Планы правительства по осуществлению мер в области .... паде­ние жизненного уровня населения, повышение квартплаты, жи­лищно-коммунальная реформа, получить отсрочку, ключевая эко­номическая программа реформ, выступать против политики правительства, госдотации (субсидии), муниципальные расходы, дать программе зеленый свет, разрядить напряженность, продол­жать осуществление плана сокращения расходов, не соглашаться. конфликтовать, поставить под угрозу процесс реформ, эксплуата­ционные расходы, руководить программой приватизации промы­шленности, планы строительства нефтепровода, отложить на не­сколько месяцев, завершение подготовки ТЭО, оценка состояния окружающей среды, соглашения о правах на прокладку, крупней­ший акционер, строительство начинается позже запланированного срока, консорциум был основан два года назад, на первоначальном этапе, объем поставок увеличился на 17%.

Упражнение 15.

Agricultural output, to forecast growth rates for investment, economic turnaround is still far away, law to sequester the budget (spending cuts), to cope with dismal tax receipts, output in small and medium-sized enterprises, the backbone of the national economy, shadow economy, the government unveiled a package of steps, tax exemptions, targeting big companies and tax debts, higher excise taxes on crude oil, to broaden the Ministry powers, crack down on the use of cash in transactions between companies, to seize debtor's assets.

To trade in securities, capital markets, to compete with foreign banks, most of the capital is held off-shore, to spark another boom in the securities market, to serve individual investors, overhaul of the tax code, cash-starved enterprises, the move has raised concern, banks are free to invest in securities, the bank has hit financial trouble, investors could face bankruptcy with no insurance or recourse, productive facilities.

Упражнение 16. Отработка активного словаря News Briefs.

To rise to power, to abandon claim that (to go back on one's words), industrial/agricultural output, growth rate, economic turnaround (recovery), faltering giant (colossus on clay feet), to tap reserves, hard­-to-recover oil and gas reserves, to map out guidelines, a 10% stake (share) in, cash-strapped government, sluggish/slow, fast growth, overhaul, to oversee (control) the audit, at reduced prices, to swap (exchange), to grant a licence, economic performance, shares plunged/climbed, to fix prices, sophisticated armaments, production capacity, brand (brand name, trademark), paint-maker (manufacturer), cp. car-maker, chocolate-maker, etc., on market speculation, late (early) trading, to plunge (fall, slump).

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs).

Business and Finance — Level 1.

Russia plans to sell off a further 15% of Lukoil. No details were disclosed, but some brokers predicted the cash-strapped government could make the shares available to international investors.

***

Germany and France reported sluggish growth for the first quarter, with GDP rising only 1.4% and 1% respectively. Economists said weak retail sales in both countries are a troubling sign.

***

GM is speeding up its long-running, multibillion-dollar overhaul and consolidation of the vast GM auto dealership network, according to GM marketing executives.

***

SGL Carbon Ltd. shares plunged more than 10% in late electronic trading in Frankfurt on market speculation that a unit of the company in the U.S. is facing a legal battle (due to appear in court) over alleged price fixing.

***

A Swiss bank said it had found no trace of Jewish assets dating from World War II and its aftermath. Pictet & Cie, Switzerland's leading private bank, is among the first Swiss banks to be investigated by auditors hunting the assets. Former U.S. Fed1[9] Chairman Paul Volcker's commission, the Independent Committee of Eminent Persons, is overseeing the audit.

***

J&J company swapped certain health-care brands with Pharmacia & Upjohn, expanding its global pain-relief business, and giving Pharmacia established names in growing areas.

***

Boots Drugstores will pay shareholders a $653.3 million special dividend. The U.K. retailer reported that full-year pre-tax profit was at the top end of analysts’ expectations.

***

Donna Karan's board is looking to hire an outside executive to run the U.S. fashion company's day-to-day operations. The search comes at a time when the firm is struggling with high costs.

***

Paint-makers agreed not to fix paint prices in the U.K. The nine companies had been accused of fixing prices in Britain between 1985 and 1993.

Russia Promotes Arms Sales to Ethiopians.

The head of a Russian military delegation said on Saturday Russia was offering Africa sophisticated armaments including upgrade MiG-21 warplanes at reduced prices.

Vladimir Novikov told reporters Russia saw Africa as a continent with huge potential for the Russian arms market.

"Russia possesses effective, simple and reliable armaments including heavily upgraded MiG-21-93s it could offer to the world," said Novikov, adding East African countries including Ethiopia had about 200 Russian-made MiG-21 combat planes.

He said the delegation including plane and tank experts had met Ethiopian military officers, apparently to discuss how to maintain and renovate the country's vast amount of Soviet-made military hardware.

IMF, Latvia to Sign New Accord.

The IMF said that it has a few problems in renewing a standby arrangement with Latvia although it would like to see some more progress in structural reforms.

An IMF mission arrived in Latvia on Wednesday to renegotiate the standby.

IMF Latvia and Estonia representative D. Demekas said that the negotiations would focus on structural reforms such as tax administration, civil service reform and privatisation.

But he said the fund was satisfied with Latvia's macroeconomic performance. "Based on their record so far, it should not be difficult to reach agreement," Demekas said.

The mission is to hold talks with Finance Minister Zile and officials from the economy, welfare and agricultural ministries as well as the privatization agency and state-owned utilities Latvian Gas and Latvenergo.

Комментарии cash-strapped (starved) government = in need of money (funds); sluggish growth = slow (вялый);

retail sales — ant. wholesale (cp. retailer, wholesaler);

overhaul = restructuring;

assets — активы;

auditor — аудитор;

to oversee the audit = to control;

sophisticated armaments = upgraded, modern;

to maintain and renovate = to keep in order and modernize;

standby arrangement = зд. standby credit/loan (резервный кредит);

civil service — органы управления государством;

civil servantгосслужащий;

performance = record — зд. показатель;

welfare = social sphere;

utilities = companies that supply electricity, water, gas, heating, etc.

Business and Finance — Level 2

Exercise: Translate into Russian.

production costs, labour costs, bid (bidding); competition, competi­tive(ness); to run a company; to revalue — ant. to devalue (devaluation of the national currency), exchange rate (floating/fluctuating rate); to rise (fall) against the USD; stock index, earnings, returns, yield; returns on (securities); high yielding securities (paper); bonds, all-stock merger, merger and take-over; (share) holders; a tall order; assets (ant. liabilities); supply and demand theory; to write off (debts), early (late) trading (on the stock exchange); futures (futures market, futures deals), hedging, profit margin (margin), net profit (net); to post (a profit ...) = to register, announce; to cut work force by (reduce, lay-off); to take a charge = to pay compensation (severance pay); to surpass = to exceed, at the top (low) end of expectations; premium, to pay a premium (interest) on.

NB! to go up = to grow, increase, to be up; jump, climb; leap, soar, reach a new high; to consolidate, rally, rebound (shares, stock-market); to go down = to fall, decrease, slide, to be down; drop; shrink, plummet, tumble; collapse; melt down, crash (markets).

***

Carl C. Icahn announced a surprise bid to rescue Pan Am from bankruptcy. A U.S. judge rejected (turned down) the offer, which involves a payment of S33 million and an assumption of $10 million in liabilities (debts).

***

U.S. stock indexes have risen nearly 10% this year, exceeding analyst's targets. Despite lofty (high) prices, investor money keeps pouring in. On Friday, the Dow (pr. [dau]) Jones Industrial Average fell 57.04 to 8602.52.

***

Sega will take a write-off and report a loss for the year ending March 31. Most of the losses are related to the dismal performance of Sega Saturn, a home video-game machine.

***

Metromail accepted a bid of about $740 million from Great Universal Stores, which said the accord (agreement) is an important step in its strategy to develop a comprehensive (major, all-embracing) information-services business.

***

Warren Buffett told shareholders of Berkshire Hathaway that there's no reason to think of stocks as overvalued, despite a paucity (few) of bargains in the U.S. market. Meanwhile, Buffett's moves will have a big effect on the price of silver. But in a letter to Hathaway holders (shareholders), he didn't say whether its big stake in the metal is a longer-term or short-term play.

***

British Airways is in talks with National Express Group of the U.K. over a possible bid to jointly run the Eurostar rail service.

***

Eurobond investors are shifting their focus to debt issued in zlotys and korunas as returns (profits) on high-yielding paper from Italy, Spain and Portugal shrink (go down, fall) ahead of economic and monetary union.

***

IBM is acquiring Chem Systems. The company is believed to be paying about S30 million for the prominent consulting firm in the chemical and petroleum industries.

***

Japan's quest for a market rally (consolidation) has prompted officials to use methods they have said run against (contradict) reform. News of possible use of government money to buy stocks sent the Nikkei Stock Average up 2.9%.

***

Hilton confirmed it's discussing an all-stock merger with Circus Circus, a move (шаг, мера) that would separate Hilton's casinos from its hotels, creating a gambling-industry giant.

***

Electrolux's board will be joined by top executives of Sony and Heineken. SKF and Scania, also holdings of Sweden's Investor AB, announced moves to internationalize their boards as well.

***

Japan is looking for a new central-bank governor (chairman) to replace the current chief, who offered to resign after the arrest of a central-bank official. But finding scandal-free candidates is a tall order (not easy).

Business and Finance — Revision

The U.K. unveiled a new budget containing wide-ranging changes to Britain's tax and welfare system, but left open the possibility of further rises in interest rates.

***

Mobil reached a preliminary pact to form a plastics joint venture with Hoechst. The U.S. and German firms would each hold 50% in the venture, which would blend (join) the companies'films businesses.

***

A senior HSBC executive quit (left) to join rival British bank Standard Chartered. The unexpected resignation of Au Siu-kee, one of Hong Kong's best-known local bankers, is seen as a blow to HSBC.

***

Diageo PLC posted (reported) a 35% increase in pre-tax profit in 1998 as the owner of food and spirits brands said it overcame obstacles such as merger costs and the strength of sterling.

***

BASF's last year's profit surpassed (exceeded) analysts' expectations. The German chemical group's net rose 14%. Separately, its big competitor (rival) Bayer said it expects pre-tax earnings to grow 4% this year.

***

Credit Lyonnais plans to announce current profits of roughly S197 million Thursday, said analysts, up sharply from last year.

***

Russian stocks again fell 4.9%, a drop attributed to concerns about the health of Russia's oil companies and the future of Iraq.

Crude-oil futures fell, but closed off their lows as Venezuela sought an agreement to pull (withdraw) production from the world market.

***

Chase Manhattan will cut its work force by nearly 6% and take a first quarter, after-tax charge in an effort to cut rising costs and raise revenue (earnings).

***

Washington Mutual will acquire (buy) rival H.F.Ahmanson in a $9.9 bn deal, creating the U.S.'s seventh-largest bank in terms of assets.

***

Deutsche Telekom launched several products and services at the CeBIT show, responding to aggressive price cu(s by its competitors in Germany.

***

A.Greenspan backs a U.S. financial-services bill being pushed by the U.S. Republican leadership. The Fed (FRS) chairman's support came a day after a top Treasury Department (Минфин) official criticized the bill.

***

Dow Jones expects to sell its Dow Jones Markets unit by the end of this month, a company spokesman said.

***

Banco Santander plans to cut costs and double its earnings (returns) in three years. Those goals were outlined by Emilio Botin, chairman of the Spanish banking group.

***

JAL will write off $1.2 billion of losses largely tied to its hotel and resort operations, and two top officials will resign. Analysts welcomed the move but said more is needed to rescue the company.

***

Japanese banks are now paying a far smaller premium for international funds, benefiting from the government's $14 billion infusion (investments) into the country's banking system this month.

***

Saturn expects new car models to be a significant part of its sales strategy for the next five to 10 years, as it fights to maintain share in the small-car market.

Review Exercise: Translate into English.

спрос и предложение, издержки (производства), стоимость ра­бочей силы, обменный курс, плавающий курс, доллар вырос по отношению к йене, курс рубля снизился на 2% против доллара США, на утренних (вечерних) торгах на бирже; доля прибыли, чи­стая прибыль, доходность (облигаций), ценные бумаги, рынок ценных бумаг, процентная ставка, активы (пассивы), превзойти ожидания, рынок фьючерсов, фьючерсные сделки, хеджирование; выплатить компенсацию (выходное пособие), компания объявила о росте прибылей после налогообложения; опубликовать бюджет на ..., процентные станки снизились на 1,5%; объявить о слиянии, поступления вырастут на 15%; банк сократил штат на 17%; умень­шить издержки на 7%; приобрести еще одну компанию, списать убытки, сохранить долю рынка, слияния и поглощения, активное сальдо (бюджета, торговли), профицит, шаг (мера).

Translate into English.

Рекордное активное сальдо бюджета США.

Благодаря росту налоговых поступлений активное сальдо (budget surplus) бюджета США в 1997 году достигло 39 млрд. долл., хотя еще в феврале правительство прогнозировало небольшой бюджет­ный дефицит. Об этом сообщила «Файнэншл таймс». Активное сальдо было получено впервые с 1969 г. и по объемам явилось рекордным за последние 40 лет XX века. Его размер согласовывал­ся с экономическими показателями, достигнутыми в жилищном строительстве, потреблении и занятости, что свидетельствовало об отсутствии перегрева в устойчивом росте экономики США. В связи с этим президент США призвал конгресс направить средст­ва на поддержку системы социального обеспечения и не идти на сокращение налогов, как было предложено республиканцами.

Европейский союз урезает пакет финансовой помощи Польше.

Европейский союз на 15% сократил предусмотренную програм­мой ФАР финансовую помощь, которая составит 200 млн. долл. Брюссель мотивировал решение тем, что Польша не использует выделяемые ей средства ЕС. «Мы готовы финансировать только те проекты, которые приближают Польшу к стандартам в ЕС», — за­явил Ханс ван ден Брук, отвечающий в Европейской комиссии за отношения со странами Центральной и Восточной Европы.

Финансовый кризис лишил азиатские страны средств на развитие инфраструктуры.

На очередной конференции Экономического совета стран тихо­океанского региона было заявлено, что из-за финансового кризиса, вызвавшего девальвацию местных валют, страны региона не смогут осуществить (implement) проекты развития инфраструкту­ры на общую сумму в 250 млрд. долл. Именно такой объем капитала нужен в ближайшие десять лет для обеспечения экономичес­кого роста в регионе. Из-за отсутствия средств отложены (put off) проекты развития транспортной сети, телекоммуникационных систем, строительство электростанций, аэропортов, портовых сооружений. Вариантами решения проблемы могут быть быстрая приватизация программ развития инфраструктуры и создание консорциума между правительствами, международными финан­совыми организациями и частным сектором для финансирования проектов и последующей эксплуатации объектов по всему региону.

Евросоюз готов снизить торговые тарифы для развивающихся стран.

Министры торговли стран ЕС приняли решение о снижении тарифов ежегодно на 790 млн. евро для развивающихся стран, вы­полняющих международные соглашения о детском труде и защите окружающей среды. Снижение тарифов на переработанные (processed) продукты сельского хозяйства, импортируемые в стра­ны ЕС, составит до 100%. Воспользоваться новой инициативой ЕС смогут развивающиеся страны, выполняющие положения трех конвенций Международной организации труда, касающихся рабо­ты профсоюзов, заключения коллективных договоров (collective bargaining) и искоренения детского труда. Еще одно условие — сохранение лесов согласно стандартам, установленным Междуна­родной организацией тропических лесов (rain forests).

...Вязнут в долгах.

Внешний долг Литвы, по данным Министерства финансов стра­ны, составил 6 млрд. литов — почти 1,5 млрд. долл. При этом тен­денция к росту долга остается устойчивой: только за первый квартал этого года его общая сумма подросла более чем на 344 млн. литов.

Однако литовские финансисты пока не беспокоятся, считая по­добные долговые обязательства естественными и разумными: по их подсчетам, общий внешний долг государства составил 14% совокупного внутреннего продукта, прогнозируемого в этом году, и 24,4% от суммы годового экспорта. Такое соотношение в целом отвечает международным нормам. Однако финансистов Литвы не может не беспокоить низкий уровень возвращаемости кредитов. Если до настоящего момента Литва реально одолжила более 8,5 млрд. литов, то вернуть зарубежным кредиторам сумела, лишь 2,6 млрд. литов.

Комментарии 

futures — фьючерсы (игра на будущих ценах);

hedging — хеджирование (защита фьючерсов от рисков, страховка);

charge = зд. severance pay; take a charge — зд. платить компен­сацию (уволенным);

to observe (agreement);

Trade Unions = Labour Unions (US);

external /ant. internal debt;

ratio — соотношение;

so far — до настоящего момента.

III. Тексты на отработку УПС (средний темп чтения).

Для перевода на русский и английский языки.

Япония фиксирует рост валютных резервов.

В мае резервы (reserves) иностранной валюты в Японии выросли на 1,86 млрд. долл. и достигли 211,76 млрд., сообщает Министер­ство финансов. Резервный фонд страны представлен конвертируе­мой валютой, золотом, а также специальными правами заимство­вания (drawing rights) Международного валютного фонда.

Бирма принята в ассоциацию стран Юго-Восточной Азии (ASEAN).

Ассоциация Юго-Восточных государств Азии приняла решение включить в свои ряды Мьянму, Лаос и Камбоджу, что вызвало не­довольство (antagonize) Вашингтона. Госдепартамент США при­звал ассоциацию оказать давление на Бирму с целью скорейшего решения вопросов о правах человека, насилии и торговле нарко­тиками в этой стране.

Правительство Лагунии прекратило финансирование парламента.

Правительство страны прекратило финансирование парламента до принятия им госбюджета на нынешний год. Как сообщила пресс-служба, часть депутатов и аппарата (staff) парламента не по­лучили зарплаты за прошлый месяц. Тем временем на заседании ру­ководства парламентских комитетов и фракций (factions) принято решение поддержать инициативу правительства представить на рассмотрение законодателей проект бюджета на этот год, основан­ный на двух принятых налоговых законах, а не на всем пакете (package), как требует часть парламентариев.

В мире падает спрос на ежедневные газеты.

Всемирная ассоциация газет констатирует (reports) падение про­даж ежедневных газет в странах мира. За последние десять лет продажи газет в Европейском союзе сократились на 7,7%. За этот же срок в США сбыт (sales) газет сократился на 8%. По прогнозам специалистов, в течение пяти лет продажи газет в странах Цент­ральной и Восточной Европы (СЕЕ) могут снизиться более чем на 36%. Единственным исключением на общем фоне является Япо­ния, зафиксировавшая рост продаж газет на 0,9%.

Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего СССР.

Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего СССР своим частным предприятиям, сообщил министр эконо­мики. Долг составляет около 1 млрд. евро. Министерству внешних экономических связей и Минфину предстоит решить, каким образом будут погашаться долги — валютой, газом, спецтехникой, государственными ценными бумагами (securities) или другим способом.

Центробанк готов приобрести все российское золото.

Банк России готов приобрести все золото, которое будет добыто (mined, produced) в России в этом году. Об этом заявил начальник управления по работе с драгоценными металлами ЦБ. Однако Банк России не стремится к монополии на рынке и считает необ­ходимым разрешить коммерческим банкам проводить операции с драгметаллами, в том числе и экспортные, после принятия поста­новления правительства о либерализации рынка золота.

Рынок информационных технологий Центральной Европы и СНГ каждый год растет на 30 процентов.

Общий объем рынка информационных технологий (IT) Централь­ной Европы, в том числе стран СНГ, достиг 5,2 млрд. долл., при этом объем рынка увеличивается ежегодно на 30%, заявил на от­крытии восьмого международного компьютерного форума гене­ральный менеджер «Ай-Би-Эм» по Центральной Европе, Австрии и СНГ. Примерно 70% спроса этого региона приходится на (account for) аппаратное обеспечение, 20% — на сервисные услуги, 10% — на программное обеспечение (hardware/software).

Акции Сбербанка стали котироваться в Российской торговой системе.

По сообщению пресс-службы Российской торговой системы (РТС), в котировальный лист (listing) первого уровня включены ак­ции Сбербанка — как обыкновенные, так и привилегированные. Попадание в РТС является признаком надежности, авторитетнос­ти этих ценных бумаг и практически свидетельствует о высшем до­верии к СБ со стороны участников фондового рынка (securities market). До последнего времени в этом почетном списке не было ни одного банка.

«Кодак» открывает свое первое в России производство.

В Переславле-Залесском Ярославской области компания «Ко­дак» А/О учредила дочернюю фирму (subsidiary), сообщил руково­дитель производственных проектов компании. В ее становление (development) будет инвестировано $10 млн. в течение примерно 5 лет. Проект предполагает конечную обработку фотобумаги, а также приготовление и расфасовку (packaging) фотохимикатов. Реализация проекта будет идти на производственных площадях ОАО «Компания Славич», крупного отечественного производите­ля фотопродукции. Инвестиции пойдут на приобретение оборудо­вания, реконструкцию помещений и природоохранные мероприя­тия (environment protection). С целью поощрения инвестиционной деятельности администрации области и города предоставили фир­ме налоговые льготы (tax breaks).

Рост экономики в Восточной Европе и СНГ.

На сегодняшний день страны с переходной экономикой (transition countries) далеко не одинаково продвинулись к рынку. Наиболь­шего успеха добились государства ЦВЕ — Словения, Чехия, Сло­вакия, Венгрия, Польша, Хорватия, а также Балтии — Эстония, Латвия, Литва, где большинство цен отпущены (freed) и внешняя торговля относительно открыта. Большая часть мелких и средних предприятий приватизирована, приняты меры по приватизации крупных компаний. Рыночные отношения в основном функцио­нируют нормально.

Многие страны, как, например, Россия, достигли некоей сред­ней стадии перехода. В то же время в таких государствах, как Азербайджан, Белоруссия, этот процесс остается замедленным. Значительная часть экономической деятельности в них остается под контролем государства, а предпринимательская инициатива подавлена. Однако и в этих странах есть надежда на прогресс.

Инвестиции в нефтегазовые месторождения оживят экономику.

По мнению руководителя Комитета по природным ресурсам и природопользованию, разработка нефтегазовых месторождений при помощи иностранных инвесторов окажет влияние и на другие отрасли (sectors) российской экономики, в первую очередь на ма­шиностроение (machine building).

К аналогичному выводу пришли эксперты Российской акаде­мии наук. Проведенное ими исследование показало, что только от реализации шести нефтегазовых проектов прямой доход государ­ства может составить 142 млрд. долларов. Помимо прямого эконо­мического воздействия Россия получит косвенный эффект в сотни миллиардов долларов. Предполагается, что валовой внутренний продукт (GDP) увеличится на 450 млрд. долларов. Наиболее зна­чительные выгоды это принесет регионам, в которых находятся месторождения.

Советы желающим открыть дело в России.

Радиостанция «Голос Америки» прореферировала (summarized) опубликованные прессой США материалы с советами тем, кто собирается начать коммерческое дело в России.

Главное, советуют эксперты, не «афишировать» свою деятель­ность (зд. keep a low profile). Однако раньше или позже придется учесть, что в России действует девять тысяч преступных группиро­вок, которые захотят предложить вам «защиту». Есть и второй вариант: заказать прикрытие у официальных властей. «Крыша» (protection money), которую предлагает ФСБ, обойдется вам в год в полмиллиона долларов, утверждают специалисты.

Еще рекомендуется соблюдать осторожность при выборе парт­нера. Ну, а если возник конфликт, то лучше попытаться разрешить его без помощи судебных органов (settle out of court). Следует воздерживаться и от дачи взяток (bribing) налоговой полиции.

В целом же американские журналисты констатируют, что заниматься коммерцией в России все же не слишком рискованно. Самые опасные сферы — табачный бизнес и все, что связано с металлами.

Комментарии см. стр. 62.

NATO Projects Future of Russia (text for discussion).

In 1999 NATO drew up a list of five scenarios for the development of Russia over the next 10 to 15 years, according to extracts of a secret document published by El Mundo newspaper.

The most likely event is that the country will not achieve until the year 2010 the economic growth rate it enjoyed in 1991 and that the Soviet-era level of growth will not be reached until much later.

According to another hypothesis, a communist or radical nationalist government will rise to power and re-establish Russian control over the Commonwealth of Independent States (CIS). NATO considers this scenario unlikely, but possible.

Alternatively, a government which identifies with the West and is likely to reduce the defence budget would take office at the beginning of the 21st century.

The fourth scenario envisages a Russia attempting to recover its lost military strength under the direction of a leader of the Alexander Lebed ilk. The former Security Council chief is an authoritarian exponent of economic reform.

Finally, the army could intervene in an effort to (= trying to) restore order as (в то время как) the country falls prey to financial collapse, political chaos and threat of civil war.

In each case, Russia's prime foreign policy aim would be maintaining its "independence, its territorial integrity and its sovereignty," NATO said.

The second aim would be "to establish a dominant influence over members of the CIS and to exert as much influence as possible on Baltic states," the document added.

NATO said it was "unlikely" that a defensive military alliance would be set up between the former Soviet republics.

Topics for discussion.

Which of the five scenarios do you consider the most likely?

Which of them could be best for the country in your opinion?

Which scenario would be in the interests of the West?

What should be the Russian foreign policy doctrine?

What should be the Russian national idea?

Government: GDP Will Likely Fall 2%.

The Ukrainian government abandoned its claim that the economy would finally begin growing according to its previous forecasts. New data suggests gross domestic product could again fall by as much as 2 per cent.

Government figures distributed at the parliament showed that industrial output and GDP could fall by up to 2 per cent this year, while agricultural output and investment could be 5 per cent below last year's levels.

"Taking into account forecast growth rates for agricultural output, investment, exports and imports, GDP ... is forecast at S449,4 billion, or $20 billion to 30 billion lower than seen in the law on the federal budget," a government report said.

The forecasts and the official confirmation that Ukraine long-awaited economic turnaround is still far away and are timed to (ср. приурочить) convince Rada deputies to adopt the government's draft budget, analysts said.

'Faltering Giant'1 Russia Rated Bottom in Survey

The excellent economic performance of Singapore and China has once again made them the two most competitive countries in the world, according to a survey.

The United States — described as the "undisputed world leader in technology and management" — took third place in the World Economic Forum survey of 53 nations.

By contrast, Ukraine at 52nd and Russia at 53rd were "two faltering giants," not least due to the high level of corruption.

Aminex Oil Deal

Aminex of Ireland has signed a production-sharing deal with four Russian energy firms to tap oil reserves in Russia's autonomous republic of Tatarstan, a Russian company official involved in the deal said Wednesday.

Yury Agababov, a deputy general director at Zarubezhneft, one of the Russian firms which is part of the deal, said an agreement had been signed but did not give further details.

Other companies involved in the deal were Tatneft (an independent oil company with about six per cent of Russia's total proven crude oil reserves and based in the central region of Tatarstan) and two affiliated units — Tatnefteprom and Tatneftekhiminvest Holding.

Interfax said the deal with Aminex would focus on hard-to-recover reserves of 40 million metric tons of crude oil.

Italian Line of Credit

Russia and Italy plan to sign an interbanking agreement for a $260 million intergovernmental credit line to finance investment projects.

The agreement is expected to be signed at the second session of the Russian-Italian Council on Economic, Industrial and Currency-Financial Cooperation which will take place in Moscow soon. The session will be chaired by the Russian First Deputy Prime Minister.

A joint document is also expected to be signed on the results of the council's work in order to map out the guidelines of future economic, industrial and financial cooperation, a spokesman said.

Brewer to Vietnam

Germany's Brauhaase Holding Ltd. and two local partners have been granted a licence to build a $120 million beer factory in central Vietnam. a Planning and Investment Ministry official said.

He said the brewery, which will be located in Nghe An province, would have an annual production capacity of 100 million liters.

An official at one of the local partners, Huu Nghi Company, said Brauhaase would have a 49 per cent stake in the joint venture (СП) and that Huu Nghi and Saigon Brewery Company would hold 25.5 per cent each.

Dairy Farmers Protest

Dairy farmers protesting a fall in milk prices blocked distribution centers around France, threatening blocks at some supermarkets. The farmers targeted some 15 distribution centers in their protest that began at 10 p.m. local time Monday, according to the deputy chief of the National Federation of Milk Producers.

Protesters were stopping trucks from entering or leaving depots in western, eastern and southern France, reports said. The milk producers federation claims prices have fallen 20 per cent.

Airline Plans Bedrooms in the Sky

The airline Virgin Atlantic plans to install bedrooms complete with shower, jacuzzi and double bed in its 747 Jumbos to encourage travellers to join the "Mile High Club," a report said.

Ten to 12 rooms will be installed in the hold of airplanes and be accessed by a staircase from the main cabin, the Sun newspaper said. The price of a trip from London to New York would be around £2,900 ($4,600).

 

Комментарии

to draw up составить;

growth rate(s) темпы роста;

ilk = type (and the ilk — и иже с ним/и);

exponent = supporter;

to fall prey to = зд. on the verge of;

abandoned its claim = went back on its words;

economic turnaround экономический подъем;

to time = зд. to plan (cp. timing, bad/good timing);

performance зд. показатели;

undisputed бесспорный;

production-sharing deal соглашение о разделе продукции;

to tap = to develop;

proven разведанные;

to chair — председательствовать;

 

to map out the guidelines = to highlight the main directions;

granted a licence = licenced = allowed;

production capacityпроизводственные мощности;

a ... per cent stake in доля, пакет акций;

Jumbo jet - wide-body Boeing 747/777;

Mile High Club = a bonus system for frequent travellers;

hold — грузовой отсек.

IV. Тексты для устного перевода или перевода с листа