МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

Мир перевода-2

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 


Дорогие друзья!

Сообщите, какие другие фрагменты учебника представили наибольший интерес?

 

 

  

 

А.Чужакин

Мир перевода-2

Practicum Update

Интернет-версия

 

World

of Interpreting and Translation

WIT Series

(founded in 1997)

 

 

 

Москва 2008

Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.


Чужакнн А.П.

          Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.

          ISBN 5-93439-164-х

Contains Foreword in English.

Издание седьмое

МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.

Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.

Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.

В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).

Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.

Check our site www.apchuzhakin.narod.ru

                   

©А.Чужакин, 2005 г.

© Концепция, разработка проекта серии и эскиз

                                                    обложкиА.Чужакин, 1997.

© World of Interpreting and Translation (WIT) Series -

                                               A. Chuzhakin, 1997.

ISBN 5-93439-164-x             


 

Содержание

Введение / Foreword .                                                                                                                                                     3

Глава IFollow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах

перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.                                    6

Глава II. Practicum .                                                                                                                                                      38

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП .                                                     38

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык .                                                        42

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs)                                                                                  47

Ш.Тексты на отработку УПС .                                                                                                                                     56

IV Тексты для устного перевода или перевода с листа .                                                                                          63

Тема: Bridging Communication Gap.                                                                                                                                63

Тема: Communication and Understanding                                                                                                                         66

Тема: Рынок переводческих услуг .                                                                                                                             70

Тема; Инвестиции.                                                                                                                                                       72

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.                                                                       74 

Тема: Инвестиции .                                                                                                                                                       76

Тема: Macroeconomics .                                                                                                                                                  77

Тема: Приватизация.                                                                                                                                                     79

Тема: Компрессия при переводе на английский язык .                                                                                            81

Тема: Роль перевода в общении .                                                                                                                                84

Тема: Язык и сознание .                                                                                                                                               88

Тема: Компьютер — переводчик?.                                                                                                                              89

Тема: Язык и понимание.                                                                                                                                             91

Тема: Язык и перевод.                                                                                                                                                  93

Тема: Взаимовлияние культур .                                                                                                                                   95

Тема: Economic.                                                                                                                                                              97

Тема: Занятость (Employment) .                                                                                                                                   100

Тема: Банки.                                                                                                                                                                          101

Тема: Налоги.                                                                                                                                                               103

Тема: Construction and Real Estate.                                                                                                                               104

Тема: Протокол и стиль одежды .                                                                                                                              108

Тема: Social Life .                                                                                                                                                          111

V. Taxation Terms Mini Chart .                                                                                                                                      113

Тема: Перевод прецизионной информации .                                                                                                           115

Тема: Real Estate Development and Hotel Business.                                                                                                       117

Тема: Media and Advertising .                                                                                                                                        118

Тема: Язык и общество .                                                                                                                                             121

VI. Consecutive Two-Way Interpreting .                                                                                                                        123

Тема: Office Phraseology .                                                                                                                                             123

Тема: Office and Business Terms .                                                                                                                                  124

Тема: Wefare and Social Protection.                                                                                                                              126

Тема: Терминология .                                                                                                                                                 127

Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».                                                                                                 128

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) .                                                                                              130

Тема: Общеполитическая лексика .                                                                                                                           131

Тема: Передача фразеологии .                                                                                                                                    133

Глава III. Поиска работы - шаг за шагом .                                                                                                                 135

В поисках новой работы, или Имей сто друзей .                                                                                                     135

Три формы договора найма .                                                                                                                                     141

О работе в инофирмах (Corporate Culture) .                                                                                                              143

Приложение .                                                                                                                                                              149

Кунсткамера «ляпов» .                                                                                                                                               157

Библиография .                                                                                                                                                           160

 

 

Сыновьям Степану и Игорю

 

   Введение

   Foreword

Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.

Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.

То the English student of interpreting and translation

The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.

Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.

The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.

"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.

A must for the conference interpreter, student and lecturer.

    Прямая речь

«Мастерство переводчика уникальный дар», считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич.

— Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.

Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.

И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.

Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы.

Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1]

1. АФП (абзацно-фразовый перевод) — вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями).

2. ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ — имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.

3. ПК (прием компенсации) — восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.

4. ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) — вид делового общения в менее формальной обстановке — приемы, банкеты, презентации т.д.

5. УП — устный перевод.

6. PR (public relations — связи с общественностью) — комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица.

7. УПС (универсальная переводческая скоропись) — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной «расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1.

Список сокращений:

ант. — антоним;

букв. — буквально;

зд. — здесь;

лат. — латынь;

NB! — nota bene (лат.) — обратите внимание!

нем. — немецкий;

пер. — в переносном смысле;

полн. — полностью;

ср. — сравните;

фр. — французский;

pl. — plural — множественное число;

pr. — pronounced.


 

Глава 1. Follow up,

               или Ответы на ваши новые вопросы

               о различных аспектах перевода,

               а также о памяти, протоколе и

               этикете, одежде и правилах поведения,

               etc, etc.

   Где готовят переводчиков?

   Вероятно, в первую очередь следует назвать престижный
Переводческий факультет Московского лингвистического университета (МГЛУ), готовящий специалистов по следующим языкам:
английский, французский, немецкий, итальянский, испанский,
португальский, а также японский, китайский, корейский и тибетский и языки ряда стран СНГ.

Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры».

Тел. ректората: 245 30 02.

Постдипломное образование:

Факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ.

Адрес: ул. Остоженка, д.36.

Тел. деканата: 245 28 15.

 

   Что такое переводческая скоропись?

В пособии «Мир перевода-1» подробно рассматривается система переводческой скорописи.

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95—98% (см. с.5).

УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).

3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода1.

 5. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).

6.    УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как
общепринятых: ВВП (
GDP), СНГ, NATO, US, МИД, и т.д., так и
собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения, а также на символах/знаках.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:
: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

ОК — отклонить, не принять, быть против, etc;

будущее (подъем, улучшение) — ↑;

прошлое (спад, ухудшение) — ↓;

множественное число — знаком квадрата N2;

«самый» — знаком куба N3;

больше — > ; меньше — < .

8.    Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; n — необходимость; сослагательное наклонение — «бы».

9.    Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после
самой цифры; (
e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США,
U = USD).

10.  Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3.

Пример использования УПС1

Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором чтении.

MP2 Au

          ОК

  пр В

  (2)

— Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона.

 

Отвечает П.Палажченко:

    Синхронный перевод (СП), безусловно, один из самых трудных видов перевода. Начинающий переводчик должен знать, что этот перевод требует больших знаний, многочисленных навыков и, особенно поначалу, немалого напряжения.

Как же работают синхронные переводчики? Иногда методом «нашептывания», т.е. для одного человека или небольшой группы людей, без применения технического оборудования. Как правило, высокое качество работы в этом случае обеспечить трудно. Синхронисты-профессионалы стараются избегать этого метода.

Настоящий синхрон — это перевод с использованием специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно — синхронно — он переводит услышанное, говоря в установленный в кабине микрофон. Речь переводчика поступает по радио- или проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое количество языков — это зависит только от наличия переводчиков и количества кабин и никак не влияет на продолжительность конференции.

Главное отличие синхронного перевода от последовательного — в меньшей опоре на память и необходимости постоянного раздвоения внимания. Фактически в каждый отдельный момент переводчик уделяет больше внимания либо слушанию («Что он сказал?»), либо переработке полученной информации («Как это понять?»), либо построению и контролю перевода («Как это сказать?»). При этом он не может ждать, когда оратор закончит свою мысль и она станет полностью ясна.

Конечно, переводить в таком режиме нелегко, и все же в работе синхронного переводчика нет ничего сверхъестественного. Помимо обязательного для СП владения двумя языками, существует механизм, подкрепляющий процесс СП и обеспечивающий его надежность.

Научное название этого механизма, как вы уже знаете, — вероятностное прогнозирование. Проше его можно назвать предугадыванием. Дело в том, что получаемая нами из текста (или речи) информация не является полностью новой или неожиданной, многое в ней можно спрогнозировать. Отсюда такое явление, как «понимание с полуслова». Любой из нас может провести такой эксперимент: взять статью в газете и, дочитав ее до половины, предположить, что будет дальше и в конце статьи. Или прочитать начало любого предложения и затем самостоятельно закончить его. Вариантов будет, конечно, множество, но их число не бесконечно и среди них будут более или менее вероятные.

Опираясь на догадку о цели высказывания, порядок следования тем, развитие мысли говорящего, переводчик имеет возможность переключать или варьировать интенсивность своего внимания, направляя «главное усилие» попеременно то на слушание, то на понимание текста, то на подбор оптимального перевода.

При этом необходимы максимально быстрая реакция и отличное владение материалом, о котором идет речь. Кроме того, «прогноз» необходимо постоянно проверять и уточнять. Неправильное предположение о цели высказывания оратора (например, если переводчик не знает, какую страну он представляет) может привести к предельно упрощенному или «изуродованному» переводу. Неопытный переводчик подчас может просто не воспринять то, что не соответствует его прогнозу. Для опытного синхрониста такой диссонанс — лишь сигнал о необходимости активизировать внимание.

Другой механизм, обеспечивающий надежность синхронного перевода, заключается в высокой степени автоматизма перевода стандартных формулировок, словосочетаний, терминов. С «усилием» переводится не только неожиданное, но и нестандартное, оригинально выраженное. Остальное — более или менее автоматически. Разумеется, такой автоматизм возможен только в том случае, если в долговременной памяти переводчика зафиксировано множество устойчивых соответствий, причем не только однозначных эквивалентов, но и контекстуальных вариантов. Выбор между ними у опытного переводчика тоже происходит почти «на автопилоте».

   Каковы основные требования к профессиональному
синхронисту?

Отвечает П. Палажченко:

   Как раз эти два механизма — «прогноз» и «автоматизм» — и
определяют главные требования к синхронисту. Он должен обладать широкой общей эрудицией, иметь представление об основных проблемах экономики, политики, науки и техники, культуры. Он должен уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников, названия, цифры, относящиеся к этим вопросам. Он
должен хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор клише и стандартной лексики и в то же время — уметь высказываться ярко, гибко, уметь выразить одну и ту же мысль по-разному, используя синонимические средства языка.

Наибольший опыт организации синхронного перевода и лучшие условия работы синхронистов — в международных организациях. Хуже обстоит дело на многочисленных конференциях, проводимых различными компаниями, фирмами, общественными организациями. Здесь и импровизированные, недостаточно изолированные кабины, и постоянно выходящая из строя техника, и отсутствие документации, позволяющей переводчику войти в курс дела. По сравнению с этими условиями синхронисты ООН работают поистине в райской обстановке.

   Приведите список наиболее часто употребляемых об
разных русских поговорок и пословиц, особенно сложных и
коварных для устного перевода —
The Most "Dangerous" Russian
Proverbs List.

Отвечает Лини Виссон, профессор американских университетов, переводчик ООН, автор ряда книг и пособий на английском и русском языках.

  

Баба с воза — кобыле легче

One less problem

От добра добра не ищут

Leave well enough alone

Лучшеевраг хорошего

More is less

Овчинка выделки не стоит

(игра не стоит свеч)

 

The game isn't worth the candle

 

Пан или пропал

All or nothing

Без меня меня женили

I wasn't asked about that

Быть бычку на веревочке

Bear responsibility for one's deeds

Береженого Бог бережет

The Lord helps those who help themselves

В огороде бузина, а в Киеве дядька/

Я про Фому, а ты про Ерему

Apples and oranges

В тихом омуте черти водятся

Still waters run deep

Волков бояться — в лес не ходить

It takes courage to start

Голь на выдумки хитра

Necessity is the mother of invention

Где тонко — там и рвется

A chain is only as strong as its weakest link

Горбатого могила исправит

The leopard cannot change his spots

До свадьбы заживет

He'll manage

Долг платежом красен

One good turn deserves another

Дружба дружбой, а служба службой

Friendship is one thing, work another

Дуракам закон не писан

There is no law for fools

За битого двух небитых дают

Experience is worth it

За здорово живешь

For nothing

И на старуху бывает проруха

Everyone makes mistakes

Из грязи в князи

From rags to riches

Как аукнется — так и откликнется

People react in kind to the way they are treated/get what they deserve

Кашу маслом не испортишь

You can't spoil a good thing/ You can't have too much of a good thing

Клин клином вышибают

Fight fire with fire/

One nail drives out another

Лиха беда начало

The first step is the hardest

На безрыбье и рак — рыба

Something is better than nothing

На воре шапка горит

A guilty mind betrays itself

Наводить тень на плетень

To confuse, mess up an issue

Назвался груздем — полезай в кузов

If you undertook something, do it/ see it through

Наступить на грабли

Been there, done that

Нашла коса на камень

To meet one's match

Не было у бабы хлопот, так купила баба порося

To ask for trouble

Не плюй в колодец — пригодится воды напиться

Actions can boomerang

Не пойман — не вор

Innocent till proven guilty

Одна ласточка весны не делает

One swallow doesn't make a summer

Раз на раз не приходится

You can't expect perfection every time

Первый блин комом

Things don't work the first time

Поживем — увидим

Wait and see

После драки кулаками не машут

What's done is done

Рука руку моет

Scratch my back and I'll scratch yours / One hand washes the other

Рыбак рыбака видит издалека

Birds of a feather flock together

Свет клином не сошелся

There are other possibilities - that's not all there is to it

С волками жить — по-волчьи выть

Run with the pack

Своя рубашка к телу ближе

Everyone is out for himself

Семь раз отмерь, один — отрежь

Look before you leap

Со всеми потрохами

Lock, stock and barrel

Соловья баснями не кормят

Talk is cheap — time to eat

Снявши голову, по волосам не плачут

Big things count, not little ones

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Everything is good for something

Тише едешь — дальше будешь

Slow and steady wins the race

Утро вечера мудренее

Sleep on it

Хрен редьки не слаще

One is just as bad as the other

Цыплят по осени считают

Don't count your chickens before they are hatched

Дальше в лес — больше дров

The deeper one gets into something, the more involved it becomes

Лес рубят — щепки летят

You can't make an omelet without breaking eggs

Чем черт не шутит

Seriously

Человек человеку — волк

Dog eats dog

Чья бы корова мычала, а твоя молчала

The pot shouldn't call the kettle black

Шила в мешке не утаишь

You can't hide the obvious

В Тулу со своим самоваром не ездят

Don't carry coals to Newcastle

 

Комментарий

Обратите внимание, что во многих случаях образность теряется или сильно меняется. Иногда фразеологизмы переводятся описательно, так как английских аналогов нет. В процессе УП главное не теряться, а передать смысл, хотя бы в «первом приближении». Опытные синхронисты советуют в самых сложных случаях сказать что-то вроде: "We have a special proverb in our country for that" (L.Visson "From Russian into English"[2], p.147.)

   Каковы особенности устного перевода контаминированной
(искаженной, неправильной) речи (КР)?

   Понятно, что «в жизни» приходится переводить не только
британских аристократов, говорящих на
Queen's English. Английский используют сотни миллионов — в Африке и Азии, в Латинской Америке и Океании. Произношение и лексика людей, для которых английский является родным, — австралийцев, шотландцев или уроженцев, скажем, южных штатов США, — также могут иногда поставить в тупик даже опытного человека.

Контаминированная речь — и ее устный перевод — вызывают немалые опасения, особенно у начинающих («Ой, пойму ли я?»). Однако, как говорится, «глаза страшат, а руки делают».

    Прямая речь

Рассказывает А. Чужакин:

Один довольно образованный молодой индус, лидер молодежного движения, все время повторял нечто, звучавшее, как "art", — говоря и о политике, и о сельском хозяйстве, и о прочих вещах. Наконец, после долгих мук сомнения, контекст — спаситель многих — подсказал: имелось в виду слово "earth"! (Звук [ə:] — проблема для многих индийцев.)

Однажды я разговорился в самолете с соседями-австралийцами, мужем и женой, летевшими в Сочи. Муж, простой полицейский, спросил: "What trays are there in Sochi?" "Trays?" — изумился я. "Не means trees," — пришла на помощь супруга, депутат парламента.

Произношение [eı] как [aı] в Австралиипредмет многих шуток: "Doctor asks the patient: Did you come here to die or not to die?" (today).

 

Рассказывает П. Палажченко:

Во время поездки по ряду стран Африки советского руководителя (Н.Подгорный) президент Замбии К.Каунда поинтересовался у своего гостя во время обеда в правительственной резиденции в Лусаке: "How do you like our belizban?" Переводчик попытался сказать по-русски что-то ни к чему не обязывающее, чтобы «проскочить» опасный момент. Однако африканец был настырен и уточнил: "our belizban." «Что же это такое, черт возьми? Растение, национальное блюдо, животное?», — лихорадочно перебирал про себя варианты переводчик. И наконец (все это отняло считанные секунды) его, кадрового сотрудника отдела переводов МИДа, осенило. Готовясь к поездке, он прочитал в характеристике К.Каунды, что его увлечение — местный "police band", чья музыка, кстати, сопровождала прием. Лицо профессии было спасено!

 

Еще одна байка:

В японском языке нет звука "l". Ходит легенда, что японский представитель в ООН, поздравляя престарелого бирманца У Тана с избранием Генеральным секретарем ООН, сказал: "I congratulate you on your erection...", на что тот не без юмора прореагировал: "Thanks, but I haven't had one for the last twenty years!"

 

А вот вполне реальный случай:

Гость из Непала, заканчивая трапезу, каждый раз говорил нечто, звучавшее как: "I've a penis [pinis]". Переводчица была в ужасе, слыша это по три раза на дню, пока не догадалась, что имелось в виду: "I've finished".

Большой творческий интерес представляет письменный перевод контаминированной английской речи. Действительно, очень непросто средствами русского языка передать, скажем, французский акцент, или малограмотную речь негритянки, или характерный говор лондонского кокни'.

В устном переводе КР, как правило, «облагораживается», и "Broken English" или "Pidgin English" (искаж. от китайского произношения слова business) должен стать нормальным и понятным русским языком, если, конечно, не возникает необходимость как-то передать особенности речи переводимого. Но такое случается редко, да и в процессе УП просто не до того: это все же не конферанс или театральное представление.

Проблема КР в другом — как правильно понять говорящего? Наиболее сложное — это искажение фонетики (нарушение правил орфоэпии). Грамматика КР, как правило, гораздо упрощеннее, даже примитивнее, чем при нормативной речи, модальность часто «смазана», поэтому приходится просто догадываться об ее оттенках.

На помощь вам придут, как и всегда, контекст, широкий или узкий (лингвистический), а также знания, опыт и догадка. А для того чтобы «приспособиться» к особенностям произношения, посмотрите накануне справочники и словари и, главное, постарайтесь заранее пообщаться с теми, кого будете переводить, не боясь переспросить, уточнить особенности лексики. Как правило, люди охотно идут на это, сознавая важность правильного понимания и зная, что сами они далеко не идеально владеют английским.

В такой ситуации опытный переводчик при передаче русского текста на английский упростит его, сделав более понятным получателю, для которого английский не является родным и который может просто не разобраться в сложных лексико-грамматических конструкциях, — судите сами по реакции того, кому переводите.

Сознательная контаминация используется для достижения юмористического эффекта (типа «Вас тут не стояло», «Падежов не знаешь» и т.п.) и редко поддается переводу. Но можно попытаться как-то компенсировать это, передать иронию или сарказм иными способами[3].

Giving due recognition to local varieties of English

International English can no longer be equated with British English or American English alone — it now represents the overlapping standard forms of different national varieties. Asian "Englishes" reflect in significant ways the various social influences of their surrounding cultures.

"Even purists are recognizing the fact that there is a growth of local varieties of English, and in fact, it is considered a big development in linguistics," language expert Mohd Said says.

"We are not talking about the pidginized or creolized form (broken English), but we are saying that there is a standard Malaysian or Indian, or Filipino variety that is grammatically correct. These have lexical and phonological features which are influenced by local languages," she says.

Non-native English speakers cannot be expected to speak like the natives because sounds are different in the local languages. Therefore, spoken Malaysian English sounds different from Received Pronunciation (the technical name for Queen's English), the most formal form of English. For instance, the word "notice" is usually pronounced as "notis" by Malays.

Another feature of Malaysian English are the lexical borrowings

—the Malay, Chinese, Tamil words used when speaking English

—such as the sociocultural words which have no equivalent in English.

"Malaysians speak and freely use local words in English, and sooner or later, these will become fossilized in English. For instance, "bungalow" was originally an Indian word.

H.Sheriff, "Strait Times", Malaysia

 

Комментарии

overlapping = mutually influencing;

purists = perfectionists;

creolized = influenced by the indigenous language.

Creole — local language in former French colonies;

phonological = phonetic;

sociocultural words реалии;

fossilized = rooted, accepted.

— Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП).

— Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон[4].

актуальный/вопрос

topical, pressing, relevant, immediate, important/issue

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is а «персонаж»)

характеристика(и)

(двигателя, машины)

description, a letter of recommendation, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period of time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well; properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

to lay claim to (он претендовал на имущество соседа: he had pretensions to his neighbour's property)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

— А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при переводе на русский язык:

dramatic (achievements, colours, etc.)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

— Приводим список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений.[5]

больное место, больной вопрос

a sore spot; touchy subject

(бросать) камешки в чей-либо огород

to make a dig at, to allude to someone with implied criticism

это камешки в мой огород?

was that aimed at me?

не в своей тарелке

to feel ill at ease; out of place; out of sorts

без году неделя

for a short time

бить баклуши

to waste time; stand by idly

бить ключом

to go on full speed ahead; to be in full swing

бросать тень на

to cast aspersions/slurs on

валить с больной головы на здоровую

to shift the blame (unfairly)

вилами на воде писано

hot air; unclear, undecided, still up in the air, not written in stone

Васька слушает да ест

to listen to advice but do one's own thing; blithely ignore criticism

валять дурака

to play the fool

в ус не дуть

not to give a damn

выводить на чистую воду

to show someone's true colors; expose, unmask

выходить сухим из воды

to emerge unscathed

гамбургский счет

objective, unbiased evaluation

глядеть как баран на новые ворота

to stare as though seeing for the first time

голь на выдумку хитра

necessity is the mother of invention

греть руки

to make something off someone/ something

даром не пройдет

won't get away with it

дать маху

to make a blunder; let slip

дело в шляпе

it's in the bag

демьянова уха

too much of a good thing

делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

ждать у моря погоды

to sit around and wait indefinitely

закинуть удочку

to put out a feeler; test the waters

показать, где раки зимуют

to "show" someone; teach someone a lesson

искать вчерашний день

to go on a wild goose chase

как гром среди ясного неба

like a bolt from the blue

кривить душой

to pretend

кот в мешке

a pig in a poke

как сыр в масле

living in clover

легок на помине

to speak of the devil (angel — positive)

лезть в бутылку

to fly off the handle

лезть из кожи вон

to go out of one's way; bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда

a fly in the ointment

мартышкин труд

futile work; monkey business

медвежья услуга

to render someone a disservice

между двух огней (молотом и наковальней; Сциллой и Харибдой)

between the devil and the deep

blue sea / between Scylla and Charybdis [sılə, kə'rıbdıs]

 

молочные реки, кисельные берега

land of milk and honey

на худой конец

if worst comes to worst

не лыком шиты

not born yesterday

не в службу, а в дружбу

to do a favor, as a friend

не поминай лихом

don't think ill of someone

не откладывать в долгий ящик

not to put off indefinitely

нечего греха таить

it's no secret

ни к селу, ни к городу

neither here nor there

несолоно хлебавши

empty-handed

непочатый край

open field for work; a great deal to do

носиться, как с писаной торбой

to care for as for the apple of one's eye

остаться с носом

to be left holding the bag

очки втирать

(очковтирательство)

to pull the wool over someone's eyes; window dressing

(ему) палец в рот не клади

he can take care of himself

печь как блины

to churn out; crank out

перековать мечи на орала

to beat swords into plowshares

после дождичка в четверг (когда рак свистнет)

when pigs fly

переливать из пустого в порожнее

 

to engage in a futile exercise

принимать за чистую монету

to take at face value

разводить руками

to give up

разбитое корыто

left with the ruins

рыльце в пуху

guilt is evident

родиться в сорочке

born with a silver spoon

рубить сплеча

to act rashly, straightforwardly; not mince words

с грехом пополам

with great difficulty

с пятого на десятое

randomly; inconsistently

семь пятниц на неделе

confused

сесть в лужу

to get into a mess; have egg on one's face

сказка про белого бычка

one and the same thing, repetition of something

с корабля на бал

to dash/rush from one place to another

с чьей-то легкой руки

thanks to someone's ability

как собака на сене

like a dog in a manger

где собака зарыта

that's the crux, there's the rub

собаку съел

to know inside out

с жиру беситься

to act out of boredom/ to have nothing better to do

стреляный воробей, тертый калач

old salt; experienced old hand

смотреть сквозь пальцы на

to turn a blind eye to; wink at

сыр-бор разгорелся

much ado about nothing

то и дело

now and again

тянуть лямку

to toil away

точить лясы

to babble

тришкин кафтан

patchwork

ум за разум заходит

at a loss; at wits' end

филькина грамота

Greek to me; worthless piece of paper

чужими руками жар загребать

someone else does the dirty work

этот номер не

that won't cut any ice

— Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу.

— Профессиональный устный переводчик должен тренировать навыки УП, как пианист пальцы, — регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями.

Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается развить именно навыки УПгруппы, как правило, большие, а занятий не так много.

Итак, стадии самоподготовки.

1. Очень полезно для устного переводчика переводить письменно, анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр.

2. Весьма интересен метод обратного перевода: взять английский текст, переведенный на русский, перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом).

3. Общение с носителем языка, особенно знающим или изучающим русский, крайне интересно для переводчика.

Взаимопомощь в разборе текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего).

4. Отработка и запись перевода ПИ (прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными[6].

5. Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериалов с различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и "broken English" (India, Africa, South-East Asia, etc.).

6. Отработка перевода различных темпов речи — от нормального до быстрого.

7. Упражнения на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и английском (например: natural disaster — натуральная катастрофа или стихийное бедствие?).

8. Тренировка раздвоения внимания: попытайтесь переводить
устно и одновременно рисовать, перебирать бумаги в портфеле,
рассматривать фотографии в журналах и т.д. Это особенно полезно для будущих синхронистов.

9.    Развитие речи (синонимика) — переведите текст, а затем повторите, применяя как можно меньше слов и выражений, использованных в первый раз.

10. Практические занятия по «артистизму»: тренировка дыхания (старайтесь говорить на выдохе); следите и изживайте слова-паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья», лишних звуков (хм, кхе), сопения, пыхтения и пр.

11. Добивайтесь четкой артикуляции звуков и хорошей дикции (простое и эффективное упражнение — говорить, зажав в зубах карандаш).

12. Постарайтесь добиться от самого себя быстрого темпа речи и уверенного «авторитетного» звучания.

Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч. на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса — старайтесь не говорить в нос, используйте нижний регистр — он лучше всего воспринимается слушателями. Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на русском. Обратите также внимание на звуки, прежде всего на родном языке, особенно на согласные. Слушать перевод должно быть приятно и легко.

Однако смотреть на вас тоже не должно быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите, нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения (пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе сфокусировать взгляд на собеседнике, но все же не стоит «есть его глазами».

—Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события?

—Люди по-разному помнят одно и то же событие. Все дело в том, что каждое событие воспринимается с индивидуальной точки зрения. Для вас оно означает нечто иное, чем для кого-то другого, и вы запоминаете только то, что важно лично для вас: вы закладываете в память суть, пренебрегая деталями.

А теперь посмотрим, как время воздействует на нашу память. Вы извлекаете событие из запасников памяти, и каждый раз какого-то «кусочка» не хватает. Невольно вы «переживаете» свое воспоминание, сопоставляете его с прошлым и настоящим, снова и снова редактируете его, приспосабливая к требованиям текущего момента.

Сказываются и другие факторы. Когда информация поступает в память, она расщепляется и хранится в разных отделах мозга, что определяет прочность запоминания. Мозг каждого человека делает это по-своему.

Интересно, что память у мужчин и женщин работает неодинаково. Различия эти не врожденные, а, скорее, приобретенные. В среднем женщина лучше помнит лица и имена. Мужчины же хорошо воспринимают устройства разных машин и механизмов, запоминают общее направление. Они хранят в памяти как бы общую карту местности, а женщины находят дорогу по ориентирам.

На плохую память часто сваливают невозможность вспомнить имя человека, однако дело вовсе не в этом. Иногда не обращаешь внимание на имя представленного вам человека, а потом, естественно, не можешь его вспомнить. Имен так много, и они практически ничем не связаны с их владельцами.

Используйте ассоциации и аналогии. Постарайтесь связать имя человека с его лицом, одеждой, с другим именем, со знакомой вам песней и т.д.

Определите, что следует запомнить в обязательном порядке. Не затрачивайте усилий на запоминание несущественных фактов и сведений.

Сконцентрируйте свое внимание на том, что вы читаете или слушаете. Так, если вы бегло просмотрели эту статью, то запомнили в лучшем случае 10% содержащейся в ней информации. Если же вы прочитаете ее внимательно, то запомните 90%.

Внимание — это ключ к запоминанию и длительному хранению информации.

Учитесь сознательно. Возьмите за правило повторять про себя, что вы очень хотите запомнить то, что вы только что узнали.

Запоминайте постепенно. Научитесь запоминать информацию не большими массивами и сразу, а маленькими порциями и не спеша.

Пользуйтесь записной книжкой, магнитофоном, информационными карточками или другими «подручными средствами» памяти. Часто сознательный акт регистрации информации способствует лучшему запоминанию.

Не пугайтесь провалов в памяти. Смиритесь с тем, что ваша память несовершенна. Чем меньше боишься сбоев памяти, тем реже они происходят.

—В чем заключается концепция ведения деловых переговоров и каковы варианты их завершения?

—Многие сознают необходимость понимания механизма ведения переговоров: в той или иной форме переговорный процесс происходит по сути везде, где хотят достичь какого-то соглашения, даже на бытовом уровне. Однако не всегда существует ясное понимание различий между переговорной стратегией и тактикой.

Варианты, из которых можно выбирать, таковы:

1. Победа — победа: обе стороны выигрывают. Это идеальный вариант, когда для вас важны как обсуждаемые вопросы, так и взаимоотношения с партнерами. Чтобы претворить в жизнь эту стратегию, необходимо запастись временем для поиска решений и подходов, удовлетворяющих обе стороны.

2. Победа поражение: вы выигрываете, другая сторона терпит поражение.

Этот вариант приемлем, когда обсуждаемые вопросы более важны, чем сохранение долгосрочных отношений с противоположной стороной. Приемлем он также в обстоятельствах, когда вам не хватает времени или желания искать взаимоприемлемые решения. Можно им воспользоваться, если вы уверены, что другая сторона стремится получить преимущества за ваш счет и ваша нацеленность на победу — единственный способ ведения переговоров.

3. Поражение — победа: вы терпите поражение, другая сторона
выигрывает.

В данном случае обсуждаемые вопросы гораздо менее важны, чем отношения с партнерами, и вы чувствуете, что, позволив им выиграть этот раунд, укрепите возможность совместной работы в будущем. Это следует иметь в виду, если вы располагаете властью, каковой не имеют ваши партнеры. Если вы будете постоянно использовать свою силу для запугивания слабых, вы выиграете битву — но проиграете войну! Представьте себе обычную семью, где родители имеют все рычаги власти. Они могут каждый раз навязывать свои решения детям, они выигрывают все битвы, но в конечном итоге «войну» проиграют — дети вырастут и уйдут.

4. Поражение — поражение: обе стороны проигрывают.

Возможность подобного варианта трудно поддается пониманию иных людей. Эта стратегия применима, когда обсуждаемые вопросы не слишком важны для обеих сторон. В данном случае на первый план выступают соображения о трате времени и сил — у вас может больше уйти ресурсов на достижение оптимального соглашения, чем на принятие ситуации обоюдного поражения. Например, необходимо срочно отправить товар, но нет времени оговорить наиболее выгодные условия, и вы платите по обычному тарифу. Другая сторона в ином случае не стала бы «связываться», но ей срочно нужна хоть какая-то прибыль. Если бы у обеих сторон было время, вы бы пришли к взаимоприемлемому решению (снизили бы цену, изменили форму доставки, вид отправления), но вам некогда — и по отношению к тому, что могло бы быть сделано, обе стороны терпят поражение, хотя основные потребности обеих сторон удовлетворены.

Переводчику, полноправному и возможному участнику переговоров, не мешает ориентироваться в различных вариантах ведения переговоров, чтобы правильно передавать нюансы смысла и способствовать успеху переговоров.

—Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку?

Еще несколько лет назад визитными карточками пользовался сравнительно узкий круг лиц — дипломаты, крупные руководители, работники внешнеэкономических и общественных организаций. Сегодня же они необходимы едва ли не каждому, поскольку визитная карточка не прихоть, а своего рода официальный «паспорт» делового человека.

Впервые визитные карточки появились в давние времена в Китае, однако популярность начали обретать во Франции во времена Людовика XIV. К концу XVIII века без визитной карточки не мог обходиться ни один дворянин, причем каждый из них имел карточки нескольких видов. Размеры карточки отражали субординацию, а среди членов большого семейства размерами и солидностью должны были выделяться карточки главного лица.

К началу XIX века в хождении уже были карточки для приглашений, поздравлений, соболезнований, визитов, выражения благодарности и т.д.

В наше время визитная карточка выполняет в основном информативные функции, придает знакомству официальный или доверительный статус, заменяет владельца в его отсутствие.

Существует международный язык для передачи определенной информации. Если в конверте прислана визитная карточка, на которой в левом верхнем или нижнем углу стоит пометка "p.f." (pour felicitationфр.) — это поздравление, "р.р.с." — прощание перед продолжительным отъездом; "р.с." — выражение соболезнования; "р.r." — благодарность за проявленное внимание. А если вы находите на своем столе карточку с загнутым уголком, это означает, что ваш посетитель был, но не застал вас на месте. Вы также можете отправить свою карточку с короткими сообщениями.

Несколько рекомендаций: карточки следует рассортировать по сферам деятельности или по странам и, если есть возможность, хранить в специальных кляссерах. Полезно на обратной стороне вписывать дополнительные сведения о владельце — цель знакомства, общий интерес, дату рождения, имя жены...

Важно уметь обращаться с карточкой во время выставок, конференций, семинаров или многосторонних переговоров, особенно если вы переводите. После насыщенного новыми знакомствами и информацией делового дня бывает трудно удержать в памяти, с кем именно вы обсуждали те или иные дела или подробности. Краткое уточнение, сделанное на визитке по «горячим следам», может этому помочь.

Визитные карточки помогают во время переговоров: при первой встрече трудно запомнить фамилии собеседников, должности или названия фирмы. Разложив визитные карточки перед собой в нужном порядке, переводчик получает возможность не только четко и полно перевести должности, не переврать фамилии и названия фирм и организаций, но и обращаться к этим людям с достаточной вежливостью.

Стоит отнестись к своей собственной визитной карточке с высокой долей требовательности, однако стоимость карточки далеко не всегда отражает признаки хорошего тона и высокой культуры ее владельца.

Хороший тон — это плотная белая бумага или картон лучших сортов, изысканная простота композиции, грамотное написание, особенно на иностранном языке, и четкое расположение необходимых сведений. Если у вашей фирмы есть свой стиль, постарайтесь выдержать его и в оформлении визитной карточки.

Профессиональный переводчик должен иметь свою визитную карточку, особенно "free lance" (на вольных хлебах).

— Расскажите подробнее об одной из «протокольных» сторон международной жизни — об одежде и аксессуарах.

Действительно, существуют строгие правила в отношении одежды для протокольных мероприятий. В официальной обстановке одежда должна быть особенно опрятной.

Чтобы обувь была начищена даже в плохую погоду, носите в портфеле мини-губку для обуви, пропитанную воском.

Бриться следует ежедневно (брюнетам даже дважды, если вечером придется выйти в темном костюме).

На все приемы, начинающиеся до 20.00, мужчинам можно надевать костюм любого неяркого цвета, если только эти приемы не устраиваются по случаю национального праздника, в честь или от имени главы государства, главы правительства или министра. На приемы, устраиваемые по тем же поводам, но начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать костюм черного или темного цвета.

В официальной обстановке (ресторан, кабинет, на совещании, в зрительном зале театра, президиум, доклад) пиджак должен быть застегнут. То же самое — во время танцев. Нижнюю пуговицу пиджака не застегивают никогда. Расстегнуть пиджак можно во время приема пищи или сидя в кресле.

На все виды приемов рекомендуется надевать белую (не трикотажную) рубашку с галстуком любого, но не яркого и не черного цвета. Последний — только в знак траура или к форменной одежде.

Для строгих костюмов лучше полуботинки черного цвета (не светло-коричневые или коричневые ботинки) на каблуке. К коричневому костюму не подходят черные ботинки. В летнее время к светлому костюму можно надевать цветную обувь. Сандалии, ботинки на толстой подошве, спортивная обувь и т.д. подходят только к спортивной одежде. Лакированные туфли надевают только к смокингу.

Цвет носков должен быть темнее, чем костюм, что создает переход от его цвета к цвету обуви. Темно-синий, темно-серый, темно-зеленый и черный цвета подходят к любому строгому костюму.

Перчатки, головной убор, шарф и платок по цвету и рисунку должны гармонировать с остальными деталями туалета.

— Как выглядеть «на уровне» в любой ситуации?

Мужчинам рекомендуется классический «английский» пиджак (с двумя шлицами сзади). В отличие от «итальянского» (без шлиц) и «американского» (с одной шлицей), он позволяет своему обладателю элегантно стоять и элегантно сидеть;

весьма важна длина брюк: впереди они должны чуть спускаться на обувь, сзади — доходить до начала каблука;

рубашка под пиджаком допускается только с длинными рукавами (кроме стран с тропическим климатом);

манжеты не менее важны, чем воротничок. Последний должен быть на сантиметр-полтора выше воротника пиджака;

галстук ни в коем случае не должен быть выше или ниже пряжки ремня;

жилет должен быть не слишком коротким — ни рубашка, ни ремень не должны быть видны;

ремень исключает подтяжки и наоборот;

носки к деловому и праздничному костюму подбираются в тон (ни в коем случае не белые).

Если мужчина сидит закинув ногу на ногу, он должен следить, чтобы выше носка не была видна голая нога. Не следует раскачивать ногой, обнимать колено руками. Не следует сидеть «развалясь», откидывать голову на подушки, раскачиваться на стуле или сидеть на краешке дивана, раздвигать колени.

Женщина пользуется значительно большей свободой в выборе фасона и цвета, что позволяет подобрать такую одежду, которая отвечает ее вкусу и подходит к особенностям фигуры.

Основное правило — это соответствие одежды времени суток и обстановке. Например, не принято принимать гостей или ходить в гости в роскошном туалете днем. Для таких случаев нужно иметь простое элегантное платье или костюм.

На приемы, начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать вечерние платья (более нарядные и открытые) обычной длины, а также длинные.

На прием женщины надевают выходные туфли на любом удобном каблуке. Вечерние туфли могут быть из цветной кожи, плотных шелков, парчи и т.д. Сумочка должна быть маленькой.

Женщина, садясь, не поднимает платье или пальто. Она может закинуть ногу на ногу, сидя на стуле, но не должна себе позволять этого, сидя в низком кресле или на диване. В таком случае ноги следует держать вместе, прижав друг к другу, наклонив обе голени в одну сторону. При этом можно одну ступню заложить за другую.

Садясь в машину, женщина не «шагает» в нее, а, присев на краешек сиденья, втягивает внутрь ноги; выходя из машины, наоборот, подниматься с сиденья следует, уже опершись ногами на асфальт.

—Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях.

—Приемы устраиваются по случаю подписания договора, прибытия/отъезда делегаций, национальных праздников, а также в порядке работы посольств, представительств зарубежных фирм и пр.

Согласно международной практике, наиболее торжественными и почетными видами приемов являются завтрак (luncheon) и обед (dinner). В последнее время все большее распространение находит прием «бокал шампанского» (coup de champagne) или «бокал вина» (vin d'honneur). Другими видами приемов являются «фуршет», «коктейль», обед-буфет (dinner-buffet) и ужин (supper), а также чай.

«Бокал шампанского» или «бокал вина» начинаются в 12.00 и продолжаются около полутора часов.

Обычно подаются шампанское, вина и соки, но возможна подача виски и водки. Подача закуски не обязательна, но не будет ошибкой подать маленькие пирожные, бутерброды, орешки.

Этот вид приема занимает мало времени и не требует серьезной подготовки. Он проводится стоя. Форма одежды для мужчин — деловой костюм, а для женщин — деловой костюм или платье.

Завтрак (с рассадкой) устраивается между 12.00 и 15.00, состоит из одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда, одного горячего мясного блюда и десерта; суп, как правило, не подается.

Перед завтраком подается аперитив (водка, виски, джин, вино, соки). У нас обычно к холодным закускам предлагается водка, к рыбному блюду — охлажденное сухое белое вино, к мясному — сухое красное вино комнатной температуры, к десерту — охлажденное шампанское, к кофе и чаю — коньяк или ликер. Во время всего завтрака подается минеральная вода, а иногда и соки.

Продолжительность завтрака — 1,5 часа, форма одежды — также деловая.

Прием типа «фуршет» устраивается от 17.00 до 20.00.

Накрываются столы с холодными закусками, кондитерскими изделиями, фруктами, спиртными напитками, соками, минеральной водой. Ставят стопкой тарелки и кладут рядом ножи, вилки, салфетки. Иногда подаются и горячие закуски, к концу приема — шампанское, мороженое, кофе.

Гости подходят к столам, кладут закуски на тарелки, которые берут из стопки, и отходят, чтобы дать возможность подойти другим гостям. Форма одежды — деловая.

Прием типа «коктейль» (от 17.00 до 20.00). В отличие от приемов «фуршет», столы обычно не накрываются, и угощение подается только в обнос официантами. Форма одежды — деловая.

Обед (с рассадкой), наиболее почетный вид ПМ, начинается от 19.00 до 21.00. После обеда подаются кофе и чай. Вина — такие же, как на завтраке.

Обед длится обычно 1,5—2 часа, при этом за столом — примерно час, остальное время в гостиных.

Форма одежды — темный костюм, смокинг или фрак (black tie), в зависимости от приглашения, для дам — вечернее платье.

«Обед-буфет» — разновидность обеда, во время которого закуски, горячее рыбное, горячее мясное, десерт — сервируются на одном большом столе. Гости сами или с помощью официантов кладут на тарелки еду, рассаживаются за небольшими столиками, которые располагаются в той же или в соседних комнатах. Вино разливают официанты.

Форма одежды такая же, как и на обеде (black tie).

Ужин (с рассадкой) — начинается в 21.00 или позднее и отличается от обеда только временем проведения (см. также А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1»).

— Расскажите подробнее о подготовке протокольных мероприятий (ПМ).

— В подготовку протокольного мероприятия входят:

а)    выбор вида и места приема;

б)    составление списка приглашенных с адресами и методом
извещения (почтой, по факсу, по телефону);

в)    составление сценария (порядка проведения) ПМ;

г)     рассылка приглашений (заблаговременно);

д)    составление плана рассадки за столом — на завтраке, обеде,
ужине;

е)    составление меню;

ж)   контроль сервировки столов и обслуживания гостей;

з)     подготовка и предварительный перевод проектов тостов или
речей (на приемах с рассадкой).

— В последнее время стали модны различные презентации.
Как проводится такое мероприятие? Какое место в нем занимает перевод?

Во время различных опросов обнаружилось, что специалисты считают презентации необходимыми, но они весьма редко находят эти мероприятия интересными и полезными: ведь презентации — не столь ответственное мероприятие, в отличие от других приемов.

Решение о проведении презентации должно основываться с учетом ее эффективности. Если она лишь средство саморекламы — откажитесь от нее: это самый неэффективный вид рекламы.

Цели и задачи презентации

1. Для кого предназначено данное мероприятие? Кого лучше пригласить — прессу, партнеров, друзей — или профессиональных «тусовщиков»? Задайте себе этот вопрос и попытайтесь найти ответ. Но если решение принято, то см. ниже.

2. Развлечение гостей. Продумайте программу презентации, чем занять гостей в период сбора: обмен речами, музыка и пр.

Музыка не должна быть навязчивой; хорошо, когда она служит приятным фоном. Приятное впечатление производит звучание камерного (джазового) ансамбля или пианиста.

3. Сообщите приглашенным, чего вы от них хотите. Презентация бесполезна, если ее цели не ясны. Это все равно, что не обсуждать на переговорах цену контракта: словно говорить о деньгах считается неприличным! Если вы хотите, чтобы гости стали вашими клиентами, скажите об этом. Уходя, они должны унести материалы со всей необходимой информацией, образцы продукции, сувениры и т.д., а также хорошее впечатление об уров­не организации и приема.

4. Роль персонала.

Сотрудники выступают в качестве хозяев. На груди у них долж­ны быть именные карточки, они встречают гостей, представляют их руководству. Работа переводчика на презентации определяется конкретными условиями, ее сценарием и ролью приглашенных иностранцев — являются ли они лишь зрителями или активными участниками. Будьте готовы к переводу и речей, и тостов, и свет­ских бесед «ни о чем» между хозяевами и гостями.

5. Закуски и напитки.

Не следует оставлять выбор блюд и их сервировку на усмотрение ресторанных служб. Если ваша презентация не представляет со­бой традиционный банкет, стоит заказывать закуски, для которых не требуются тарелки, ножи и вилки; лучше всего еда, которую можно брать руками или салфеткой, разносимая на подносах офи­циантами. Напитки: шампанское, пиво, вино или пунш; не за­будьте — побольше безалкогольных напитков! Если ваш выбор гостей правилен, то они придут из интереса к деятельности вашей фирмы, а не для того чтобы «погулять».

6. Обустройство помещений.

Размер помещения должен соответствовать числу приглашен­ных: пустые места создадут впечатление провала. Лучше накрыть столов меньше, в случае необходимости можно будет быстро орга­низовать дополнительный стол. Если все же гостей окажется меньше, попросите оперативно убрать лишние столы (приборы).

7. Сценарий.

Не планируйте главное событие презентации на конец меро­приятия. Определите основную задачу, четко распределите обя­занности между сотрудниками, распишите все по минутам и не забывайте, ради чего весь этот «сыр-бор».

8. Позаботьтесь, чтобы проспектов и сувениров хватило на всех: часто на презентации является больше народу, чем вы рассчитыва­ли. Но не обольщайтесь — к сожалению, некоторых из них при­влекает в основном возможность бесплатного угощения.

Если вы приглашены на презентацию:

— внимательно прочитайте приглашение, обратите внимание на дату, время, место, чтобы ничего не перепутать;

— не опаздывайте; лучше даже прийти пораньше, чтобы занять более удобные места, пообщаться с другими гостями и не пропус­тить основного выступления; кроме того, появление заранее — жест уважения к организаторам;

— постарайтесь завязать новые полезные знакомства и возобно­вить старые, так что запаситесь визитными карточками;

— на следующий день можно письменно или устно поблагода­рить устроителей, высказав несколько комплиментов по поводу организации мероприятия.

— Как проходит церемония подписания соглашения, договора?

В последнее время заключается все больше соглашений и договоров, в т.ч. о создании СП, о деловом сотрудничестве, инве­стициях и пр. Иногда обе стороны приходят к мнению о необхо­димости провести церемонию подписания соответствующего документа. В отличие от подобных мероприятий на высшем (межгосударственном) уровне, подписание контракта обставляет­ся менее пышно, оно не столь формализовано, но все же имеет свои особенности и специфику.

Рекомендации по проведению церемонии подписания контракта.

Продумайте сценарий подписания, список приглашаемых (кол­леги, представители госструктур, посольств, VIP, пресса, etc).

Сообщите приглашаемым о дате и времени заранее по телефону или лучше пошлите приглашение по факсу, а за день еще раз пре­дупредите наиболее интересных и важных для вас лиц.

Подготовьте помещение (в офисе, гостинице вместе с персона­лом), позаботьтесь о продолговатом столе с двумя стульями для подписания (с ручками и папками для документов), подиуме для краткой речи, небольшом транспаранте с названиями фирмы и пр., цветах, табличках с именами подписывающих, а также тех­нических средствах радиофикации. Размер помещения должен соответствовать количеству приглашенных.

Отработайте меню небольшого угощения (чай, кофе, шам­панское или белое вино, мини-сэндвичи, пирожные, фрукты — в зависимости от сезона и места пребывания, а также времени проведения мероприятия).

Подготовьте заранее пресс-релиз (на русском и английском языках) в достаточном количестве.

На церемонии подписания используется, как правило, после­довательный перевод.

Примерный сценарий.

11.00.—11.10. Прибытие гостей.

11.10.—11.20. Обмен краткими речами.

11.20. Подписание (фотографирование).

11.25.—12.00. Подача шампанского (в обнос), угощение, общий разговор, интервью для прессы, ТВ, отъезд гостей.

Форма одежды — деловой костюм.

Стиль мероприятия — организованно, деловито и одновременно элегантно, а в плане еды и напитков можно ориентироваться на облегченный вариант "coup de champagne".

— Как правильно рассадить гостей? Какие существуют рекомендации?

На приеме с рассадкой необходимо соблюдать старшинство, слу­жебное или общественное положение гостей: места за столом делятся на более почетные и менее почетные.

Первым считается место справа от хозяйки дома. Вторым — справа от хозяина дома. Чем ближе место к этим лицам, тем оно более почетно. В отсутствие женщин первым считается место справа от хозяина дома, вторым — слева от него.

При рассадке придерживаются принципа: женщину не сажать рядом с женщиной и у концов стола, если у его торца не сидит мужчина, мужа — с женой.

Первыми по правую руку и по левую руку от хозяина сажают женщин, от хозяйки — мужчин. Затем места чередуются: рядом с женщиной сажают мужчину и наоборот.

Приход на приемы с рассадкой — в указанное время.

— Когда можно прийти на с протокольное мероприятие и уй­ти с него?

На приемы, проводимые без рассадки за столом, в приглашени­ях на которые указывается время начала и конца приема (18.00 — 20.00 и т.д.), можно прийти (и уйти) в любой час в пределах указанного времени. При уходе главного гостя другие гости расхо­дятся постепенно, не все сразу.

Еще раз о тостах.

На завтраках, обедах, ужинах и других видах ПМ с рассадкой мо­жет иметь место обмен тостами. Тосты при застолье произносятся после десерта, когда всем налито шампанское, на других видах ПМ тосты произносятся не ранее чем через 10 — 15 минут после начала приема. В России на крупных официальных приемах тостами и речами обмениваются в самом начале.

После тоста нет необходимости выпивать все вино, налитое в бокал, лишь пригубить или немного отпить.

На официальных ПМ не принято чокаться, но в любом случае мужчина должен держать свою рюмку ниже бокала дамы.

Во время произнесения речей или тостов недопустимо разгова­ривать, наливать вино, есть.

— Как вести себя достойно, скромно, но в то же время непри­нужденно за столом?

Не садитесь слишком близко к столу или слишком далеко от не­го. Не сгибайтесь над тарелкой, держитесь по возможности прямо.

Не заправляйте салфетку за воротник и не раскладывайте ее на груди, ее следует класть на колени.

Не берите хлеб вилкой, берите рукой. Не кусайте от целого кус­ка хлеба. Хлеб нужно ломать. Не намазывайте маслом целый кусок хлеба. Ломайте хлеб кусочками и намазывайте их.

Не ешьте с ножа. Никогда не подносите нож ко рту. Не наклады­вайте еду на вилку с помощью ножа. Берите столько еды, сколько ее может без труда поместиться на вилке.

Не наполняйте рот большим количеством пищи.

Не расставляйте локти. Локти должны быть прижаты к бокам. Не ставьте локти на стол.

Не поднимайте стакан или бокал слишком высоко.

Не ешьте ложкой то, что можно съесть вилкой.

Не подавайте сами свою тарелку с просьбой о второй порции. Это дело официанта. (Желательно не просить второй порции вообще.)

Кость следует извлечь изо рта на вилку, прислоненную к губам, и затем положить на тарелку. Фруктовые косточки нужно извле­кать изо рта на ложку незаметно.

Не просите соседа подать что-либо, если поблизости находится официант.

Не играйте салфеткой, вилкой и другими столовыми принад­лежностями. Не вытирайте салфеткой лицо, достаточно провести салфеткой по губам.

За столом не поворачивайтесь спиной к соседу.

Не откидывайтесь и не разваливайтесь на стуле. Старайтесь все­гда быть спокойным, не смущайтесь, уронив нож или вилку, по­просите другую, не придавая значения случившемуся. Если во время еды вы переводите, то следует держать кончики приборов на тарелке. Закончив есть блюдо, нож и вилку (выпуклостью вниз) положите параллельно друг другу на тарелку наискосок, как бы в положение «без десяти четыре», ручками вправо. Так же следует поступить, если вам нужно взять хлеб, бокал или рюмку.

Столовыми приборами пользуются в той последовательности, в которой подаются блюда, продвигаясь от крайних приборов, слева и справа к тарелке. Если вы все же сомневаетесь, то посмотрите на своих соседей и последуйте их примеру.

Не пользуйтесь за столом зубочисткой или же делайте это неза­метно, прикрыв рот руками.

Не кладите чайную ложку в стакан или чашку. Помешав чай или кофе, положите ложку на блюдце.

Не складывайте салфетку после того, как поели, положите ее на стол.

·        Прямая речь.

Рассказывает Владимир Иванович Ерофеев, опытный переводчик, сотрудник МИДа.

Я ленинградец. Родился в семье железнодорожника и меч­тал стать железнодорожником. Но... грянула война в Испа­нии. Вы не представляете себе, как мы рвались на помощь республиканцам. Побежал в военкомат и я. А там сказали, что летчиков и танкистов в Испании достаточно, а вот пере­водчиков маловато. Я помчался в университет и поступил на курсы переводчиков.

Пока учился, война в Испании закончилась. И я остался на филфаке, решив заняться французским. Учусь, бегаю на стадион, читаю французские книжки — и вдруг вызов в об­ком партии! Перепугался страшно. А мне показали фотогра­фию Сталина и ткнули в какого-то парня рядом с ним. «Зна­ешь, кто это?» — «Нет». — «Это Павлов. Личный переводчик Сталина. Хочешь быть таким?» Я потерял дар речи. «То-то, брат... Поедешь в Москву. При ЦК ВКП(б) открыты курсы переводчиков. Мы тебя рекомендуем. Но об этом, ни гу-гу!»

Так я оказался в Москве. Сверхсекретные и сверхзакрытые курсы работали на Миусской площади. Учился я там до са­мой войны. Все наши «немцы» тут же ушли на фронт, а я, никому не нужный «француз», оказался в ТАССе, в отделе прослушивания иностранных радиопередач. На фронт не пускали, у меня была броня, но я все-таки пробился на курсы радистов — сидеть в тылу молодому парню тогда бы­ло просто стыдно.

И вдруг новое дело: прямо из армии меня отзывают в рас­поряжение Наркомата иностранных дел. Принял меня сам Деканозов. Мрачнейшая фигура! Это он был послом в Гер­мании, рукой НКВД в Наркоминделе (он расстрелян вместе с Берия). А тогда Деканозов пытал меня: нет ли родственни­ков на оккупированной территории и нет ли среди них ре­прессированных.

— Мы решили забрать вас к себе, — заявил он. — У нас не­хватка людей, знающих иностранные языки. Так что на ста­жировку поедете в... Швецию.

  Но я не знаю шведского.

  И не надо. А дипломатическим премудростям придется учиться на ходу. В Швеции есть опытный посол — Александ­ра Михайловна Коллонтай, она и будет вашим наставником.

Господи, Боже мой, никогда не думал, что выпадет такая карта. Хоть и близко Стокгольм, но добирался я до него не­сколько месяцев. Сперва сидел в Архангельске и ждал, ког­да придет английский морской конвой. В сентябре 1942-го на минном тральщике вышел в море. Поход продолжался почти два месяца: немцы нас и бомбили, и торпедировали. Потери в конвое были огромны, но наш тральщик уцелел. Потом на английском бомбардировщике полетели в Шве­цию — нас встретили «мессеры» и пришлось вернуться. Че­рез неделю меня взяли американцы: из трех бомбардиров­щиков до Стокгольма долетели только два, в брюхе одного из них находился я.

До посольства добрался в канун 25-й годовщины Октября. Коллонтай встретила меня душевно, но она была разбита параличом, передвигалась только в коляске и не могла на­писать ни слова. Именно это обстоятельство нас и сблизило. Дело в том, что Александра Михайловна как раз в это время засела за мемуары да еще на французском языке, а так как писать она не могла, то она мне диктовала, а я и записывал.

Я же никогда не забуду времени, проведенного под опекой Александры Михайловны: то, чему я у нее научился, стало незаменимым багажом на всю жизнь. Но, судя по всему, моя судьба была уже расписана где-то на небесах: в 1944-м меня отозвали в Москву. Так как война еще была в разгаре, добираться пришлось кружным путем через Францию, Италию, Египет и Иран.

В Москве меня тут же принял Молотов и предложил рабо­ту в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участ­вовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...

— А правда, что вы имели отношение к переписке Сталина с Черчиллем и Рузвельтом?

— Самое прямое. Все письма Черчиллю и Рузвельту гото­вили мы и отправляли на подпись Сталину. Иногда он под­писывал их сразу, а иногда основательно редактировал, чаше всего исправляя чрезвычайно агрессивные формулировки Молотова. Об этом мало кто знает, но Вячеслав Михайлович ни в чем не доверял нашим западным союзникам и относил­ся к ним очень подозрительно. Он вообще был человеком необычайно строгим и жестким, так что вымуштровал меня как надо.

В 1955-м меня направили в Париж, в качестве советника по вопросам политики и культуры. Но, как говорится "this is another story"...

Б. Сопельняк.

(По материалам газеты «Мир новостей»).

Текст можно использовать для перевода под запись по теме «Передача "историзмов" и "советизмов"».

Корпоративный курс УП и УПС.

Новая методика. Multimedia.

917 4153

Глава II. Practicum.

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП.

Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семи­нар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.

NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на англий­ском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей про­верки на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Уча­щийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым абзацем и т.д.

Основной практический курс: от 12 часов (интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).

Занятия могут состоять из: обсуждения теории — например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы — напри­мер, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.

Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на рече­вое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.

Фаза 1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).

Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)

Фаза 2. Использование упражнений из пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и предло­жениям.

Фаза 3. Перевод текстов из пособия, менее сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и «опорных» пунктов сообщения.

Фаза 4. Двусторонний перевод интервью: вопрос на русском — ответ на английском, и наоборот (под запись).

Фаза 5. Имитация переговоров, пресс-конференции, публично­го выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов (под запись).

Фаза 6. Перевод текущих материалов-записей с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel) под запись с жестким контролем адекватности.

Весьма эффективна тренировка по переводу телепередач, запи­сываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под за­пись, а затем просматриваемых вновь с комментариями препода­вателя и сравнением оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а краткий — в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по различной тема­тике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.

Тематические занятия можно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его можно дополнить текущими мате­риалами из прессы на английском и русском языках, дав предвари­тельно основной вокабулярий по данному вопросу.

Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и за­писывают при помощи УПС отрывки по 3—5 минут, а затем озву­чивают свои записи. Остальные дополняют (поправляют) перевод с мест. Весьма эффективный метод, который вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.

Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Пере­вод затем обсуждается всей группой.

Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работа­ют с текстом интервью (вопрос на английском — ответ на русском, или наоборот), контролируя друг друга, при необходимости за­давая вопросы преподавателю, который может переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)

Macroeconomic and Business Terms[7]

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо­значения с помощью переводческой скорописи (с использовани­ем английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

УПС

economy

хозяйство, экономика

Е

planned/market

плановое/рыночное

РЕ/М

economy

хозяйство

 

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

Р+

profit

прибыль

Р

profitability

рентабельность, доходность

Р+

recession

спад

Сп

manufacturer/maker

производитель

/producer

 

 

consumer

потребитель

С

consumer goods

потребительские товары/то-

 

 

вары народного потребления

ТНП

consumption

потребление

с+

savings (e.g. in a bank

сбережения

Сб2

account)

 

 

savings, to save on

экономия, экономить

Э/я

something/economize

 

 

growth rate

темпы роста

ТР

supply and demand

предложение и спрос

S/D

sales and purchase

продажа и закупка

SS/P

transition (to market

переход к рыночной экономике

Т→М

economy)

 

 

means of production

средства производства

СП

entrepreneur

предприниматель

ер

enterprise

предприятие

ер+

joint venture

совместное предприятие (СП)

J/V

employer/employee

работодатель/служащий

er/ee

to raise labour

повышать производительность

↑LP

productivity

труда

 

cost accounting

хозрасчет

ХР

cost price

себестоимость

с/ст

stock exchange/

биржа

SE

stock market (Am.)

 

 

broker

(биржевой) маклер, брокер

б/м

stock/share

акция

Ац

bond

облигация (бонд)

Об

raw materials

сырье

Rm

natural resources

природные ресурсы

ПР

oil pipeline

нефтепровод

Н/П

factory assets/funds

фонды предприятия

Фпр

payments

отчисления

p/m

incentive

стимул

Ст

competitive

конкурентоспособный

кон+

labour intensive

трудоемкий

L/i

management,

руководство, управление

adm

administration

 

 

manpower

рабочая сила

m/p

output

выпуск, объем (производства)

o-p

currency

валюта

 

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

h/c

rate of exchange

обменный курс

Rex

loan/credit

заем

Cr

interest rate

процентная ставка

%c

discount rate

учетная ставка

у/с

costs/expenditures/

издержки, затраты, расходы

Изд2

expenses

 

 

cash

наличные

нал

overhead

накладные расходы

н/р

(capital) investments

капиталовложения

I2

revenue

поступления

Rv

per capita

на душу населения

р/с

consumption/

фонд потребления/накопления

ФП/

accumulation fund

 

ФН

turnover

торговый оборот, оборот

т/о

commodity turnover/

товарооборот

c/o

circulation

 

 

in short supply,

дефицитный;

Д, t/d

shortage, deficit;

нехватка, дефицит;

 

trade deficit

дефицит торгового баланса

 

wholesale/retail

оптовый/розничный

опт/рзн

balance of payments

платежный баланс

b/p

balance of trade

торговый баланс

b/t

surplus

сальдо (положительное)

s+

assets/ liabilities

активы/пассивы

a/l2

trade surplus

положительное сальдо торгового баланса

S+

budget surplus

профицит бюджета

Б+

 

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.

Упражнение № 1. Оформление высказывания на английском. Переведите и за­помните.

The report (survey) says, according to extracts from a secret document, alternatively (on the one hand, on the other hand), NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with the Ministry of Finance, group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe that, the Chairman of the Board (of directors) was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying that...; analysts predict, a space official told journalists, a relief worker/official[8] added, said a border guard spokesman, the Secretary told a regular news briefing, US Embassy press attaché said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.

Remember: spokesman пресс - секретарь / атташе; speaker — спикер (парла­мента).

NB! увеличить(ся)/уменьшить(ся) наby/zero preposition! the shares rose 97.00 points; sales leapt 62%; the index fell 87.45 to ...; shares climbed nearly 3%; unemployment fell by 37,000 or 1.2%;

увеличить(ся)/уменьшить(ся) до — to ...!  to go up to (reach, total smth, amount to/to fall to, go down to ...); the budget expenditures rose to (amounted to) 3.1% of the GDP; the foreign trade deficit went down to 1.2%.

Упражнение № 2. Общеполитическая лексика. Запишите под диктовку, ис­пользуя УПС.

Russian-US relations, bilateral body, to further cooperation in economic and technological spheres, Head (Managing Director) of International Monetary Fund, change of the basic course, international conference on nuclear security, the Group of eight industrialized nations, early presidential elections, addressing the party congress, spokesman for the State Duma, to run for the Democratic Party, to declare his candidacy, campaign headquarters, Chief of Staff, democratic organisations, political spectrum of the country; President accepted the resignation, Foreign Minister offered (to resign) step down, Head of State signed a decree on..., Deputy Home Minister was dismissed, vote of no confidence (confidence vote), government spokesman said, political and economic crisis, the Duma voted (against/in favour of...), new opinion polls show, the opposition coalition, to make big gains over the Labour government, Democratic landslide, in recent parliamentary elections, saving the country from catastrophe, a bloodless coup d’état, ouster of the civilian government by the military, to return to constitutional rule, denied accusations, all-party peace talks (on Northern Ireland).

Упражнение № 3. Macroeconomics. Запишите при помощи УПС под диктовку.

New economic team, slowdown in the pace of reforms, in charge of economic policy, Chairman of the State Property Committee, stabilization is underway already, galloping inflation, was quoted as saying, to create new jobs and yield profits, "golden mean" (золотая се­редина), state ownership, has a right to exist, to carry out economic reforms, pre-tax profits have doubled, to attract foreign investors, productions rose by 11%, to issue new shares, shareholders meeting was held, the company was being audited, government has asked for new grain credit, Export-Import Bank granted new loans to..., talks were suspended, privatization plans, to offer a 12.5% stake in the huge company, growth rate average over 8%, investments poured into the country, industrialization was going ahead, government was forced to cut expenditures, a crash on stock exchange, high interest rates, dumping prices, low economic growth, gross domestic product (GDP) fell by 3.7%, macroeconomics indicators.

Упражнение № 4. Macroeconomics.

Trade surplus, trade deficit, exports rose 3% and imports slipped 6%, informal trade (shuttles) accounts for a significant part of overall trade; a 40% stake in a company, privatisation programme, tender results, emerging markets, stock exchange, capital flight, capital market, exports have nearly doubled, there is a long way to go, signed a contract, natural gas supplies, to close a deal, economic and trade relations between both states, complete liberalization of trade, customs clearing, to carry out transactions, to maintain close contacts, to introduce new currency, tough monetary policy, money supply, to close a deal.

Упражнение № 5. Economy and Finance.

IMF has delayed payments, low tax revenues, to put the economy on track, to develop oil field, production-sharing agreement, foreign partners, industrial output, to set up a new company, economic stagnation, economic slump, economic recovery, blue chip companies ("blue chips"), to announce lower electricity tariffs, economic growth, competitiveness, to increase bilateral trade, trade turnover, consumer goods, dumping low quality products, arms exports, to gain a foothold in the country's vast market, "natural resources appendage," China's GDP grew by 10%, several major JVs got off the ground (were launched); to help build nuclear power plant, hydropower station.

Упражнение № 6.

То boost trade exchanges by 200 mln USD, to sign a memorandum, to create a Free Trade Zone, to complete construction of a food processing plant, the total cost of the project is estimated at 57.5 mln USD: to issue bonds to restructure debts to the state, purchasing power, demand and supply, consumer demand, inflationary expectations, multilateral talks, bilateral trade rose by 25% last year and amounted to 4.7 bn USD, production-sharing agreement, emerging markets, the two companies are to merge soon, software developers, dumping prices, corporate financing, merger and takeover.

Упражнение № 7.

Сессия российско-американской межправительственной комис­сии по экономическому и техническому сотрудничеству, обсуж­дался вопрос о развитии малого бизнеса, продолжение сотрудниче­ства в области исследований космоса, индекс потребительских цен, реальный размер заработной платы, уровень жизни населения упал, выросли оптово-розничные цены, средние доходы на душу населения, средняя заработная плата в тяжелой промышленности, показатель уровня инфляции, сообщил представитель Центробан­ка России, уставный капитал нового банка составил ..., контроль­ный пакет акций, активы банка, банк обанкротился, убытки соста­вили миллиарды рублей, лицензия Центробанка была отозвана, вкладчики потеряли значительные средства.

Упражнение № 8.

Добиться более эффективного сбора налогов, взять дополни­тельные кредиты, беспроцентный заем, сократить расходы на обо­рону, уменьшить дефицит бюджета, заморозить цены, расходы на социальные нужды, обеспечение малоимущих, финансирование науки, опрос общественного мнения, по требованию МВФ, дефи­цит госбюджета не должен превышать 3% от ВВП, крупнейшая приватизация, активы компании оцениваются в 10,3 млрд. долл., валовой доход корпорации составляет 2,9 млрд. долл., консорциум во главе с..., размещение второго транша акций, выпуск ценных бумаг, продажа акций на фондовом рынке, чистая прибыль, аук­цион по продаже пакетов акций, перевести производство за ру­беж, промышленное производство падает, госсектор, в частном секторе занято 12% трудоспособного населения, страна обеспечи­вала полную занятость в течение последних 40 лет, возрождение экономики, внутренний рынок, падение спроса, ослабление национальной валюты, социальное обеспечение, специалисты прогнозируют, эксперты считают, по мнению председателя прав­ления, в докладе говорится.

Упражнение № 9.

То finance the construction of a plant and a hospital, to reach agreement on the project, Ministry of Finance agreed to guarantee 85 per cent of the contract price, the tender was won by the US Company Marathon Oil; experts reached an agreement on repayment schedule; the firm is set to enter the Moscow market, upgrading product quality and marketing, stable regional trade patterns, a net grain crop of 70 mln tons is forecasted/predicted.

Упражнение № 10. Изменение порядка слов.

Несколько дней назад в Лондоне открылась/завершилась конфе­ренция инвесторов. Недавно в Париже состоялось ежегодное со­вещание Парижского клуба. Вчера в Риме завершила работу спе­циальная сессия ЮНЕСКО. В конференции приняли участие двести делегатов. В работе международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ. Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда вопросов. В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный Международной ассоциацией PR агентств (IPRA). В работе международной выставки приняло уча­стие более 100 фирм.

Только на такой основе возможен переход к новым отношениям в политике.

В современных спорах о том, какой должна быть российская на­циональная идея, почти всегда забывают, что искусственно изоб­рести ее невозможно.

«Только со своей страной может быть счастливым человек», — сказал Юрий Гагарин.

Упражнение № 11. Инвестиции.

Иностранные инвестиции, предоставить средства, кредитное со­глашение, беспроцентный/долгосрочный кредит, очередной транш займа МВФ, дата погашения кредита, условия предоставления зай­ма, кредит в размере 10 млрд. долл., заем на развитие обрабатываю­щей промышленности, переговоры о выделении льготного кредита, беспроцентный период, открыть кредитную линию, краткосроч­ный заем, рост частных инвестиций, сокращение размера помощи развивающимся странам, суммарный показатель увеличился вдвое, высокие темпы экономического развития, доступ к источникам финансирования, самый низкий показатель за последние двадцать лет, в прошлом году долг развивающихся стран вырос на 9%, затра­ты на обслуживание долга достигли 194 млрд. долл., приток капита­ла в частный сектор увеличился, остальные средства перечислены на другие программы, произвести аудиторскую проверку деятель­ности банка, «сырьевой придаток».

Упражнение № 12. Банковское дело.

Commercial banks, savings banks, time (demand) deposit, financial institutions, account, collateral, to pledge a collateral, mortgage, prime interest rate, to withdraw money from the account, bank transfer, secured loan, to deal in brokerage, securities, securities market, letter of credit (LC), branches and subsidiaries, to run out of cash, cash flow. liquidity, capital flight, to cash (in) a cheque, credit cards department, to provide financial statement, to audit a company; balance sheet, to open credit line of 150 mln USD, escrow account, to set up an offshore company in Gibraltar, EFF (extended fund facility), banking facilities, debt maturity date, disbursement date.

Упражнение № 13. Бюджет/финансы.

Преодолеть экономический застои (стагнацию), специалисты прогнозируют, работу потеряли 1/4 миллиона человек, ВВП выра­стет на 0,5%, сокращение безработицы; падение курса, повысить конкурентоспособность промышленности, стимулировать разви­тие туристического сектора, увеличение экспортных доходов, спрос на главных рынках сбыта, члены ЕС, Маастрихтский дого­вор, оправдать надежды, создать новые рабочие места, падение спроса, реорганизация предприятий, объявить о банкротстве, де­фицит госбюджета, вызвать упадок в строительном секторе, со­кратить учетные ставки, экономический рост, падение производ­ства, стабилизация национальной валюты, структурные реформы. реструктуризация долга, обслуживание внешнего долга.

Упражнение № 14.

Планы правительства по осуществлению мер в области .... паде­ние жизненного уровня населения, повышение квартплаты, жи­лищно-коммунальная реформа, получить отсрочку, ключевая эко­номическая программа реформ, выступать против политики правительства, госдотации (субсидии), муниципальные расходы, дать программе зеленый свет, разрядить напряженность, продол­жать осуществление плана сокращения расходов, не соглашаться. конфликтовать, поставить под угрозу процесс реформ, эксплуата­ционные расходы, руководить программой приватизации промы­шленности, планы строительства нефтепровода, отложить на не­сколько месяцев, завершение подготовки ТЭО, оценка состояния окружающей среды, соглашения о правах на прокладку, крупней­ший акционер, строительство начинается позже запланированного срока, консорциум был основан два года назад, на первоначальном этапе, объем поставок увеличился на 17%.

Упражнение 15.

Agricultural output, to forecast growth rates for investment, economic turnaround is still far away, law to sequester the budget (spending cuts), to cope with dismal tax receipts, output in small and medium-sized enterprises, the backbone of the national economy, shadow economy, the government unveiled a package of steps, tax exemptions, targeting big companies and tax debts, higher excise taxes on crude oil, to broaden the Ministry powers, crack down on the use of cash in transactions between companies, to seize debtor's assets.

To trade in securities, capital markets, to compete with foreign banks, most of the capital is held off-shore, to spark another boom in the securities market, to serve individual investors, overhaul of the tax code, cash-starved enterprises, the move has raised concern, banks are free to invest in securities, the bank has hit financial trouble, investors could face bankruptcy with no insurance or recourse, productive facilities.

Упражнение 16. Отработка активного словаря News Briefs.

To rise to power, to abandon claim that (to go back on one's words), industrial/agricultural output, growth rate, economic turnaround (recovery), faltering giant (colossus on clay feet), to tap reserves, hard­-to-recover oil and gas reserves, to map out guidelines, a 10% stake (share) in, cash-strapped government, sluggish/slow, fast growth, overhaul, to oversee (control) the audit, at reduced prices, to swap (exchange), to grant a licence, economic performance, shares plunged/climbed, to fix prices, sophisticated armaments, production capacity, brand (brand name, trademark), paint-maker (manufacturer), cp. car-maker, chocolate-maker, etc., on market speculation, late (early) trading, to plunge (fall, slump).

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs).

Business and Finance — Level 1.

Russia plans to sell off a further 15% of Lukoil. No details were disclosed, but some brokers predicted the cash-strapped government could make the shares available to international investors.

***

Germany and France reported sluggish growth for the first quarter, with GDP rising only 1.4% and 1% respectively. Economists said weak retail sales in both countries are a troubling sign.

***

GM is speeding up its long-running, multibillion-dollar overhaul and consolidation of the vast GM auto dealership network, according to GM marketing executives.

***

SGL Carbon Ltd. shares plunged more than 10% in late electronic trading in Frankfurt on market speculation that a unit of the company in the U.S. is facing a legal battle (due to appear in court) over alleged price fixing.

***

A Swiss bank said it had found no trace of Jewish assets dating from World War II and its aftermath. Pictet & Cie, Switzerland's leading private bank, is among the first Swiss banks to be investigated by auditors hunting the assets. Former U.S. Fed1[9] Chairman Paul Volcker's commission, the Independent Committee of Eminent Persons, is overseeing the audit.

***

J&J company swapped certain health-care brands with Pharmacia & Upjohn, expanding its global pain-relief business, and giving Pharmacia established names in growing areas.

***

Boots Drugstores will pay shareholders a $653.3 million special dividend. The U.K. retailer reported that full-year pre-tax profit was at the top end of analysts’ expectations.

***

Donna Karan's board is looking to hire an outside executive to run the U.S. fashion company's day-to-day operations. The search comes at a time when the firm is struggling with high costs.

***

Paint-makers agreed not to fix paint prices in the U.K. The nine companies had been accused of fixing prices in Britain between 1985 and 1993.

Russia Promotes Arms Sales to Ethiopians.

The head of a Russian military delegation said on Saturday Russia was offering Africa sophisticated armaments including upgrade MiG-21 warplanes at reduced prices.

Vladimir Novikov told reporters Russia saw Africa as a continent with huge potential for the Russian arms market.

"Russia possesses effective, simple and reliable armaments including heavily upgraded MiG-21-93s it could offer to the world," said Novikov, adding East African countries including Ethiopia had about 200 Russian-made MiG-21 combat planes.

He said the delegation including plane and tank experts had met Ethiopian military officers, apparently to discuss how to maintain and renovate the country's vast amount of Soviet-made military hardware.

IMF, Latvia to Sign New Accord.

The IMF said that it has a few problems in renewing a standby arrangement with Latvia although it would like to see some more progress in structural reforms.

An IMF mission arrived in Latvia on Wednesday to renegotiate the standby.

IMF Latvia and Estonia representative D. Demekas said that the negotiations would focus on structural reforms such as tax administration, civil service reform and privatisation.

But he said the fund was satisfied with Latvia's macroeconomic performance. "Based on their record so far, it should not be difficult to reach agreement," Demekas said.

The mission is to hold talks with Finance Minister Zile and officials from the economy, welfare and agricultural ministries as well as the privatization agency and state-owned utilities Latvian Gas and Latvenergo.

Комментарии cash-strapped (starved) government = in need of money (funds); sluggish growth = slow (вялый);

retail sales — ant. wholesale (cp. retailer, wholesaler);

overhaul = restructuring;

assets — активы;

auditor — аудитор;

to oversee the audit = to control;

sophisticated armaments = upgraded, modern;

to maintain and renovate = to keep in order and modernize;

standby arrangement = зд. standby credit/loan (резервный кредит);

civil service — органы управления государством;

civil servantгосслужащий;

performance = record — зд. показатель;

welfare = social sphere;

utilities = companies that supply electricity, water, gas, heating, etc.

Business and Finance — Level 2

Exercise: Translate into Russian.

production costs, labour costs, bid (bidding); competition, competi­tive(ness); to run a company; to revalue — ant. to devalue (devaluation of the national currency), exchange rate (floating/fluctuating rate); to rise (fall) against the USD; stock index, earnings, returns, yield; returns on (securities); high yielding securities (paper); bonds, all-stock merger, merger and take-over; (share) holders; a tall order; assets (ant. liabilities); supply and demand theory; to write off (debts), early (late) trading (on the stock exchange); futures (futures market, futures deals), hedging, profit margin (margin), net profit (net); to post (a profit ...) = to register, announce; to cut work force by (reduce, lay-off); to take a charge = to pay compensation (severance pay); to surpass = to exceed, at the top (low) end of expectations; premium, to pay a premium (interest) on.

NB! to go up = to grow, increase, to be up; jump, climb; leap, soar, reach a new high; to consolidate, rally, rebound (shares, stock-market); to go down = to fall, decrease, slide, to be down; drop; shrink, plummet, tumble; collapse; melt down, crash (markets).

***

Carl C. Icahn announced a surprise bid to rescue Pan Am from bankruptcy. A U.S. judge rejected (turned down) the offer, which involves a payment of S33 million and an assumption of $10 million in liabilities (debts).

***

U.S. stock indexes have risen nearly 10% this year, exceeding analyst's targets. Despite lofty (high) prices, investor money keeps pouring in. On Friday, the Dow (pr. [dau]) Jones Industrial Average fell 57.04 to 8602.52.

***

Sega will take a write-off and report a loss for the year ending March 31. Most of the losses are related to the dismal performance of Sega Saturn, a home video-game machine.

***

Metromail accepted a bid of about $740 million from Great Universal Stores, which said the accord (agreement) is an important step in its strategy to develop a comprehensive (major, all-embracing) information-services business.

***

Warren Buffett told shareholders of Berkshire Hathaway that there's no reason to think of stocks as overvalued, despite a paucity (few) of bargains in the U.S. market. Meanwhile, Buffett's moves will have a big effect on the price of silver. But in a letter to Hathaway holders (shareholders), he didn't say whether its big stake in the metal is a longer-term or short-term play.

***

British Airways is in talks with National Express Group of the U.K. over a possible bid to jointly run the Eurostar rail service.

***

Eurobond investors are shifting their focus to debt issued in zlotys and korunas as returns (profits) on high-yielding paper from Italy, Spain and Portugal shrink (go down, fall) ahead of economic and monetary union.

***

IBM is acquiring Chem Systems. The company is believed to be paying about S30 million for the prominent consulting firm in the chemical and petroleum industries.

***

Japan's quest for a market rally (consolidation) has prompted officials to use methods they have said run against (contradict) reform. News of possible use of government money to buy stocks sent the Nikkei Stock Average up 2.9%.

***

Hilton confirmed it's discussing an all-stock merger with Circus Circus, a move (шаг, мера) that would separate Hilton's casinos from its hotels, creating a gambling-industry giant.

***

Electrolux's board will be joined by top executives of Sony and Heineken. SKF and Scania, also holdings of Sweden's Investor AB, announced moves to internationalize their boards as well.

***

Japan is looking for a new central-bank governor (chairman) to replace the current chief, who offered to resign after the arrest of a central-bank official. But finding scandal-free candidates is a tall order (not easy).

Business and Finance — Revision

The U.K. unveiled a new budget containing wide-ranging changes to Britain's tax and welfare system, but left open the possibility of further rises in interest rates.

***

Mobil reached a preliminary pact to form a plastics joint venture with Hoechst. The U.S. and German firms would each hold 50% in the venture, which would blend (join) the companies'films businesses.

***

A senior HSBC executive quit (left) to join rival British bank Standard Chartered. The unexpected resignation of Au Siu-kee, one of Hong Kong's best-known local bankers, is seen as a blow to HSBC.

***

Diageo PLC posted (reported) a 35% increase in pre-tax profit in 1998 as the owner of food and spirits brands said it overcame obstacles such as merger costs and the strength of sterling.

***

BASF's last year's profit surpassed (exceeded) analysts' expectations. The German chemical group's net rose 14%. Separately, its big competitor (rival) Bayer said it expects pre-tax earnings to grow 4% this year.

***

Credit Lyonnais plans to announce current profits of roughly S197 million Thursday, said analysts, up sharply from last year.

***

Russian stocks again fell 4.9%, a drop attributed to concerns about the health of Russia's oil companies and the future of Iraq.

Crude-oil futures fell, but closed off their lows as Venezuela sought an agreement to pull (withdraw) production from the world market.

***

Chase Manhattan will cut its work force by nearly 6% and take a first quarter, after-tax charge in an effort to cut rising costs and raise revenue (earnings).

***

Washington Mutual will acquire (buy) rival H.F.Ahmanson in a $9.9 bn deal, creating the U.S.'s seventh-largest bank in terms of assets.

***

Deutsche Telekom launched several products and services at the CeBIT show, responding to aggressive price cu(s by its competitors in Germany.

***

A.Greenspan backs a U.S. financial-services bill being pushed by the U.S. Republican leadership. The Fed (FRS) chairman's support came a day after a top Treasury Department (Минфин) official criticized the bill.

***

Dow Jones expects to sell its Dow Jones Markets unit by the end of this month, a company spokesman said.

***

Banco Santander plans to cut costs and double its earnings (returns) in three years. Those goals were outlined by Emilio Botin, chairman of the Spanish banking group.

***

JAL will write off $1.2 billion of losses largely tied to its hotel and resort operations, and two top officials will resign. Analysts welcomed the move but said more is needed to rescue the company.

***

Japanese banks are now paying a far smaller premium for international funds, benefiting from the government's $14 billion infusion (investments) into the country's banking system this month.

***

Saturn expects new car models to be a significant part of its sales strategy for the next five to 10 years, as it fights to maintain share in the small-car market.

Review Exercise: Translate into English.

спрос и предложение, издержки (производства), стоимость ра­бочей силы, обменный курс, плавающий курс, доллар вырос по отношению к йене, курс рубля снизился на 2% против доллара США, на утренних (вечерних) торгах на бирже; доля прибыли, чи­стая прибыль, доходность (облигаций), ценные бумаги, рынок ценных бумаг, процентная ставка, активы (пассивы), превзойти ожидания, рынок фьючерсов, фьючерсные сделки, хеджирование; выплатить компенсацию (выходное пособие), компания объявила о росте прибылей после налогообложения; опубликовать бюджет на ..., процентные станки снизились на 1,5%; объявить о слиянии, поступления вырастут на 15%; банк сократил штат на 17%; умень­шить издержки на 7%; приобрести еще одну компанию, списать убытки, сохранить долю рынка, слияния и поглощения, активное сальдо (бюджета, торговли), профицит, шаг (мера).

Translate into English.

Рекордное активное сальдо бюджета США.

Благодаря росту налоговых поступлений активное сальдо (budget surplus) бюджета США в 1997 году достигло 39 млрд. долл., хотя еще в феврале правительство прогнозировало небольшой бюджет­ный дефицит. Об этом сообщила «Файнэншл таймс». Активное сальдо было получено впервые с 1969 г. и по объемам явилось рекордным за последние 40 лет XX века. Его размер согласовывал­ся с экономическими показателями, достигнутыми в жилищном строительстве, потреблении и занятости, что свидетельствовало об отсутствии перегрева в устойчивом росте экономики США. В связи с этим президент США призвал конгресс направить средст­ва на поддержку системы социального обеспечения и не идти на сокращение налогов, как было предложено республиканцами.

Европейский союз урезает пакет финансовой помощи Польше.

Европейский союз на 15% сократил предусмотренную програм­мой ФАР финансовую помощь, которая составит 200 млн. долл. Брюссель мотивировал решение тем, что Польша не использует выделяемые ей средства ЕС. «Мы готовы финансировать только те проекты, которые приближают Польшу к стандартам в ЕС», — за­явил Ханс ван ден Брук, отвечающий в Европейской комиссии за отношения со странами Центральной и Восточной Европы.

Финансовый кризис лишил азиатские страны средств на развитие инфраструктуры.

На очередной конференции Экономического совета стран тихо­океанского региона было заявлено, что из-за финансового кризиса, вызвавшего девальвацию местных валют, страны региона не смогут осуществить (implement) проекты развития инфраструкту­ры на общую сумму в 250 млрд. долл. Именно такой объем капитала нужен в ближайшие десять лет для обеспечения экономичес­кого роста в регионе. Из-за отсутствия средств отложены (put off) проекты развития транспортной сети, телекоммуникационных систем, строительство электростанций, аэропортов, портовых сооружений. Вариантами решения проблемы могут быть быстрая приватизация программ развития инфраструктуры и создание консорциума между правительствами, международными финан­совыми организациями и частным сектором для финансирования проектов и последующей эксплуатации объектов по всему региону.

Евросоюз готов снизить торговые тарифы для развивающихся стран.

Министры торговли стран ЕС приняли решение о снижении тарифов ежегодно на 790 млн. евро для развивающихся стран, вы­полняющих международные соглашения о детском труде и защите окружающей среды. Снижение тарифов на переработанные (processed) продукты сельского хозяйства, импортируемые в стра­ны ЕС, составит до 100%. Воспользоваться новой инициативой ЕС смогут развивающиеся страны, выполняющие положения трех конвенций Международной организации труда, касающихся рабо­ты профсоюзов, заключения коллективных договоров (collective bargaining) и искоренения детского труда. Еще одно условие — сохранение лесов согласно стандартам, установленным Междуна­родной организацией тропических лесов (rain forests).

...Вязнут в долгах.

Внешний долг Литвы, по данным Министерства финансов стра­ны, составил 6 млрд. литов — почти 1,5 млрд. долл. При этом тен­денция к росту долга остается устойчивой: только за первый квартал этого года его общая сумма подросла более чем на 344 млн. литов.

Однако литовские финансисты пока не беспокоятся, считая по­добные долговые обязательства естественными и разумными: по их подсчетам, общий внешний долг государства составил 14% совокупного внутреннего продукта, прогнозируемого в этом году, и 24,4% от суммы годового экспорта. Такое соотношение в целом отвечает международным нормам. Однако финансистов Литвы не может не беспокоить низкий уровень возвращаемости кредитов. Если до настоящего момента Литва реально одолжила более 8,5 млрд. литов, то вернуть зарубежным кредиторам сумела, лишь 2,6 млрд. литов.

Комментарии 

futures — фьючерсы (игра на будущих ценах);

hedging — хеджирование (защита фьючерсов от рисков, страховка);

charge = зд. severance pay; take a charge — зд. платить компен­сацию (уволенным);

to observe (agreement);

Trade Unions = Labour Unions (US);

external /ant. internal debt;

ratio — соотношение;

so far — до настоящего момента.

III. Тексты на отработку УПС (средний темп чтения).

Для перевода на русский и английский языки.

Япония фиксирует рост валютных резервов.

В мае резервы (reserves) иностранной валюты в Японии выросли на 1,86 млрд. долл. и достигли 211,76 млрд., сообщает Министер­ство финансов. Резервный фонд страны представлен конвертируе­мой валютой, золотом, а также специальными правами заимство­вания (drawing rights) Международного валютного фонда.

Бирма принята в ассоциацию стран Юго-Восточной Азии (ASEAN).

Ассоциация Юго-Восточных государств Азии приняла решение включить в свои ряды Мьянму, Лаос и Камбоджу, что вызвало не­довольство (antagonize) Вашингтона. Госдепартамент США при­звал ассоциацию оказать давление на Бирму с целью скорейшего решения вопросов о правах человека, насилии и торговле нарко­тиками в этой стране.

Правительство Лагунии прекратило финансирование парламента.

Правительство страны прекратило финансирование парламента до принятия им госбюджета на нынешний год. Как сообщила пресс-служба, часть депутатов и аппарата (staff) парламента не по­лучили зарплаты за прошлый месяц. Тем временем на заседании ру­ководства парламентских комитетов и фракций (factions) принято решение поддержать инициативу правительства представить на рассмотрение законодателей проект бюджета на этот год, основан­ный на двух принятых налоговых законах, а не на всем пакете (package), как требует часть парламентариев.

В мире падает спрос на ежедневные газеты.

Всемирная ассоциация газет констатирует (reports) падение про­даж ежедневных газет в странах мира. За последние десять лет продажи газет в Европейском союзе сократились на 7,7%. За этот же срок в США сбыт (sales) газет сократился на 8%. По прогнозам специалистов, в течение пяти лет продажи газет в странах Цент­ральной и Восточной Европы (СЕЕ) могут снизиться более чем на 36%. Единственным исключением на общем фоне является Япо­ния, зафиксировавшая рост продаж газет на 0,9%.

Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего СССР.

Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего СССР своим частным предприятиям, сообщил министр эконо­мики. Долг составляет около 1 млрд. евро. Министерству внешних экономических связей и Минфину предстоит решить, каким образом будут погашаться долги — валютой, газом, спецтехникой, государственными ценными бумагами (securities) или другим способом.

Центробанк готов приобрести все российское золото.

Банк России готов приобрести все золото, которое будет добыто (mined, produced) в России в этом году. Об этом заявил начальник управления по работе с драгоценными металлами ЦБ. Однако Банк России не стремится к монополии на рынке и считает необ­ходимым разрешить коммерческим банкам проводить операции с драгметаллами, в том числе и экспортные, после принятия поста­новления правительства о либерализации рынка золота.

Рынок информационных технологий Центральной Европы и СНГ каждый год растет на 30 процентов.

Общий объем рынка информационных технологий (IT) Централь­ной Европы, в том числе стран СНГ, достиг 5,2 млрд. долл., при этом объем рынка увеличивается ежегодно на 30%, заявил на от­крытии восьмого международного компьютерного форума гене­ральный менеджер «Ай-Би-Эм» по Центральной Европе, Австрии и СНГ. Примерно 70% спроса этого региона приходится на (account for) аппаратное обеспечение, 20% — на сервисные услуги, 10% — на программное обеспечение (hardware/software).

Акции Сбербанка стали котироваться в Российской торговой системе.

По сообщению пресс-службы Российской торговой системы (РТС), в котировальный лист (listing) первого уровня включены ак­ции Сбербанка — как обыкновенные, так и привилегированные. Попадание в РТС является признаком надежности, авторитетнос­ти этих ценных бумаг и практически свидетельствует о высшем до­верии к СБ со стороны участников фондового рынка (securities market). До последнего времени в этом почетном списке не было ни одного банка.

«Кодак» открывает свое первое в России производство.

В Переславле-Залесском Ярославской области компания «Ко­дак» А/О учредила дочернюю фирму (subsidiary), сообщил руково­дитель производственных проектов компании. В ее становление (development) будет инвестировано $10 млн. в течение примерно 5 лет. Проект предполагает конечную обработку фотобумаги, а также приготовление и расфасовку (packaging) фотохимикатов. Реализация проекта будет идти на производственных площадях ОАО «Компания Славич», крупного отечественного производите­ля фотопродукции. Инвестиции пойдут на приобретение оборудо­вания, реконструкцию помещений и природоохранные мероприя­тия (environment protection). С целью поощрения инвестиционной деятельности администрации области и города предоставили фир­ме налоговые льготы (tax breaks).

Рост экономики в Восточной Европе и СНГ.

На сегодняшний день страны с переходной экономикой (transition countries) далеко не одинаково продвинулись к рынку. Наиболь­шего успеха добились государства ЦВЕ — Словения, Чехия, Сло­вакия, Венгрия, Польша, Хорватия, а также Балтии — Эстония, Латвия, Литва, где большинство цен отпущены (freed) и внешняя торговля относительно открыта. Большая часть мелких и средних предприятий приватизирована, приняты меры по приватизации крупных компаний. Рыночные отношения в основном функцио­нируют нормально.

Многие страны, как, например, Россия, достигли некоей сред­ней стадии перехода. В то же время в таких государствах, как Азербайджан, Белоруссия, этот процесс остается замедленным. Значительная часть экономической деятельности в них остается под контролем государства, а предпринимательская инициатива подавлена. Однако и в этих странах есть надежда на прогресс.

Инвестиции в нефтегазовые месторождения оживят экономику.

По мнению руководителя Комитета по природным ресурсам и природопользованию, разработка нефтегазовых месторождений при помощи иностранных инвесторов окажет влияние и на другие отрасли (sectors) российской экономики, в первую очередь на ма­шиностроение (machine building).

К аналогичному выводу пришли эксперты Российской акаде­мии наук. Проведенное ими исследование показало, что только от реализации шести нефтегазовых проектов прямой доход государ­ства может составить 142 млрд. долларов. Помимо прямого эконо­мического воздействия Россия получит косвенный эффект в сотни миллиардов долларов. Предполагается, что валовой внутренний продукт (GDP) увеличится на 450 млрд. долларов. Наиболее зна­чительные выгоды это принесет регионам, в которых находятся месторождения.

Советы желающим открыть дело в России.

Радиостанция «Голос Америки» прореферировала (summarized) опубликованные прессой США материалы с советами тем, кто собирается начать коммерческое дело в России.

Главное, советуют эксперты, не «афишировать» свою деятель­ность (зд. keep a low profile). Однако раньше или позже придется учесть, что в России действует девять тысяч преступных группиро­вок, которые захотят предложить вам «защиту». Есть и второй вариант: заказать прикрытие у официальных властей. «Крыша» (protection money), которую предлагает ФСБ, обойдется вам в год в полмиллиона долларов, утверждают специалисты.

Еще рекомендуется соблюдать осторожность при выборе парт­нера. Ну, а если возник конфликт, то лучше попытаться разрешить его без помощи судебных органов (settle out of court). Следует воздерживаться и от дачи взяток (bribing) налоговой полиции.

В целом же американские журналисты констатируют, что заниматься коммерцией в России все же не слишком рискованно. Самые опасные сферы — табачный бизнес и все, что связано с металлами.

Комментарии см. стр. 62.

NATO Projects Future of Russia (text for discussion).

In 1999 NATO drew up a list of five scenarios for the development of Russia over the next 10 to 15 years, according to extracts of a secret document published by El Mundo newspaper.

The most likely event is that the country will not achieve until the year 2010 the economic growth rate it enjoyed in 1991 and that the Soviet-era level of growth will not be reached until much later.

According to another hypothesis, a communist or radical nationalist government will rise to power and re-establish Russian control over the Commonwealth of Independent States (CIS). NATO considers this scenario unlikely, but possible.

Alternatively, a government which identifies with the West and is likely to reduce the defence budget would take office at the beginning of the 21st century.

The fourth scenario envisages a Russia attempting to recover its lost military strength under the direction of a leader of the Alexander Lebed ilk. The former Security Council chief is an authoritarian exponent of economic reform.

Finally, the army could intervene in an effort to (= trying to) restore order as (в то время как) the country falls prey to financial collapse, political chaos and threat of civil war.

In each case, Russia's prime foreign policy aim would be maintaining its "independence, its territorial integrity and its sovereignty," NATO said.

The second aim would be "to establish a dominant influence over members of the CIS and to exert as much influence as possible on Baltic states," the document added.

NATO said it was "unlikely" that a defensive military alliance would be set up between the former Soviet republics.

Topics for discussion.

Which of the five scenarios do you consider the most likely?

Which of them could be best for the country in your opinion?

Which scenario would be in the interests of the West?

What should be the Russian foreign policy doctrine?

What should be the Russian national idea?

Government: GDP Will Likely Fall 2%.

The Ukrainian government abandoned its claim that the economy would finally begin growing according to its previous forecasts. New data suggests gross domestic product could again fall by as much as 2 per cent.

Government figures distributed at the parliament showed that industrial output and GDP could fall by up to 2 per cent this year, while agricultural output and investment could be 5 per cent below last year's levels.

"Taking into account forecast growth rates for agricultural output, investment, exports and imports, GDP ... is forecast at S449,4 billion, or $20 billion to 30 billion lower than seen in the law on the federal budget," a government report said.

The forecasts and the official confirmation that Ukraine long-awaited economic turnaround is still far away and are timed to (ср. приурочить) convince Rada deputies to adopt the government's draft budget, analysts said.

'Faltering Giant'1 Russia Rated Bottom in Survey

The excellent economic performance of Singapore and China has once again made them the two most competitive countries in the world, according to a survey.

The United States — described as the "undisputed world leader in technology and management" — took third place in the World Economic Forum survey of 53 nations.

By contrast, Ukraine at 52nd and Russia at 53rd were "two faltering giants," not least due to the high level of corruption.

Aminex Oil Deal

Aminex of Ireland has signed a production-sharing deal with four Russian energy firms to tap oil reserves in Russia's autonomous republic of Tatarstan, a Russian company official involved in the deal said Wednesday.

Yury Agababov, a deputy general director at Zarubezhneft, one of the Russian firms which is part of the deal, said an agreement had been signed but did not give further details.

Other companies involved in the deal were Tatneft (an independent oil company with about six per cent of Russia's total proven crude oil reserves and based in the central region of Tatarstan) and two affiliated units — Tatnefteprom and Tatneftekhiminvest Holding.

Interfax said the deal with Aminex would focus on hard-to-recover reserves of 40 million metric tons of crude oil.

Italian Line of Credit

Russia and Italy plan to sign an interbanking agreement for a $260 million intergovernmental credit line to finance investment projects.

The agreement is expected to be signed at the second session of the Russian-Italian Council on Economic, Industrial and Currency-Financial Cooperation which will take place in Moscow soon. The session will be chaired by the Russian First Deputy Prime Minister.

A joint document is also expected to be signed on the results of the council's work in order to map out the guidelines of future economic, industrial and financial cooperation, a spokesman said.

Brewer to Vietnam

Germany's Brauhaase Holding Ltd. and two local partners have been granted a licence to build a $120 million beer factory in central Vietnam. a Planning and Investment Ministry official said.

He said the brewery, which will be located in Nghe An province, would have an annual production capacity of 100 million liters.

An official at one of the local partners, Huu Nghi Company, said Brauhaase would have a 49 per cent stake in the joint venture (СП) and that Huu Nghi and Saigon Brewery Company would hold 25.5 per cent each.

Dairy Farmers Protest

Dairy farmers protesting a fall in milk prices blocked distribution centers around France, threatening blocks at some supermarkets. The farmers targeted some 15 distribution centers in their protest that began at 10 p.m. local time Monday, according to the deputy chief of the National Federation of Milk Producers.

Protesters were stopping trucks from entering or leaving depots in western, eastern and southern France, reports said. The milk producers federation claims prices have fallen 20 per cent.

Airline Plans Bedrooms in the Sky

The airline Virgin Atlantic plans to install bedrooms complete with shower, jacuzzi and double bed in its 747 Jumbos to encourage travellers to join the "Mile High Club," a report said.

Ten to 12 rooms will be installed in the hold of airplanes and be accessed by a staircase from the main cabin, the Sun newspaper said. The price of a trip from London to New York would be around £2,900 ($4,600).

 

Комментарии

to draw up составить;

growth rate(s) темпы роста;

ilk = type (and the ilk — и иже с ним/и);

exponent = supporter;

to fall prey to = зд. on the verge of;

abandoned its claim = went back on its words;

economic turnaround экономический подъем;

to time = зд. to plan (cp. timing, bad/good timing);

performance зд. показатели;

undisputed бесспорный;

production-sharing deal соглашение о разделе продукции;

to tap = to develop;

proven разведанные;

to chair — председательствовать;

 

to map out the guidelines = to highlight the main directions;

granted a licence = licenced = allowed;

production capacityпроизводственные мощности;

a ... per cent stake in доля, пакет акций;

Jumbo jet - wide-body Boeing 747/777;

Mile High Club = a bonus system for frequent travellers;

hold — грузовой отсек.

IV. Тексты для устного перевода или перевода с листа

NB! Тексты расположены по темам и снабжены комментариями. Преподаватель выбирает тему в любой последовательности в зависимости от уровня подготовки обучаемых. В комментариях даны варианты перевода или синонимы/антонимы.

Тема: Bridging Communication Gap

Empty Shelves in America?

(A Study of Breakdowns in Communication)

Комментарий

Данный текст довольно сложен, но крайне полезен и интересен для переводчика с профессиональной точки зрения. Предлагается дать учащимся перевести его с листа на занятиях, затем письменно дома, а также сделать резюме (реферат) на английском языке, а на занятиях обсудить темы: 1) межкультурная коммуникация; 2) Do's and Do not's перевода.

Обратите внимание на оттенки модальности — may, may not в значении probably (not), а также на перевод абстрактных понятий culture, background, communication, concept и т.д., и терминов colloquialisms, profit, rate of return, escrow account, cash flow и т.д

Several years ago, at a reception which followed (after) a long day of negotiations, a vice-president of an American oil company and his Russian counterpart were having an informal conversation through an interpreter. The Russian said: "My wife spends so much time shopping, but she comes home empty-handed just about every time" (referring to the empty shelves and long lines in the then Soviet stores). The American nodded and said: "My wife is exactly the same way. She spends hours going to all kinds of stores without buying a single thing." They smiled, for here were two men who really "understood" one another.

Communication is important in every business. In energy business, for instance, communication is especially crucial because without it things (everything) can literally explode. While most of us think that the worst kind of communication breakdown occurs when people fail to understand each other's words or actions, there exists a more dramatic (serious) and potentially damaging kind of communication breakdown — when people are convinced that they understand each other and are headed towards reaching an agreement, but are in fact miles (if not light-years) apart.

This is precisely the kind of communication breakdown that is observed repeatedly during negotiations, meetings, seminars and other formal or informal events involving representatives of Western oil companies and Russian ministries and associations. While some of the numerous examples are seemingly amusing, others are not only costly (cost a lot) but often result in "inexplicable" delays in negotiations, frustration with the intended future partner, and, in many cases, total failure of an undertaking (enterprise).

Every failure also yields useful lessons, however. This article will attempt to reveal some of the causes leading to breakdowns in communication and discuss ways of preventing their occurrence.

First of all, it may help us to keep in mind (take into account) that vast cultural1 differences exist, and will continue to exist, between the peoples of the former Soviet Union and the West. These differences will affect negotiations and business dealings (contacts) despite the rapid changes taking place in Russia and other republics. The people of the newly formed Commonwealth of Independent States (CIS) have acquired their life-long experience under the old system and it may take several generations before the communication gap between the West and the people of the Community can be narrowed to the level currently existing between the United States and Western Europe. At the same time, effective business communication between the West and the former Soviet Union is essential today.

Here are some of the "DO NOT's" that could prevent problems in many situations:

1. DO NOT rely on simultaneous interpreting to achieve effective communication with your counterpart. Use consecutive interpreting instead. Experience proves that consecutive interpreting, although more time-consuming, is considerably more effective in business discussions.

2. DO NOT use corporate lingo and colloquialisms2 in your oral and written presentations. Colloquialisms do not translate well in either direction and are meaningless in most cases. Consult with your language and communications advisors on how to make your presentations clear and effective in the target language. In many instances it is beneficial to explain to your advisors what you want to express, have them write it in the target language first, and then translate it into your native language for approval. Although the translation may seem stilted to you, it is the target language document that is more important.

3. DO NOT start discussions or negotiations before you have defined your terminology. Make sure that the basic concepts (notions) are defined the same way for both of you. There are dozens of concepts such as "escrow account," "amortization" and even "profit" that are in many cases defined differently in Russia and in the West, yet all of these words have corresponding Russian-language translations and, therefore, may not raise concerns during negotiations (for example, "prybil" may be construed by a Russian to mean either revenues or profits).

4. DO NOT assume that your counterpart thinks the way you do. Both of you may have been involved in the energy business for years, yet your business and cultural backgrounds are vastly different, and for years your goals in business have been just as different.

5. DO NOT assume that your counterpart knows what you think he should know. A Russian director of a production association will probably not know what "internal rate of return" or "discounted cash flow" mean. By the same token, a Western vice-president will not be familiar with the "Approval of Oil Reserves" procedure which is a basic concept known by any Russian oilman.

6. DO NOT expect every answer you receive to be accurate. In many cases the answer may not exist at all or your counterpart may not know it, but will be embarrassed to admit it. This is especially true of legal questions. New Russian energy-related laws have not yet been developed. Besides, newly adopted laws are frequently amended or have already become obsolete. In many cases, the law will be open for interpretation and you may receive conflicting answers to a simple question.

And finally, one should realize that it is vitally important to understand not only the words being spoken by your counterpart, but also the ideas and emotions which the latter is trying to convey.

Raphael Baron ("The Russian Petroleum Investor Newsletter")

 

Комментарии

counterpart = opposite number, cp. colleague — партнер; communication зд. взаимопонимание; breakdown — непонимание;

are headed towards = are moving towards;

formal/informal events — официальные/неофициальные мероприятия;

frustration зд. разочарование;

acquired = received;

communication gap — пропасть непонимания (ср. generation gap — проблема отцов и детей);

 

corporate lingoзд. «жаргон» вашей фирмы;

target language — язык перевода;

stilted напыщенный, ходульный (to walk on stilts — ходить

на ходулях);

target language document зд. перевод документа;

escrow account — блокированный счет, счет «эскроу»;

defined differently зд. означают разные понятия;

to raise concerns вызвать озабоченность;

to assume предполагать;

business and cultural background зд. опыт и знания;

rate of return норма прибыли;

discounted cash flow — приток дисконтной наличности;

by the same token зд. с тем же успехом;

accurate — точный;

laws are amended — в законы вносятся поправки;

interpretation толкование.

Задание

Translate the text in written form. Make a resume of it. Discuss the "do not's." Do you agree with all of them? Give examples, share your own experience of working as an interpreter with foreigners. Give examples of colloquialisms, slang, jargon in English and Russian. Can they be translated literally?

What is the difference between the following terms: returns, earnings, revenue, income, (net)profit. Look them up.

Сравните с текстом «О работе в инофирмах» (стр. 143).

Тема: Communication and Understanding

Упражнение на сравнительный перевод и его обсуждение.

Прочитайте текст на английском языке, а затем его перевод на русский. Сравните эти тексты. Ответьте на вопросы преподавателя. Перескажите текст по-английски. Приведите примеры непонимания между русскими и иностранцами, а также между людьми, говорящими на одном языке.

А. Оригинальный текст

I Know What You Think... Tell the Truth

Communication can be a jungle. An impenetrable web of messages, perceptions and interpretations. Sometimes you can gel lost. But there is a simple way out: enough confidence to say what you mean.

 

The best — and by no means most recent — solution to the problem of better communication was suggested by Ferdinand  Lassalle, one of the founding      fathers      of     modern communications theory:  "the most revolutionary thing to do is to say the truth." This makes diplomatic rhetoric, which talks without saying anything, a linguistic farce which we can well do without. A disturbing factor which only disrupts without contributing anything.

If more people were to use the "naive honest language of children," there would be a good deal (ewer misunderstandings and less linguistic helplessness. With adults, non-verbal communication as well as the spoken word frequently falls victim to our own interpretation. The recipient of such a message sees himself as the measure of all reality. This is a problem which children do not have as interpretation is foreign to them. It is only through the influence of schools, education and university that "overeducated" adults become lost in their search for unambiguous communication. Because there is no such thing, they become entangled in their own constructions of reality.

How People Can Interact

It is highly interesting to look at two people interacting only on the level of their own interpretations. One example illustrates this particularly well: a trapper goes into a forest to fell a tree. He sees an Indian busily chopping wood in front of his wigwam. He thinks (and this is where his assumptions about reality commence) that the Indian is particularly sensitive to natural events and interprets the hitter's behavior as meaning that the coming winter is likely to be very cold. Just to be on the safe side, he cuts two trees which he drags past the Indian on his way back. The Indian now thinks to himself "normally, the trapper drags only one tree. Today, he has two. That must mean that the winter is going to be very cold." This results in an awful lot of wood being cut.

Behavior is not explained; it is merely interpreted, with interpretations being mistaken for reality. Why? When two people meet and one says something to the other, an internal image forms in that person's head as to what the other one means and what sort of person he is.

This also applies the other way around, of course. The reason is simple: everything we do or say passes through a type of perceptive filter on the part of the other person. This also applies to us as well, of course. This filter is our own experience of life. When it is considered that individual people's experience varies a great deal, unambiguous communication is almost a fluke. But people don't like complicated things and tend to reduce complexity. This forces them to resort to "hard facts." But we have all experienced the situation when someone who appeared to agree to something said on the next day that this was not what he had meant. This is annoying but mainly because we sensed from the tone of his voice that his "yes" wasn't really one at all.

Problems and Solutions

An interesting proposal was once made at an international conference: problems should not be discussed until each side is able to describe the other's stance to the first party's satisfaction. This involves effort and requires trust, of course. But trust is something i must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently. In this way, people can understand each other more clearly and arc therefore more satisfied with each other.

Jens U. Sievertsen, professor of psychology

and management trainer in Hamburg.

Задание

Write a one-page resume of the text.

Найдите соответствия в русском переводе выделенным словам и выражениям.

В. Вариант перевода.

Будьте проще...

Лучший рецепт повышения эффективности общения был предложен одним из отцов-основателей современной теории коммуникации Фердинандом Лассалем: «Самым революционным будет сказать правду». Выходит, дипломатическая риторика, этот «разговор на общие темы ни о чем», — никому не нужное колебание воздуха, не приносящее пользы?

Если бы больше людей говорили наивным, но честным «детским» языком, многих недоразумений, неловкостей от неуверенности за собственную речь можно было бы избежать. Взрослые часто становятся жертвой собственной интерпретации услышанного и увиденного. Дети с этой проблемой незнакомы, так как толкования им чужды. Лишь под влиянием школы и института они начинают ломать головы над смыслом сказанного им. Но трактовать информацию можно как угодно, а понимание психологии собеседника приходит с жизненным опытом.

Интересно понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих интерпретаций. Наш пример ярко иллюстрирует эту ситуацию: охотник идет в лес, чтобы срубить дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом. Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в этот раз — два, значит быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить дров».

Слышим ли мы друг друга

Поведение людей — вещь необъяснимая, зато толкование его воспринимается как истина. Почему? Встречаются два человека, и один говорит что-то другому. У первого возникает внутренняя картина того, что имеет в виду его собеседник и что он за человек.

Так же воспринимает информацию и его «визави». Причина проста: все сказанное и сделанное нами проходит через так называемый «фильтр восприятия» собеседника. А фильтр этот не что иное, как наш наработанный жизненный опыт. А так как жизненный опыт различных людей довольно сильно отличается друг от друга, однозначная трактовка событий — дело редкое. Люди. как известно, не любят путаницу и замешательство и поэтому склонны к упрощению. Итак, обратимся к конкретным фактам. Многие сталкивались с ситуацией, когда некто дал свое вроде бы недвусмысленное согласие на какую-то встречу, а на следующий день клялся, что он имел в виду совершенно другое. Это раздражает, в основном потому, что мы сами почувствовали, что его «да» было вовсе не «да».

Как получить удовольствие от общения

На одной международной конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку зрения другой и удовлетворить партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко, требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие — и он ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе. Надо наконец усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию и избавит пас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать удовольствие от общения друг с другом.

Задание

Переведите наиболее интересные, с вашей точки зрения, части текста на английский. Сравните с оригиналом. Может быть, ваша версия лучше? Сделайте резюме текста.

Найдите русские эквиваленты, аналоги выделенных слов и выражений. Запомните их, придумайте примеры на их употребление.

Тема: Рынок переводческих услуг

Fluent? Expanding Translators' Market a Good Bet

Translators must be easygoing and ready to sacrifice their interests for the work.

 

In a job market where the discrepancy between an applicant's education and the requirements of available jobs has grown ever wider — where a ballet

dancer works as a journalist and an aerospace engineer as a chauffeur — finding a well-paid position that suits you can be a real challenge.

One expanding market for people trained in a variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to translation agencies. knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000 per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare time.

The majority of trained translators in Moscow have graduated from a special language institute, either independent — like Moscow's Linguistic University — or attached to another university (зд. faculty).

However, most employers and translation agencies say that neither formal qualifications nor previous experience is essential in this field: demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

While some employers advertise directly for (look for) full-time translating positions, many translators and interpreters work through agencies, which provide those on their books with regular assignments. Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluentin more than one foreign language usually find it easier to get work.

Translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers contacted for (опрошенных) this article said that few people work in both fields. The Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting pointed out, some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can render them accurately on the page.

Of the two skills, more people are capable of written translation than interpreting, translation agencies say. While the financial rewards can be greater for interpreting, written translation affords a rare opportunity to make money without leaving home and at your own pace (at your convenience).

As a rule, translators work from a foreign language into their native tongue. If not, in most agencies the translation will be edited by a native speaker.

Agencies also provide their translators with (give) style books that contain standards for various types of documents, from scientific texts to user's manuals.

According to agencies, most translators also specialize in a particular field, like medicine or law (право).

Most agencies contacted said that income (fee) from written translation can vary from $3 to $15 per page depending on the complexity of the original document, the quality of the translation and the amount of editing required after submission.

With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, according to translation agencies.

By contrast with the rather solitary pursuit of written translation, "people skills" are an essential part of this job — getting along with people and being able to communicate. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client's representative: a good impression can go a long way toward closing a deal. People who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Interpreters are usually paid on an hourly or daily basis. Most translation agencies quoted (приводят) an average rate of $10 per hour.

While the money in translation work is generally good, anyone considering entering the field should keep a few things in mind about the downside (negative side).

It can be difficult working with other people's words all day, not to mention tackling a dry manual on maintaining a new refrigerator or repairing the suspension of a combine harvester.

Nor are you likely to be asked your opinion on the ongoing negotiations between firm A and company B, no matter how well informed you might be.

A translator has to be "easy to get on with and ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work," said Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency, which employs about 20 translators — mostly foreigners — to translate its wire service stories.

But if working behind the scenes or playing second fiddle in order to earn some good money is not too high a price for you to pay, translation could be for you.

As a representative of the Alphabet Service Ltd., translation service said, "To be a translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound (deep) your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off."

"The Moscow Times"

 

Комментарии

discrepancy зд. несоответствие;

formal qualification зд. диплом, формальное образование; demonstrable fluency зд. умение показать беглое владение языком;

those on their books в списках;

style book — сборник образцов, «подборки»;

user's manuals инструкции;

solitary pursuit уединенный труд;

getting along with people = people skills — умение ладить с людьми;

go a long way toward closing a deal способствовать заключению сделки;

tackling зд. работа над (переводом);

suspension of a combine harvester подвески зерноуборочного комбайна; employer/ant. employee.

Задание

Write a resume of the text (600 words).

Тема: Инвестиции (для перевода «под запись»)

America Top Foreign Investor

America once again has taken top notch as foreign investor in the Russian economy for the first quarter this year, the Russian Statistics Committee announced.

With a total investment of more than $3 billion since the collapse of Soviet Union, the United States has long been the largest foreign investor in Russia.

Belgium was ranked second, followed by Austria, Germany and Switzerland. Officials from both the Belgian and the Austrian embassies were surprised that they had been ranked ahead of Germany, which maintains a strong economic presence in the region.

"I think the reason that Austria has been placed ahead of Germany is because many international firms have their headquarters in Vienna. According to flawed Russian accounting methods, investments of those multinational companies are wrongly attributed to Austria," said Peter Reiner from the Commercial Section of the Austrian Embassy.

Reiner also said although the Austrians (whose total investment last year was approximately $8 million) have been active in the forestry and hotel industries, investment in Russia is minor in comparison with that in former Warsaw Pact countries.

"Austrian investment in the Czech Republic or Hungary is at least 20 times more than in Russia," said Reiner.

"Part of the reason is, of course, the greater geographical distance between the two countries. But I think that most Austrian companies have a 'wait and see' attitude towards Russia. It is still too early for serious investment."

A similar sentiment was echoed by spokesmen from both the German and Belgian embassies in Moscow.

According to ITAR-TASS, the oil and gas sector, forestry and food products industries are of greatest interest to foreign investors.

As Russia possesses more than 20 per cent of the world's forest areas, and demand for timber and cellulose-based products is increasing in Europe, it is not surprising that much of the foreign investment is concentrated in the forestry sector.

Some Austrian lumber companies like Preting Holz Industries have even set up processing plants in Russia to process the timber before export.

According to analysts, direct American investment in Russia is mainly limited to food and tobacco companies like McDonald's, PepsiCo and Philip Morris.

Unfortunately for Russia's emerging financial infrastructure, there has been little foreign investment in the financial services sector, barring a few exceptions.

"Commercial banks in emerging markets are rarely attractive," said a US investment banker, who wished to remain anonymous. "Most international investment banks are hesitant to enter into joint partnerships with Russian banks because of their limited market experience and increased risks."

Analysts said, though, that the economic crisis might lead to a restructuring of Russia's banking system, which could pave the way for increased foreign investment.

V.Maheshwari ("Moscow Tribune")

 

Комментарии

top notch верхняя графа;

ranked (placed) ahead of оказались впереди;

flawed зд. несовершенный;

attributed to — приписываются;

similar sentiment was echoed by — подобное мнение разделили;

ср. emerging markets зд. новые рынки (развивающиеся, формирующиеся);

barring зд. кроме;

to pave the way = to give green light to.

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык

«Ваш партнер — не правительство США, а частный бизнес», — утверждает американский дипломат

В Сочи недавно состоялся семинар «Международная торговля и предпринимательство». В нем принимали участие бизнесмены из России (очень много было представителей Кубани), Украины, США и Турции. На семинаре я встретился с атташе по коммерческим проблемам посольства США в России Ричардом Стеффенсоном и задал ему несколько вопросов.

Q: Г-н Стеффенсон, в этом году конгресс США уже несколько раз рассматривал вопрос об инвестировании средств в российскую экономику. Что вы думаете по этом поводу?

А: Знаете, экономическая структура США намного отличается от экономической модели России. Проблема инвестирования средств по государственной линии практически никого не интересует, в любом случае эти объемы будут незначительными. У частных компаний и фирм в нашей стране намного больше денег, чем у правительства. Поэтому и российских деловых людей должен больше волновать вопрос — будет ли вкладывать средства в российскую экономику частный бизнес, или нет. А правительству давайте оставим политические проблемы.

Q: Ну и каково сейчас отношение американских предпринимателей к сотрудничеству с Россией? Как этот процесс будет развиваться в ближайшем будущем?

А: Думаю, все будет о'кей! За (over) последние три года компании США вложили в развитие российских предприятий более 3 млрд. долларов. Многие из них добились больших успехов. Как раз в Краснодарском крае есть несколько хороших примеров такого сотрудничества. Фирма «Рэдиссон» эксплуатирует в Сочи крупный отель. Компания «Филипп Моррис» сотрудничает с табачными фабриками Кубани, готовится к поставкам оборудования на Черноморское побережье фирма «Кока-Кола». Конечно, в таком деле не может быть общего стандарта (common approach). Некоторые американские фирмы, однако, разочаровались в сотрудничестве с российскими предприятиями из-за неразумных налогов и таможенных поборов. Наконец, из-за криминальной обстановки в стране. Но многие, наоборот, воодушевлены, поскольку увидели талантливость русских людей, их умение отлично работать. Мне кажется, вторая тенденция преобладает. Убежден, что американские компании в будущем инвестируют и российскую экономику не менее 5—6 млрд. долларов.

Q: Какие отрасли экономики (industries) вам представляются наиболее перспективными для вложения капитала?

А: Переработка продуктов и туризм. Эти сферы экономики очень широко представлены в Краснодарском крае, поэтому я и прилетел на семинар в Сочи, сумел познакомиться здесь с российскими бизнесменами. Мы вместе обсудили их предложения по совместной деятельности. Многие проекты показались мне очень интересными. все они через посольство США будут переданы в те американские фирмы, которые хотят сотрудничать с россиянами.

Q: Кстати, как вы оценили степень разработки таких проектов? Для многих российских бизнесменов, говорят, именно это становится камнем преткновения (stumbling block).

А: Знаете, тут ведь дело не в том, красиво все написано или нет. Бизнес-план — это не какой-то сходящий с конвейера прибор, похожий на всех остальных своих собратьев (run-of-the-mill). Важно одно — чтобы такой проект убеждал партнера, что это стоящее дело, за него надо браться.

В последнее время одним из наиболее успешных было коммерческое предложение, реализованное известной корпорацией «Сан» в содружестве с группой российских инженеров. Их проект был написан от руки на простом листе тетради и передан в Сан-Франциско со знакомыми пилотами Аэрофлота. Между тем идея оказалась очень стоящей. Она уже воплощена в жизнь.

«Деловой мир».

 

Комментарии

предпринимательство —зд. business (ср. entrepreunership);

атташе по коммерческим проблемам Посольства США — US

Embassy Commercial Attache;

рассматривал — debated, discussed;

средства по государственной линии — US government funds;

эксплуатируетзд. to run (manage) a hotel, company, etc.;

поставки — shipments;

воодушевлены — are encouraged, enthusiastic;

преобладает — prevails, dominates;

перспективные — promising;

переработка продуктов — food processing;

степень разработки — degree of development.

Тема: Инвестиции

«Кока-Кола» довольна Россией. (А Россия?)

Стоит или не стоит работать в России? Над этим сакраментальным вопросом размышляют сейчас в офисах многих компаний по всему свету. Однако те, кто, невзирая на трудности, устремляется на российский рынок, могут получать тут весомые результаты.

Безусловно, что один из лидеров иностранного бизнеса в России — это компания «Кока-Кола». 1997 год был для нее весьма удачным, когда она заняла главенствующее место на российском рынке прохладительных напитков (Russian soft drink market). Ее длительное соперничество с фирмой «Пепси-Кола» закончилось полной победой с футбольным счетом 2:1, то есть на каждую покупаемую в России бутылку «пепси» приходятся две бутылки «кока-колы».

Это соревнование продолжалось в течение 20 лет. Причем до 1996 года лидировала «Пепси-Кола», которая была допущена в страну на много лет раньше своего основного конкурента. И только в 1997 году ситуация стала резко меняться. Сам по себе (per se) этот факт может быть и не столь интересен; в конце концов (after all) сектор безалкогольных напитков вряд ли можно отнести к ключевому сегменту российского рынка. Однако в данном случае интерес представляет другое обстоятельство: успех «Кока-Колы» связан с той политикой, которую она проводит в РФ.

Своим успехом компания обязана (to owe to) ее стратегической линии в нашей стране. Придя сюда в конце 1980-х гг. как типичный импортер, она затем стала серьезно переориентировать свой курс. Сейчас «Кока-Кола» является крупным инвестором в российскую экономику: если в целом американские капиталовложения оцениваются более чем в 3 млрд долл., то почти шестая часть приходится на «Кока-Кола компани» — они измеряются в $ 500 млн., принято решение о выделении еще $ 100 млн.

Всего за несколько лет в России построено 12 заводов по производству (bottling) «Кока-Колы», на которых работают 5 тысяч россиян. Кроме того, как уверяют представители компании, каждое созданное рабочее место (job) на ее предприятиях создает 10 дополнительных в смежных отраслях.

Успешное проникновение во многие регионы России в значительной степени (mainly) связано с умением представителей компании «работать» с местной администрацией, что, впрочем, и не скрывается, так как, по сути, является важной частью общей стратегической линии в деле освоения чужеземного рынка. Другое слагаемое (component) успеха — широкое использование (sourcing) российского сырья, материалов, а также персонала.

Об умении работать свидетельствует и новый большой проект: речь идет о новой и напористой рекламной кампании. По словам представителя «Кока-Колы» в России О'Нила, на эти цели выделено 3 млрд. рублей.

Пример «Кока-Колы» свидетельствует о том, что в России существуют не такие уж плохие условия для работы. Конечно, «Кока-Кола» сумела найти золотой ключик к нему, что, по-видимому, удается далеко не всем. Однако российское инвестиционное «бездорожье», судя по всему, не так уж и непроходимо.

В.Гурвич («Деловой экспресс»)

 

Комментарии

сакраментальный — sacramental (routine);

смежные отрасли — related sectors/fields;

напористаязд. aggressive (ср. hardsell — ant. softsell);

«бездорожье» — wilderness, "unchartered waters".

Тема: Macroeconomics

Страны Юго-Восточной Азии становятся стратегическими партнерами России

Mind the word order!

С.Жильцов

Несмотря на недавний кризис и последствия цунами, страны ATP (Asian-Pacific region) демонстрируют темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 3% в год, внешней торговли — 5%. Для расположенных в регионе стран АСЕАН1 (Бруней, Индонезия, Лаос, Малайзия, Мьянма, Сингапур, Таиланд, Филиппины) эти показатели еще выше: темпы роста ВВП — 7—8%, внешней торговли — 14%. Сотрудничество со странами АТР и, в частности, со странами АСЕАН, позволило бы России проводить более сбалансированную внешнеэкономическую политику. Кроме того, структурная перестройка в промышленности этих стран, модернизация транспорта и систем связи, осуществление крупных инвестиционных программ предполагают постоянное увеличение спроса на машины, оборудование и передовые технологии.

Развитие сотрудничества со странами АСЕАН позволит обеспечить выход к основным торговым путям региона Южной и Юго-Восточной Азии и будет способствовать привлечению капиталов этих стран к развитию деловой инфраструктуры и портового хозяйства (port facilities) Дальнего Востока и Сибири, участию в экономических проектах на российской территории.

Структура торговли со странами АСЕАН определяется экономическими возможностями (potential), которые Россия может продемонстрировать многим странам Азии. В последние годы между странами АСЕАН и Россией наметился рост товарооборота. Однако он обеспечивается за счет увеличения поставок энергоносителей и сырьевой базы, а не на основе продажи наукоемких технологий. В результате подавляющая часть экспорта России в эти страны приходится на (accounts for) сырьевые товары: удобрения, металлопродукцию. В ближайшие несколько лет страны АСЕАН намерены увеличить закупки российских рельсов, сырой нефти, природного газа, золота и драгоценных металлов.

Азиатско-тихоокеанский регион является традиционным, но не главным партнером России в торгово-экономическом сотрудничестве. Сейчас на страны АТР приходится 26% российского товарооборота, в то время как со странами Западной Европы этот показатель превышает 70%. За счет поставок из стран АТР Россия удовлетворяет значительную часть потребностей в ряде продовольственных и промышленных товаров — чае (70%), кофе (50%), пальмовом масле (100%).

Удельный вес стран АСЕАН в торговле с Россией составляет сегодня лишь 3,5%. Но несмотря на более чем скромные показатели торгово-экономического сотрудничества, интерес России к этому региону должен выходить за рамки (framework) конкретных торгово-экономических сделок и носить характер стратегического партнерства.

Сходной точки зрения придерживаются и в российском МИДе, где страны АСЕАН рассматриваются в качестве отправной точки российской стратегии в регионе. В ближайшие годы, про прогнозам экспертов ТПП1, основными отраслевыми направлениями сотрудничества России и стран АСЕАН могут оставаться производство и торговля товарами народного потребления: обувью. кожевенными изделиями, бытовой техникой. У России есть большой интерес к сотрудничеству в области конверсионных технологий и организации высокотехнологичных производств. Возможно доведение до стадии промышленной разработки российских фундаментальных исследований. Уже сейчас в отношениях с Россией страны АСЕАН большое внимание уделяют разработкам в области энергетики и связи.

«Известия»

 

Комментарии

товарооборот — trade (turnover);

энергоноситель — fuel;

наукоемкие технологии — advanced, state-of- the-art,

sophisticated technologies;

сырьевые товары — primary, commodities;

 

показатель — index, indicator;

отправная точка — starting point;

бытовая техника — home (household) appliances;

промышленная разработка — industrial development.

Тема: Приватизация

Let the Party Begin

Brazil's privatisation programme is as complex as it is gigantic. But it promises huge rewards to foreign investors — and a chance to change the way everybody does business in Latin America's biggest country.

Over the past decade privatisation has been at the heart of the market reforms that have swept over Latin America. Brazil's government alone has quietly sold 55 companies, for a total of $ 15 billion. But most of these sales of businesses, such as steelworks and petrochemical plants, attracted little attention.

Now this privatisation programme is to be extended, and the scale (масштабы) of the proposed sales is breathtaking. On April 29th a controlling stake in Companhia Vale do Rio Doce (CVRD), the world's largest miner of iron ore, is due to go to auction. That will mark the start of two years of further sales. They are expected to raise (bring) $50 billion, much of it from foreign buyers.

Another firm coming up for sale is Eletropaulo, the electricity distributor in Sao Paulo city, which is to be split up into smaller units for privatisation. This one company sells 15% of all Latin America's electricity. Yet another, Eletrobras, the federal holding company for electricity generation, is among the world's top five power companies by market capitalisation. Brazil's government is likely to collect more in its current auction of cellphone licences than Mexico or Argentina received in exchange for controlling stakes in their main telephone companies.

The government of President Lula da Silva has a strong interest in seeing these privatisations through. On top of (besides) a desire to attract foreign capital and technology to modernise the country's infrastructure, it badly needs dollars to finance a growing trade deficit. Foreign investors look willing to oblige (do it), especially now that the country's economic reforms have put an end to three decades of chronic inflation and the government has liberalised trade. A few local pioneers have reaped swift rewards (ср. «сорвать куш»): Bozano Simonsen, a financial-services firm in Rio, pocketed a $400 m profit last year, when it sold minority stakes in two privatised steel makers it had bought for a total of $150 m.

New openness to foreign investment will invite (вызовут) consequences that go far beyond the companies sold and the investors buying them. Privatisation will also affect local companies. In some cases, such as telecoms, the government is forbidding foreigners to buy more than a minority stake. That is forcing would-be buyers to find local partners. The resulting international joint ventures will change Brazil's previously introverted business world.

Iron Will

CVRD's sale is a landmark because of its political sensitivity. Many Brazilians see this sprawling natural-resources conglomerate as a symbol of industrial virility. They think it should be kept in public ownership, and some are still fighting in the courts (оспаривать в суде) to that end. As well as being the world's largest producer of iron ore, with more than 18% of the global market, CVRD owns a railway system that carries almost two-thirds of Brazil's rail freight. Unlike many of its state-owned peers, CVRD is reasonably well-run. But it made an unexciting operating profit of 249 m reals1 ($247 m) on sales (при товарообороте) of 5 billion reals last year.

The government has set a minimum price of 3 billion reals for its 45% stake in CVRD. One well-connected bidder is a consortium known as Valecom, which already includes Votorantim, Brazil's biggest family conglomerate, South Africa's Anglo-American group, and several Japanese steel makers. Valecom's likely rival is Companhia Siderurgica Nacional (CSN), a steel company privatised in 1993, which has already bought stakes in Light, Rio de Janeiro's electricity retailer, and in various railway companies. CSN's bid for CVRD is backed by America's Nations Bank and a group of Brazilian pension funds.

"The Economist of London"

 

Комментарии

controlling stake (majority stake) — контрольный пакет акций

(ant. minority stake — миноритарный пакет);

market capitalisation — рыночная капитализация;

see smth through — довести до конца, завершить;

to oblige = зд. to do it;

introverted business world = closed (замкнутый);

landmark = an important event;

sprawling = зд. huge;

virility = зд. development; power (мощь);

peers = зд. companies of the same size;

bidder — участник тендера, покупатель; ср. the bid for; bid

заявка на участие в тендере.

NB! Pay attention to the words maker, manufacturer, supplier, marketer, miner, retailer,

distributor, operator = companies, factories that make, manufacture, supply, etc.

Тема: Компрессия1 при переводе на английский язык

Немецкие банки предлагают России новые кредиты

Немецкие банки собираются предложить России новый кредит на сумму 2,7 млрд. долл. сверх обещанных российскому правительству Международным валютным фондом (МВФ) 10 млрд. долларов. Об этом сообщил официальный представитель правительства Германии Петер Хаусманн.

Кредит будет предоставлен в два этапа консорциумом банков под руководством (lead-manager) «Дойче банк». По словам Хаус-манна, немецкое правительство в тесном сотрудничестве с МВФ разрабатывает такие же планы кредитования и ряда других европейских стран.

Первый взнос (tranche) на сумму в 1,7 млрд. долл. пойдет на прямую поддержку экономических реформ, проводимых российским правительством. Дополнительный кредит на 1 млрд. долл. предназначается для финансирования долгосрочных проектов, относящихся к сфере «взаимных экономических интересов» России и Германии. Однако разъяснений по этому поводу представитель правительства не дал (declined to comment).

 

Комментарии           кредит на сумму 1 млрд. доля — 1 bn dollar loan (attributive group).

 

Немцы расширяют присутствие на российском рынке бытовой техники

Как заявил председатель правления фирмы «Бош-Сименс» Герберт Вернер, компания намерена сделать «серьезный шаг» навстречу российским организациям, торгующим электробытовой техникой марки «Бош-Сименс».

Среди планируемых мер — предоставление кредитов и признание российских банковских гарантий (разумеется, от надежных, уже проверенных банков). Торговым партнерам будет оказываться рекламная поддержка, помощь в проведении имиджевых мероприятий и создании сервисных служб (setting up servicing network).

По мнению Вернера, российский рынок, несмотря на экономические кризисы и политические потрясения конца 1990-х гг., представляет для западных экспортеров большой интерес. Несомненно, в будущем наибольшие дивиденды получат те, которые придут на этот рынок первыми (to be the first to come) и найдут в нем свою нишу.

Компания «Бош-Сименс» открыла первое бюро в СССР по сбыту электробытовой техники в 1990 г. В минувшем году в Москве получило аккредитацию представительство БСХГ, являющееся теперь координатором политики фирмы в России. Годовой оборот компании вырос на 3 процента и достиг 7 млрд. евро. Рубеж, намечаемый на следующий год, — 10 млрд. евро.

 

Комментарии

российские организации, торгующие ... — local dealers;

рекламная поддержка, помощь в проведении имиджевых мероприятий — PR support; ниша —

niche  фр.;

получило аккредитацию — was accredited;

представительство — representative office (setting up);

годовой оборот — зд. annual sales.

Банки стремятся активизировать инвестиционный процесс

Одна из основных проблем российской экономики — привлечение инвестиций в промышленное производство.

Наибольшие шансы на это есть у тех предприятий, которые способны без фундаментальной реконструкции обеспечить сбыт своей продукции на внутреннем и внешнем рынках. В результате опроса ведущих брокерских контор, работающих на рынке акций приватизированных предприятий, в десятку «Акций года» вошли ценные бумаги объединений, связанных с добычей нефти, газа, алюминия, никеля.

На что же надеяться остальным? Инвестиционная активность сейчас составляет 1/4 от инвестиционной активности пару лет назад и, по прогнозам, уменьшится еще на 26%. Находясь в изоляции от благоприятствующего инвестициям экономического и информационного пространства, многие работающие заводы и фабрики обречены на пополнение списка банкротов, число которых приблизилось к 1,5 тыс. Для таких предприятий, находящихся внутри смежных отраслей промышленности, есть один выход — объединение под эгидой крупных холдингов, консорциумов, финансово-промышленных групп (ФПГ) и выработка совместных инвестиционных проектов.

И.Хайкин

Комментарии

привлечение инвестиций в промышленное производство — attracting investments into industrial production;

на рынке акций приватизированных предприятий — operating in securities markets;

 

в десятку «Акций года» вошли ценные бумаги объединений, связанных с добычей нефти, газа ... — oil, gas... shares entered The Share of the Year top ten;

...благоприятствующее инвестициям экономическое и информационное пространство, ...многие работающие заводы и фабрики обречены на пополнение списка банкротов — investment-friendly economic and information space, ...many businesses are likely to go bankrupt (bust);

смежные — related, neighbouring.

Перспективы роста инвестиций в России

На заседании Консультативного совета по иностранным инвестициям (Foreign investments' advisory committee) было констатировано, что экономическая политика страны как в текущем, так и в последующие годы будет иметь яркую инвестиционную направленность. Общий объем иностранных инвестиций в Россию, включая финансовые, на 2005 г. прогнозируется (forecast, projected) правительственными экспертами в 15 млрд. долл. против 12 млрд. долл. в 2004 г. Кроме того, в 2005 г. предполагается получить значительные прибыли от нефтегазовых проектов, попадающих в рамки соглашения о разделе продукции.

К сожалению, российский топливно-энергетический комплекс остается неустойчивым. Производство нефти и газа за последние пять лет упало на 47% и 7% соответственно. В прошлом году, по данным Госкомстата, Россия добыла порядка 300 млн.т. нефти. Прирост добычи природного газа составлял всего 1%, нефти — 2%. Выпуск бензина сократился на 5%, первичная переработка нефти уменьшилась на 3%. По данным Центра экономической конъюнктуры (situation) при (under) российском правительстве, вскоре может увеличиться добыча нефти на 0,8%, однако производство всех без исключения нефтепродуктов сократится.

Министр топлива и энергетики заявил, что основой госбюджета останутся налоги нефтяников. В то же время (alternatively) президент «Сибнефти» считает, что если уже сегодня не принять срочных мер по изменению ситуации, то объемы добычи нефти могут снижаться и далее.

 

Комментарии

перспективы — prospects, vistas;

иметь ... инвестиционную направленность — to target foreign investors;

в рамках соглашения о разделе продукции — under the Production Sharing Agreement/Deal;

первичная переработка нефти — primary refining.

Тема: Роль перевода в общении

Interpreting: Perils of Palaver

When a Japanese sucks in his breath and tells a Westerner that "your proposal is very interesting and we will consider it carefully" — meaning. in a word, "no!" — what is the honest interpreter to say?

The answer is that the professional interpreter is duty bound to report the words of the Japanese as faithfully as possible. But according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted For Chancellor Kohl of Germany, it would also be legitimate for the interpreter to draw his or her client1 aside after the conversation and explain the complexities of Japanese double-speak.

It would depend on the degree of trust between the client and the interpreter, she said.

This illustrates the need for the interpreter to be taken into the client's confidence, Siebourg said. It also indicates the qualities required of an interpreter — the discretion of a priest in the confessional and the mental subtlety of a professional diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat outside a meeting what was learned in it.

Siebourg is a president of the International Association of Conference Interpreters — set up in Paris in 1953 with 60 members, and now including 2,200 members — which is holding its triannual assembly here this week.

The association, which has worked since its inception to raise the standing of the interpreters' calling, thinks a lot about such ethical issues. as well as seeking better working conditions for its members.

The profession is at least as old as the Book of Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says, speaking "into them by an interpreter." But the modern practice of simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war Nuremberg trials and the formation of the United Nations.

Before that, even in the League of Nations, speakers had to pause at intervals to allow the interpretation — a process known as consecutive interpretation. This is still the method most often used in tete-a-tete conversations.

The method is not suitable for large modern conferences at which several languages are used simultaneously.

Interpreting often is, but ought not to be, confused with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast, has to get across the right meaning rather than the exact wording (формулировка) without a second's hesitation. This often requires a deep knowledge of culture as well as language, an ability to understand expression as well as content.

Diplomats such as former Foreign Minister Tariq Aziz of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases, the interpreter must be careful not to go beyond the speakers' words, even if they make apparently little sense. As Confucius put it. "If language is not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success."

Being used as part of a negotiating ploy again points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat's confidence. The interpreters association always tells clients that "if you are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don't use one." The failure to provide in advance background information and specialized terminology involved in complex negotiations makes the interpreters' job all the more difficult, Siebourg said.

Several years ago the association — speaking either in English or French, its two working languages — started discussing improved contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the East was opening up. One difficulty is that the East European languages often contain no terminology to describe many of the private-market terms used in the West.

Russian interpreters also have practice of working from their own language into a foreign language, while most Western interpreters. Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their mother tongue.

This avoids the kind of gaffes that can occur with less than intimate knowledge of a language. When Jimmy Carter visited Warsaw in December 1977, for example, he made the mistake of using a Polish-speaking American as interpreter rather than an English-speaking Pole. Siebourg said.

The result is that the interpreter, a State Department contract employee, spoke about sexual lust rather than desire and rephrased Carter's "when I abandoned the United States." The embarrassment was long remembered.

Barry James

• Текст можно использовать для перевода с листа по теме «Переводческая этика».

 

Комментарии

sucks in his breath втягивает дыхание;

duty bound = obliged;

draw aside отвести в сторону;

double-speak зд. что имеется в виду (см. "1984" by G.Orwell);

to be taken into confidence завоевать доверие;

discretion of a priest in the confessional такт исповедника;

mental subtlety тонкость ума;

to raise the standing of the calling зд. поднять престиж профессии;

Book of Genesis книга Бытия (Библия);

outwitted перехитрил;

to get across передать;

expression as well as content зд. форму и содержание;

ploy — уловка (ср. ловушка);

opening up зд. расширяют связи;

gaffe — «прокол», «накладка», «ляп»;

lust — похоть (ср. desire);

abandoned покинул, бросил (ср. left).

Topics for discussion

Do you agree with all the ideas concerning interpreter's ethics?

What are the interpreter's main qualities? Do you share the point of view expressed in the text?

Breaking the Language Barrier

Для устного перевода «под запись»

At a recent business dinner a chief executive1 was extolling the export achievements of his UK support services group. When China was mentioned, with regard to business, he looked askance at the very word. "God no," he said. "They don't even try to speak the language there."

Although there is some evidence of a growing awareness among UK companies of the importance of understanding other languages, their linguistic prowess still lags far behind that of European competitors.

Stephen Hagen, languages professor at the University of Wolverhampton and adviser to the UK's Department2 of Trade and Industry (DTI), says, compared with its European partners, the UK is "the bottom of the pile of language ability."

Professor Hagen believes Europe's linguistic and cultural barriers are proving harder to break down than trade blocks. "There is a legal framework to enable us to export easily," he says. "The only thing that's preventing us from going further is that we don't have the cultural and linguistic competence to cope."

A European Union-funded (financed; funds = money) survey of exporters, conducted in July, suggests that 49 per cent of companies have experienced language barriers. The survey of firms with up to 500 employees found a further 20 per cent which had encountered cultural barriers and 12 per cent which had lost business because of these barriers.

The survey also found that only 13 per cent of the companies had formulated any languages strategy to deal with the problem. Most — 83 per cent — used translators.

Several studies concur in the growing importance of cultural competence. Professor Hagen says, "When you ask exporters whether they need to learn German, they say no. When you ask whether they need to understand how the German mind works, they all say yes." The problem is that "in this country we don't link languages with culture enough."

However, there is evidence of improvement. With 60 per cent of the UK's exports going to non-English speaking countries, Robert Holkham, at the UK Department of Trade and Industry says: "There is a growing awareness that learning a customer's language and culture increases the chance of doing business overseas."

A benchmark survey of 500 small to medium-sized companies conducted by the DTI in each of the past three years has found that while 34 per cent said they had no language proficiency two years ago, the figure had dropped to 30 per cent in 1996.

The campaign highlights the kinds of problems communication difficulties can cause. These range from the tale of receivers finding a large order written in German left unread in a collapsed company in the UK1, to the non-English airline which boasted that it would "send your luggage in all directions." (См. Кунсткамеру «ляпов» на стр. 158.)

Studies suggest linguistic proficiency is related to company size, with those employing fewer than 250 suffering the most problems. Companies less than five years old with young managing directors are also more likely to employ linguists.

Many in the industry feel they have an uphill task. John Fergusson at the Association for Language Learning, says that with English considered a world language "there's a feeling that one doesn't need to put oneself out too much."

He puts part of the blame on an education system which, until recently, made just three years of language training compulsory until the age of 14.

He believes that the national curriculum, adopted in England and Wales in 1988, will improve matters, but only gradually. He also feels it did not go far enough — it should introduce language learning in primary schools, he said.

Professor Hagen says this is not "just a question about how Fred Bloggs sells apples into France." The meetings between European political leaders are indicative, he says. "The UK representative is always out on a limb, talking even to the Irish person."

 

Комментарии

to extoll = to praise, boast of;

support services group = зд. consulting firm;

to look askance — смотреть искоса; зд. скривился, сделал гримасу;

awareness зд. осознание;

prowess = proficiency, skills (навыки);

lags far behind — далеко отстает от ... ;

lost business зд. потеряли выгодные сделки;

concur in зд. указывают на ...;

benchmark survey рейтинговое исследование;

receivers зд. судебные исполнители (ср. to go into receivership = to go bankrupt);

collapsed = bankrupt, ruined;

uphill = very difficult, hopeless;

to put oneself out зд. прилагать усилия, «напрягаться»;

national curriculum национальная программа обучения;

to be out on a limb — быть в опасном (неустойчивом) положении (букв. висеть на конце ветки); зд. чувствовать себя неловко, неуютно; ср. «ходить по тонкому льду».

Тема: Язык и сознание

Second Language Works Alone in Brain

When people think in a language they learned in adulthood, they employ special brain circuits not used for their native tongue, a study suggests.

But if adults started learning two languages in infancy, they use the same circuits for both, researchers found.

The difference appeared in a critical language centre of the brain called Broca's area, which lies near the left ear in righthanded people.

There is no evidence that the study explains why kids learn a second language more easily than adults do, cautioned senior author Joy Hirsch.

The work appeared in the current issue of the journal Nature1.

It included six people who had been exposed to two languages in infancy and six who picked up a second language as adults. Their brains were scanned as they silently told themselves what they'd done the previous day, thinking first in one language and then in the other.

The finding fits with prior reports that in bilingual people, strokes or brain tumours can hinder ability in just one language, Hirsch said.

Arturo Hernandez, who studies bilingual people at the University of California, Santa Barbara, said it's not clear what it means that two languages are associated with different brain circuits.

It could mean the brain stores each language in a different place, or that it gets access to each language through a different circuit, or simply that it works harder to use the language learned in adulthood, he said.

 

Комментарии

circuits зд. клетки, зоны;

critical = important;

strokes зд. инсульт;

tumour опухоль.

Тема: Компьютерпереводчик?

Web Translator Is Quite Not Perfect Yet

In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that's nothing compared with the American influence in cyberspace.

On the Internet's World Wide Web, America rules — and so does the English language. While figures are hard to come by, it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English.

Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don't read English, you miss nearly everything on the Web.

Words for the Wise

Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled "translate" and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact.

Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that's in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues.

Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software's highly regarded Internet with an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.

Literal and Laughable

Web Translator does such a crude job of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.

You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a "draft translation" and concedes your translations may contain some "rough spots."

I'll say! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as "the alien Business minister of Canada," and Prime Minister Chretien was referred to as "the Christian prime minister."

Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: "Cabbage: Future of the grandsons do not lose." This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?

May Day

Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Journal's Web site, even Wednesday's date — May 1, 1996 — was mistranslated as "Peut 1, 1996" because the program couldn't distinguish the month of May ("Mai" in French) from other forms of "may."

The software also had trouble with the English legal term "suit." In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed by a Texas grocer came out as "Costume d'epicier," an allusion to a grocer's garb.

Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.

Walter S. Mossberg (" Wall Street Journal Europe")

Комментарии wielding-having (ср. power-wielding ministries – силовые министерства);

crude – грубый, примитивный;

chrétienхристианский, фр. ;

cabbage = kohl, нем.;

garble = confuse, mix;

garb = clothes;

has a long, long way to go – зд. еще весьма далек от совершенства.

Topics for discussion

Can a PC replace human brain?

Will the interpreter's profession remain in this century?

Can computers provide an adequate translation? Share your experience and views.

Тема: Язык и понимание (для перевода «под запись»)

Язык твой – враг мой (мнение журналиста)

Зная английский на уровне средней школы или доморощенных «курсов погружения», «новые русские» теряют выгодные контракты, терпят убытки и выглядят посмешищем (laughing stock) в глазах иностранных партнеров.

Рассказывает Михаил Петров, генеральный директор компании «Делайт 2000»: «После заключения в Нью-Йорке контракта (after closing a deal) один крупный бизнесмен был приглашен в гости к своему партнеру. Перед визитом он зашел в один из дорогих магазинов, купил там ценный подарок, в коробку с которым попросил положить красивую открытку, на которой было написано "With deep sympathy," то есть, как думал бизнесмен, «с глубокой симпатией». Когда хозяин дома и партнер по бизнесу при получении подарка сильно засмущался, жена партнера посмотрела на бизнесмена странновато, а дочь партнера так просто покатилась со смеху (roared with laughter), наш герой ничего не понял. Причину странной реакции ему объяснили только дома: такие открытки в Штатах дарят, когда хотят признаться в любви»1.

Переводчики – народ ненадежный. Не так давно в Англии тестировали группу переводчиков из разных стран, в том числе и из России. Знания большинства из них, к удивлению организаторов, оказались весьма посредственными: в специальных областях бизнеса обычного владения языком недостаточно. И если переводчик усвоил терминологию, например в области вычислительной техники, это не значит, что он будет уверенно переводить переговоры о поставках алюминия.

Вот приедет «генерал»...

Е. Капранова, менеджер компании «Ост-Вест», знает совсем невеселый случай, когда одна большая закупочная фирма готовила документацию по контракту со всемирно известной General Electric, пригласив для этого переводчика с кучей дипломов, который оказался профаном в бизнес-лексике до такой степени, что на третьей странице перевода появлялся некий «генерал-электрик», который и должен был устранять недостатки, если техника у клиента плохо работала. Ошибку никто не заметил, представитель General Electric прибыл в Москву принимать работу со своим переводчиком, знающим русский. Как они «генерал-электрика» увидели, так сразу собрали чемоданы и уехали.

Еще один минус работы через переводчика в бизнесе – высокая стоимость его услуг (до 300 долларов в день) и совсем невысокая надежность. Бизнесмен М.Петров: «Обсудив даже через самого лучшего переводчика детали контракта, вы не можете быть уверены в том, что подробности переговоров не станут известны вашему конкуренту через час после их окончания». Нет, о громких скандалах, связанных с перекупкой конкурентами переводчиков, Петров пока не слышал, но вот о контрактах, которые внезапно и без объяснений срывались, а потом подписывались с конкурентами, – сколько угодно. (Похоже, российские бизнесмены просто не хотят выносить «сор из офисов» – let the cat out of the office.)

Мода на привлечение переводчиков миновала. Е. Капранова: «Теперь хорошим тоном стало иметь штатных (full-time) переводчиков. Но топ-менеджеры все равно все мало-мальски важные переговоры ведут сами, без лишних свидетелей». Ведут, добавим от себя, в основном уповая на знания, полученные в школе.

"Little knowledge..."1

Лингвист Изабелла Лаутериахт: «Как-то раз я работала на семинаре по пневматическому оборудованию. Техническая лексика очень сложна – у меня даже при наличии университетского диплома переводчика и филолога ушел год на ее освоение. Поэтому меня умиляло (зд. I was amused), когда люди, начавшие учить язык полгода назад, сами вели переговоры. Один зав. международным отделом после третьей рюмки отодвинул меня, ему показалось, что я недостаточно точно перевожу его «перлы» (зд. gaffes), и начал сам общаться с двумя шведами. Английский он знал плохо и каждый раз требовал, чтобы я ему подсказывала слова. Выглядело это смешно и неприлично. Шведы были милейшие люди, но их напрягало (annoyed), что они вынуждены тратить время и силы только на то, чтобы понять собеседника.

Сколько бизнес-судеб было сломано на заре перестройки из-за вроде бы невинной границы между fourteen (14) и forty (40), совершенно теряющейся при неважном произношении! Сколько раз, рассчитывая на 14 долларов за штуку (unit), килограмм или тонну, мы получали в контракте 40! Теперь наши вроде научились: цифры или пишут, или проговаривают раздельно, вместо сорока – four zero, вместо четырнадцати – one four. Сколько раз невежды спотыкались о похожие английские слова include (включать) и exclude (исключать), принимали в договоре одно за другое, а потом обнаруживали, что сами и за свои деньги товар из-за моря доставляем, растаможиваем (get customs clearing) или ремонтируем! Вроде бы битые-перебитые иностранными граблями по лбу (to fall in a booby-trap)! Но продолжаем исправно на них наступать.

Вопросы к тексту

Имеете ли вы опыт работы в качестве устного переводчика?

Тема: Язык и перевод

Gorbachev's English Voice Speaks

Recenty, Pavel Palazchenko published his English-language memoirs1, chronicling the last Cold War summits and the challenge of interpreting the father of perestroika's verbose and often fractured sentences into intelligible English.

"My problem was that I had to actually make all of those sentences and mangled structures that Gorbachev produced, I had to make them sound grammatical," Palazchenko said in an interview. "It was even fun for me to do it because it was a challenge. It was a challenge I did not have with other speakers."

His ability in turning an earthy (колоритный) Russian phrase such as "Don't hang noodles on my ears" into "Don't try to fool me" made Palazchenko the leading translator for Gorbachev and Foreign Minister Shevardnadze for much of 1985 to 1991.

Sometimes, he played a role in U.S.-Soviet diplomacy as well. On Christmas Day 1991, the day the Soviet Union collapsed, it was up to him to figure out a way to get Gorbachev's call through to Bush without going through the hotline or the Foreign Ministry, by then run by the new Russian government. He found the home phone number of a top U.S. Embassy official, who helped route the call. "[Gorbachev) didn't want to use the hotline, he wanted to do it in a personal way," Palazchenko said.

Among the foreign leaders Palazchenko has met, he is especially warm in his praise for Bush. "I think that Bush is an interesting study (зд. пример) in a kind of public spiritedness" (предвзятость), he said. "I think he really liked government, ... he really liked to work on issues. He was well prepared on just about any issue. ... I think he was kind of underrated."

Reagan, by contrast, was "certainly not totally in command of the details," but one who had very good instincts (чутье) and an ability to rely on wise aides.

"Also, he was a person who, in my opinion, was very difficult not to like because he had this ability to convey the impression that he wants to be liked, and that he also likes you."

After Gorbachev left office, Palazchenko was one of relatively few loyal aides to join him at the Gorbachev Foundation think-tank (мозговой центр). He says that the ex-communist leader is holding up (держится) well despite being hated or ignored by most Russians. "He really is not a person who allows himself to concentrate on what others would regard as a tragedy, as what others would regard as a great personal injustice done by the people."

Palazchenko also believes Gorbachev's wife, Raisa, was unfairly condemned by many and falsely accused of being the power behind the throne. "That's so ridiculous," he said. "You cannot imagine Gorbachev being imposed on by whoever, certainly not by Mrs. Gorbachev."

Palazchcnko's memoirs are sparse in (have little) gossip or scandal – which made it hard for him to find a publisher initially – concentrating mostly on the diplomatic history he witnessed.

He does recall a few vignettes, such as a furious Gorbachev during Reagan's 1988 visit to Moscow when U.S. officials insisted on checking all spectators entering the Bolshoi Theater before the two leaders arrived.

Adam Tanner ("Reuters")

Комментарии verboseпространные;

mangled путаные;

hotline – special communication line between the Kremlin and the White House;

to route the call – использовать другой канал (связи);

vignettes = episodes.

NB: issue = important problem (см. стр. 16).

Тема: Взаимовлияние культур

Lost in Translation

A new Paris tabloid InfoMatin, wrote the other day: "All proposals designed to legislate on the use of language give off a stale smell. And a regressive one, because words have a capacity to fly in the face of those who persist in acting as customs officers of the language."

This was a response to the new bill to enforce the use of French on public signs and in private conferences (зд. частные беседы). The defence of the French language is an item of recurring interest: there is, of course, only one real enemy of the Gallic tongue: American English.

But elsewhere things are different. Unremarked by everyone outside Germany, the Society for the German Language (GfdS) has admitted another bunch (group) of words. These are new German words rather than imports but the Germans do not have "douaniers" like the French – any old import can make itself at home in Germany in about 10 minutes. One can write articles consisting almost entirely of English.

German has a gift for fabricating new words in a way Americans might envy. Each January the GfdS picks a "Word of the Year." The one for 1993 was Sozialabbau which "stands as a generic term for a series of the difficult changes that have been felt in the lives of millions of people in east and west Germany."

This flexibility is something lacking in French. Mind you, there arc words that leave me stunned at the richness of French life: ramaillage or "the treatment of skins in preparation for the manufacture of chamois leather." Maybe this reflects the infinite linguistic variety the French reserve for such matters as food and women's clothes.

Each language has characteristics which govern the way people think and behave. It is widely believed that it is the people who create the language but the opposite is true. Now, you may ask: if French is so good at sensuality, why is it identified with clarity, precision and analytical brilliance? The answer is that the French have to struggle against the grain of their language to obtain these skills. They labour to make absolutely precise in 40 words what English makes clear in four. (Unless, of course, they are treating animal skins.)

The same phenomenon can be seen in Japanese, whose structure is so at odds with its script that its speakers have to develop fantastic brains to make any sense of it.

The besetting English sin is sloppiness. The language is so good at conveying meanings and ideas with a minimum of effort that nobody tries very hard. New ideas and words are drawn to it like whores to a victorious army. From French, with its emphasis on eloquence and elegance, one often makes a desperate effort to retrieve any sense at all. It is hard to detect the difference between brilliant observation and the charlatan (зд. banality).

Only when translated into English it is possible to estimate the true value of their works.

The Germans have a different problem. Their language imposes lunatic rules of syntax and grammar. This strait-jacket has to contain a language whose greatest gift is an astonishing capacity for metaphysical and abstract expression. It is no accident that there is a certain kind of German which produces words and phrases that remind one of madmen in uniform.

What the French and the Germans have in common is a certain distaste for English. The poet and novelist, Tucholsky, wrote 60 years ago: "English is a simple but difficult language. It consists of loud foreign words which are badly pronounced." One uses it without loving it. Not so with French. The journalist, Gunter Simon writes, "When two non-Frenchmen speak French between themselves they are immediately mutually sympalisch. Whole peoples love French even if they hardly like the French."

There was a radio programme a few nights ago about English people living in France and how they spoke French. They confirmed that they reserved French for endearments and English for irony and sarcasm.

The Emperor Charles V famously said: "1 speak Spanish to God, Latin to my confessor, Italian to my mistress, French to my men and German to my horse." If he had known English he would have spoken it to his research assistant and his PR girl.

(And what about Russian? Maybe to the racketeer? – author.)

James Morgan ("Financial Times")

Комментарии tabloid бульварная газета

stale = not fresh; regressive = зд. reactionary;

Gallic tongue = the French language;

"douaniers" = custom officers (French);

chamois leather замша, лайка;

against the grain зд, «против шерсти»;

to be at odds with - to contradict;

script = spelling;

besetting преобладающий, главный;

sloppinessнебрежность;

to retrieve = зд, to get;

lunatic = mad, crazy, senseless;

strait-jacket смирительная рубашка;

metaphysical = зд. philosophical;

endearments = words of love;

PRPublic Relations (связи с общественностью).

Тема: Economics

Big Fall in EU Economic Growth

The European Commission yesterday reported a sharp downturn in economic growth in the European Union, but insisted that a significant number of its 25 members could still hope for a better future.

The Commission has slashed its growth projections for the this year by more than I percentage point to 1.5 percent. It projects future growth of 2.4 per cent, or half a percentage point down on its previous estimate, due to general world slump.

But Mr Yves-Thibault de Silguy, the monetary affairs commissioner, insisted that this gloomy outlook did not dent prospects for establishing a single currency. "We consider it realistic, even certain he said.

Although the growth projections are viewed as realistic by financial analysts, the budget deficit projections were yesterday regarded with scepticism by both economists and some diplomats.

After presenting the economic forecast, Mr de Silguy described the documents as a "two-toned report – grey for growth for now, but rosy – for economic convergence in future."

Mr de Silguy said Germany, France, the Netherlands and Finland were expected to join Denmark, Ireland and Luxembourg in successfully cutting their budget deficits below 3 percent of GDP.

Austria and Sweden were expected to come very close, while Belgium, Spain, Portugal and the UK could be within 3/4 of a percentage point of the benchmark.

The German chancellor, who visited the Commission shortly before the report was issued, said he opposed any relaxation of criteria – covering debt, deficits, inflation, and exchange rate stability.

"I'm strongly against changing the convergence criteria," he said. "Without these strict yardsticks, the efforts at economic consolidation will not be successful." However, the chancellor stopped well short of endorsing the Commission's optimistic forecast that a significant number of countries would reach or nearly reach the requirement of a public deficit below 3 per cent of GDP.

"When we take the decision, it should be done at the right time and within the rules of the treaty," he said, referring to the 1998 decision on who should join EU. The Commission's economic policy guidelines, while calling for a social dialogue with the trade unions, also warned that EU could be threatened if its members gave in to social pressures.

"If progress towards sounder public finances and structural reform were to be hampered by rising social and political resistance, this ... might add to doubts among some observers as to whether a sufficient number of member states would be ready bor this at the starting date," he said.

"Financial Times"

Комментарии to qualify for = to meet requirements; to slash = to cut reduce;

dent = зд. affect, diminish (a dent in the market = a niche);

projection = forecast, estimate;

benchmark = level;

relaxation = softening;

convergence = зд. membership;

yardstick = criterion (pl criteria);

stopped well short of endorsing = did not approve of; to fall short

of – не дотягивать до, не соответствовать;

public deficit = budget deficit (ср. public sector = state sector);

to gave in toуступить;

sounder = healthier.

Британия и Канада станут лидерами экономического роста

Промышленные страны стоят на пороге (are on the verge(eve) of) периода быстрого экономического сотрудничества и развития, сообщили эксперты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)1, отметив, что риск скачка инфляции в этой ситуации очень мал. Главной проблемой передовых государств в ближайшие годы останется безработица, причем это наиболее актуально для континентальной Европы.

В отношении экономического роста четырех из семи ведущих промышленных держав ОЭСР пересмотрела и снизила свои более ранние прогнозы. В последнем полугодовом обзоре ОЭСР прогноз по среднему экономическому росту развитых стран составляет 2,4%, что несколько ниже предложенной ранее цифры в 2,5%.

Текущая экономическая ситуация оценивается экспертами ОЭСР достаточно оптимистично: показатель роста ВВП достиг 2,4%, что превышает летний прогноз (2,1 %).

Самыми быстроразвивающимися странами группы «большой семерки» в будущем году станут Великобритания и Канада.

Наименьшие темпы экономического роста будут зафиксированы в Италии и Японии. По мнению экспертов ОЭСР, будущий год станет самым перспективным для Великобритании за последние 30 лет, что объясняется (due to) высоким потребительским спросом и стабилизацией рынка инвестиций.

В обзоре отмечается, что по сравнению с предыдущим периодом экономический рост передовых государств сегодня носит более сбалансированный характер. Страны континентальной Европы и Япония также постепенно «приходят в себя» после двухлетнего экономического застоя.

Прогнозы ОЭСР в отношении роста производства и повышения жизненного уровня звучат менее оптимистично. По мнению специалистов, сегодняшние показатели в этих областях уступают достижениям послевоенного периода. Для нормализации ситуации специалисты рекомендуют наладить более гибкие рынки труда.

По данным ОЭСР, в случае выполнения запланированных сокращений бюджета большинство государств Европы (включая Германию, Францию и Италию) приблизится к выполнению условий (to come closer to meeting the requirements) по государственным займам.

Бюджетный дефицит Германии в следующем году составит 3,4% ВВП, что превышает установленный в Маастрихтском договоре лимит. Эксперты, однако, не исключают, что в случае реализации намеченного сокращения государственных расходов Германии удастся снизить показатель бюджетного дефицита до 3%.

ОЭСР уточнила свой более ранний прогноз по экономическому росту Германии на следующий год, снизив его с 2,45 до 2,2%, и практически вдвое уменьшила прогноз по Италии (1,1%). В отношении США, напротив, ОЭСР подняла планку экономического роста до 2,2%.

В следующем году в Японии ожидается замедление темпов экономического развития. Однако в начале нового века ситуация начнет стабилизироваться на фоне ожидаемого роста процентных ставок.

Г.Баули(«ФТ»)

Комментарии (см. также стр. 98)

скачок инфляции – galloping (skyrocketing) inflation;

потребительский спрос – consumer demand;

«приходят в себя» – recovering;

сокращение бюджета – budget cuts;

уточнила – altered, corrected;

подняла планку – raised the plank (level);

процентные ставки – interest rates.

Тема: Занятость (Employment)

Study Calls Unemployment in Europe 'Grim'

A new study by the International Labour Organization (ILO)1 said that global unemployment stands at "grim" levels in Europe, but found strong evidence that employee tenure (стаж) hasn't slipped much – and is even growing in some countries.

The United Nations estimates that about 30% of the global work force, or roughly one billion people, is unemployed or underemployed. But for workers, the average years spent with the same employer (непрерывный стаж) – a key indicator of work-force stability – has basically held steady. In some countries, such as the Netherlands, Canada and France, longterm tenure rose.

Nature of Expansion

"Despite layoffs and downsizing by corporations and government, a substantial group of workers hold stable jobs," said the chief author of the report. "What seems like higher instability may actually reflect the greater number of jobs that younger workers must hold before finding a permanent one."

The question of job tenure may seem arcane but it lies at the center of the controversy over the nature of the current economic expansion. Even in the U.S., where the number of jobs is dwindling, they say this explains the widespread perception of economic insecurity

But data suggest this perception is flawed. Economists in the U.S. generally have found no significant declines in job-tenure rates. "You can't say we've gone from an economy of lifetime jobs to one with day-to-day jobs," said David Neumark, an economist at University of Michigan.

A widely cited study last year by Princeton University found that 20% of all U.S. workers between the ages of 45 and 54 say they have worked more than 20 years for the same employer. The percentage was the same in 1973.

In Europe, the picture is similar, according to the ILO study, which appears to be the first to compare job-tenure rates across countries. In Australia, based on current data, one-quarter of working men have been with the same employer for at least ten years. In Canada, the figure is 27%. In France, the figure is 38.7%. In Germany (excluding what was formerly East Germany), the figure is 40.7%, in Spain – 36%.

Gains in Real Wages

One reason for job stability in Europe could be that many large employers, under pressure from global competition, arc only now shifting production to low-wage countries and scaling back middle-management positions, steps that seem likely to result in some layoffs. But over-all, the ILO found that "tenure does seem to be at least stable, or even increasing, over time."

For those without a job, however, the European data aren't reassuring. The ILO found that nations that are members of the European Union saw unemployment rise last year to an average of 11.3%. In Eastern and Central Europe, meanwhile, unemployment rates fell slightly but remained at 11.6% or more in Bulgaria, Hungary, Slovenia and Slovakia. In Russia and some other former Soviet republics, unemployment rose.

On the plus side, the ILO found solid gains in real wages last year among many countries of the former Eastern bloc, with the Czech Republic posting a rise of 7.8%; Romania, 21.8%, and Lithuania, 10%. But Bulgaria and Hungary saw real wage declines of 19% and 10%, respectively.

Figures on joblessness in most developing countries weren't up-to-date, the ILO said.

G.Zachary ("Wall Street Journal Europe ")

Комментарии employee tenure – непрерывный стаж;

layoffs and downsizing – увольнения и сокращения:

arcane = understood by only few;

dwindling = falling, diminishing;

perception = approach;

flawed = incorrect;

to scale back - to cut, reduce gradually;

posting – registering;

real wage; cp. take-home pay («чистыми»).

Тема: Банки

Banks Seek Licences in London

It was practically inevitable: the well-heeled young turks of Russia's banking world, on the quest for (in search of) the elusive prize of a prestigious British licence, are setting up shop in London.

Six of Russia's leading financial institutions now have London representative offices, which although prohibited from conducting commercial operations offer a high-profile avenue for (possibility) courting government regulators1 and potential clients.

"London is the oldest and best-known financial center in the world," said representative of Alfa-Bank, which opened premises in the City Tower in the heart of London's banking district earlier this year. "If you have Bank of England recognition, you are recognized by everyone."

The Russian banks, however, face a difficult task in winning a foreign operating licence. They have to show that they have not come to launder money, and they have to reconcile their Russian accounting practices with (зд. привести в соответствие) the Western accounting system.

"The principal concern of the Bank of England must be criminality," said a source at a U.S. bank with interests in London and Moscow, who asked not to be named. "Ownership of Russia's banks is very opaque. You cannot tell if the shareholders include mafia elements."

Alla Haines, a specialist on Russian banks with the respected IBCA rating agency, said: "There are a lot of suspicions regarding Russian banks. People don't know much about them here. The main problem is one of attitude (position)."

The Bank of England itself refuses to comment on specific problems with granting licences to Russian banks, but the requirements it spells out are strict.

The chief technical obstacle is the Risk-Asset Ratio, or RAR, of Russian banks, which measures an institution's capital base against its risk-weighted outstanding loans. A bank cannot obtain or retain a licence if this ratio falls below a certain level, set at a minimum of 8 per cent in the international Basle Accord on banking norms.

Many Russian banks currently meet the 8 per cent threshold, according to the IBCA. But the Bank of England fears sudden upsets. "The situation would need constant monitoring, since high Russian inflation tends to make a bank's lending grow faster than its retained earnings," said another IBCA specialist.

Another obstacle is the state of the bank's internal accounts. "We have only two years of Western auditing, and a minimum three years is required before the Bank of England will consider granting a licence," an Alfa-Bank official said. "The Bank of England has told us to establish a relationship with it before submitting any application."

Fear that Russian economic instability could spread to the West through licenced Russian banks is another factor. Haines said the recent interbank market crisis in Russia when liquidity dried up and loans between banks grounded to a near halt, "slowed down the licencing process."

Western bank supervision agencies will feel more comfortable about licencing once the Russian authorities have set up supervisory norms corresponding to those in the West.

The Russians seem to be sparing little expense in making their presence felt. Although use of the offices is limited to information gathering and meetings, they also have a showcase value: Alfa's City Tower premises are down the corridor from the Bank of England itself. Promstroibank is in Mayfair.

Many of banks establishing themselves in London already have set up in Germany, currently home to a dozen representative offices. But the banking authorities there, too, have made it clear that they are not yet ready to consider licence applications from the arrivals.

Комментарии representative office – представительство;

young turks – «младотурки» – радикальное движение в Турции начала XX века; пер. – молодые энергичные деятели, стремящиеся порвать с прошлым;

to set up (shop) зд. обосновать;

courting = wooing, зд. налаживать контакты;

opaque = vague;

capital base основной капитал;

outstanding loans – невозвращенные кредиты;

Basle Accord on banking norms – Базельское соглашение о банковских нормативах;

threshold = level criterion;

upsets = problems, snags;

internal accounts внутренняя отчетность;

liquidity - наличность;

grounded to a near halt = practically stopped, discontinued;

showcase value зд. prestige (cp. offer high – profile avenue);

to spare little expense = to stop at nothing.

Тема: Налоги (см. Taxation Terms Mini Chart, стр.113).

Подоходный налог становится одним из самых рентабельных

Законом о подоходном налоге предусмотрено, что граждане, занимающиеся предпринимательской либо другой деятельностью, не связанной трудовыми отношениями, подлежат обложению налогом на основании подаваемых ими в налоговые органы деклараций. Также декларацию подают те, кто имел в течение календарного года доходы от двух и более источников в размерах, превышающих суммы дохода, облагаемого по минимальной ставке налога. На сегодняшний день 60% населения имеют источники разного характера, налоговыми органами проверке подвергаются лишь 20–25%.

Увеличить поступления от подоходного налога могут последние изменения в налоговом законодательстве. Уже затронуты четыре льготы из существовавших до недавнего времени шестидесяти.

Подоходный налог с физических лиц является федеральным налогом, поступающим в местный бюджет. Он обязателен к уплате. Рентабельность налога – каждый затраченный рубль на сбор приносит 9 рублей дохода. (См. также раздел «Интервью».)

Комментарии подоходный налог – income tax;

налоговые органы – taxation agencies. Federal Tax Service in

RF; Internal Revenue Service (IRS) in US;

льготызд. types of tax exemptions;

физическое лицо – physical person (ant. legal entity);

рентабельность налогазд. tax spin-off, profitability;

сбор (налогов) – tax collection.

Тема: Construction and Real Estate

Industry Emerges from Stagnation

The Russian construction market has endured its share of ups and downs. Huge profit margins at the start of the decade were swiftly followed by a dramatic1 slump between 1994 – 96 before a belated recovery began to take hold (effect), followed by yet another and even bigger crash in 1998.

Attractive Real Estate Market

In the early 1990s the attractions of the Russian market for foreign construction companies were obvious. The competition was relatively negligible and the rewards for entertaining the risks inherent in working in the Russian capital were huge.

"Profit margins at the start of the decade were three times what they are now," said Pietro Giello of Codest, which has been operating throughout Russia since 1984 and has been involved in some of the capital's most prestigious projects including the Ducat buildings.

"Margins were huge and it's only recently that they have come down towards a more realistic level," agreed Konstantin Gusakov of the Stolny Grad, formed originally to manage the development of flagship project, like the Penta Hotel in the mid 1980s.

Standards of construction (quality) also sometimes left a lot to be desired. "The competition was so scarce (small) that international companies were sometimes paying pre-lease (advance) payments for 4-5 years for accommodation that was not of the best quality simply because they had no other option," said Gusakov.

"Originally, you could build anything and put it on the market at that time," confirmed Calvac O'Carrol of Murray O'Laire, one of Moscow's longest serving architectural firms having first entered the market in 1991.

Domino Crisis

There was, however, soon to be a flip side to the coin of potential riches in Russia. A dramatic slump in confidence in the banking sector in 1994 and then in 1998 severely curtailed development finance as banks, previously tripping over themselves in their anxiety to explore the lucrative real estate sector, reigned in the money, causing many projects to stall (slow down).

Not surprisingly, one of the hardest hit by this was the construction industry as silence descended on construction sites throughout Moscow. The fallout was considerable. One victim that was still awaiting completion is the massive Zenith development at Yugozapadnaya, another the Meyerhold project at Novoslobodskaya. Even Smotensky Passage, which promised to be one of Moscow's most exciting developments in 1998, stood still for a number of years as finance dried up.

"A lot of banks were very badly burned during this period and payments, particularly to Russian firms, were often 6-12 months late if they arrived at all," said Gusakov.

"Other firms employed by the Moscow City Government sometimes had to settle for (agree) payment in non-monetary terms such as apartment blocks as the authorities simply didn't have the necessary funds to pay in dollars."

A lot of contractors were forced out of business and, in a market that is as interdependent as real estate, the knock-on effects threatened to be dramatic.

"Pulling out of the market did become an option for us although we had made such an investment already in Moscow that we never seriously entertained it," said O'Carrol. "We actually never stopped working during this period although it was touch and go at some points but we were sure Moscow would come right eventually," added his colleague, Pascal Mahoney.

Recent Boom

Come right, it seems to have done with a vengeance in the last 12 months. The malaise that had affected the industry since 1998 and which was exacerbated by the political uncertainties surrounding the destination of the Presidency began to lift almost as soon as Putin's victory was assured. "The change in market has been dramatic in the last six months or so," said Mahoney while Gusakov commented, "Moscow is now in the midst of a serious construction boom."

That the market has recovered is perhaps most evidenced by the renewal of foreign interest in Moscow and re-entry of banks as investors, most notably witnessed by Moscow Sberbank's USD 50m loan to Smolensky Passage.

Lesson to Be Learned

Perhaps more interesting, however, is to take a look at exactly what type of market has emerged from the peaks and troughs (ups and downs) of the last six years. One thing that most experts appear to be agreed upon is that the construction industry is now considerably more professional. Undoubtedly, this has been in part engendered by a strengthening in competition. "Probably the most notable feature of the last 12-18 months is that Russian companies have successfully learned many of the practices that gave western companies a competitive edge a few years ago. Although this edge is still in evidence at the very top end of the market, the professionalization of local companies is and will be of increasing importance over the next few years," said Giello.

Комментарии profit margins = net profits;

to slump = to fall drop;

negligible = non-existent;

flagship = prominent, major (флагман);

to entertain = to consider;

flip side = the other side;

curtail development finance = cut financing of projects;

to trip over oneself = to try very hard (go out of one's way);

to reign in = to keep to oneself (попридержать);

fall-out = consequences (cp. knock-on effects);

to dry up = to discontinue, stop;

contractors подрядчики;

to pull out = to leave;

touch and go = very risky;

with a vengeance = triumphantly; ср. «взять реванш»;

malaise = disease;

to exacerbate = to worsen;

to engender = зд. to cause;

competitive edge = advantage over competitors.

Сити ждет инвестора

Москва разорвала контракт с канадской фирмой Reichmann Asia Co. Ltd, которая ранее обязалась построить деловой и жилищный комплекс в районе Краснопресненской набережной – московский Сити стоимостью $135 млн. «Альберт Рейхманн и возглавляемая им фирма оказались несостоятельными по отношению к выполнению взятых на себя обязательств (commitments) в российской столице», – заявил ИТАР-ТАСС первый зампремьера правительства Москвы, отметив, что, согласно контракту, в нынешнем году истек (expired) срок, до которого правительство Москвы не имело права заключать соглашение с другими компаниями на застройку в этом районе.

Под контракт канадская корпорация 20 месяцев назад получила территорию практически в центре Москвы в аренду на 49 лет. Договор предусматривал, что к концу нынешнего года здесь должно быть сооружено 30 различных зданий, в том числе два высотных корпуса, торговый центр и многое другое. Администрация Москвы выполнила свою часть контракта, вложив в освоение этого участка $40 млн. Однако он до сих пор пустует, поскольку компания г-на Рейхманна не инвестировала «ни копейки, ни доллара», сказал представитель московского правительства.

Говоря о строительстве на Краснопресненской набережной, он сообщил, что уже открылся уникальный в Москве и России двухъярусный пешеходный мост, соединяющий будущий деловой центр «Москва-Сити» и набережную Шевченко. В скором времени строители приступят к возведению делового и офисного центра в Сити – Дома России, высота которого достигнет 400 м. Это сооружение обещает стать самым высоким в Москве, так как даже высота знаменитых «сталинских» высоток не превышает 150 м.

Комментарии обязалась – undertook;

оказался несостоятельным – proved unable to (ср. несостоятельный – insolvent; bankrupt);

двухъярусный – two-tier;

«высотки» – high-rises (Stalin's sky-scrapers).

Тема: Протокол и стиль одежды (для перевода «под запись»)

The Policies of Dressing

I know you are just starting reading this, but stop! Look down. What are you wearing right now? Whether you are at home, scouring the want ads or at the office leisurely reading this issue, take a moment to look at how you are dressed and the image you are projecting. Did you sleep an extra Fifteen minutes this morning and then skimped on the dressing extras, like polishing your shoes or completely pressing your shirt?

Like it or not, the world judges you by what you wear, at least on a first impression basis. Clothes to some degree define you. "People still underestimate the value of business dress," says Laurie Sagle of the employee training company, Training Works! "As the [Russian] market continues to change, clothes become more important, giving you an edge" (advantage).

After having worked in the Russian market for over six years, she says many people don't realize the importance of business dress, especially women. "What is most appropriate (acceptable) generally tends to be pretty dull. There is a big confusion between fashion and business dress." Sagle attributes this to the changing clothing market in Russia, where fashion options (selection, choice) have multiplied in recent years. She simply asks her clients: "What do you want 10 emphasize, your body or your brain? It may be a little blunt," she says, "but people need to understand the difference in social and business dress."

Another misconception is thinking you need to spend a lot of money to improve your business image. The most important thing is simple grooming. "Make sure you are clean from your shoes to the top of your head," emphasizes Sagle.

Dress Code

What is necessary or appropriate often depends on the line of work. The more conservative business sectors, such as banking, and law require grey, navy or black suits for both women and men. But whatever the sector, there are basic rules for office dressing. Keep it professional and clean. Leave the fashion pieces for social occasions, unless you work in the fashion field.

Business dressing only begins with the first interview. Because you want to be hired for a position, you present yourself in the best possible way, from resume to interview attire. But what you wear and how you wear it, after you have landed the job, can mean promotion or even dismissal, especially in the conservative areas of employment. A colleague of mine, who worked for an extremely prestigious and fashionable magazine in New York, told me about her office's unwritten rule of dress: whatever you wear, make sure that it's black. Everyone dresses in black, from the designers to the receptionists. The company even went so faras to require black desk accessories (канцпринадлежности), meaning the office manager would throw out your red stapler if it wasn't hidden in your desk drawer. The unwritten rule also affected internal promotions. People didn't get promoted if they did not "fit in," which included dressing in what is considered a fashionable and appropriate way. Although this case may seem a little extreme, it illustrates the fact that often, how you dress for work can impact how far you go in your job.

Unproperly Dressed

Another colleague, a department supervisor at a major international computer firm in Moscow, worked with a talented computer consultant at his firm. Although the consultant was highly skilled, he lacked what is considered a proper business suit. Unfortunately, it impacted (affected) his promotion opportunities. Because he didn't quite look the part, unintentionally or not, he was not asked to join business meetings with clients. Companies can be very particular about the image they want to project, and as an employee of that company, they will be particular about the role of image you project as their representative. My colleague wanted to tell the man to invest in a decent suit for client meetings. Yet discussing such a subject can be difficult- A little self-evaluation can go a long way (help).

The rule that image consultants offer is to dress for the position you want, no matter what level you may be with a company. If you are a receptionist, but strive (want) to move into the marketing department, then look at how the marketing director presents himself or herself. If those are the shoes you want to fill, then put yourself in the position where you can be considered for the part. Although skills are extremely important, part of the battle for a promotion is presenting yourself as capable of doing the job. Dressing appropriately demonstrates that you have enough wherewithal to know how to present yourself to clients and other employees. It also creates a sense of self-confidence and pride necessary to lead a team of employees or impress outside contact. Does the marketing director ever come to work in jeans or other casual wear, or is it suit and tie every day?

Bright Is Out

I remember working in a law firm in Washington, DC, where the decor was traditional American antiques and the unwritten rule of the firm was dress well – and conservatively. Black, grey and navy Brooks Brothers[10] suits abounded in a place where Hugo Boss[11] would be considered living dangerously. A secretary was hired for one attorney, and though she may have been extremely competent, she was also very festive. Every holiday, she would come to work dressed to the nines in the garb of the season – Halloween meant an orange shirt, white nylon pantyhose with orange pumpkins and some sort of spider earrings to match! I'm not sure how many holidays she made it through, but unfortunately, it wasn't many. I think it was sometime soon after the orange bat shirt that she was cleaning out her desk. Perhaps it wasn't specifically her holiday wear that lead to her dismissal, but I can't help but think that it contributed. Quirks can be tolerated, although they usually only come from superiors. I know art directors and partners in international law firms who tend to walk around the office in their sock feet (без обуви), leaving the shoes somewhere under the desk. Yet these types of people generally have proven themselves with a firm to the degree that such things become "endearing" (charming) – a part of the process in producing their quality work.

In the Western world, where fashion traditions have been built over the generations, there are stricter codes of proper business attire. In Russia, the rules are less strict. Company handbooks don't usually specify the ties that are acceptable or the appropriate length of your hair. Many businesses allow employees to wear jeans in places that would be unheard of in the States – and people seem more sympathetic to the weather. I was delighted during my first summer in Moscow to enjoy the freedom of working for an international publishing firm, without having to wear the dreaded (ненавистные) nylons with my summer suits.

Ashleigh Morris

Комментарии scouring the want ads = looking through jobs pages;

skimped on the dressing extras зд. пренебрегли деталями;

edge = advantage;

blunt = straightforward;

social светский; зд. вечерний, нарядный;

grooming уход за собой;

attire = garb = clothes;

dressed to the nines зд. разодетая в пух и прах;

pumpkinsтыквы;

quirks выходки, причуды.

Задание

What does it mean for you to be fashionably dressed today?

Do you like today's fashions?

Do you think people should dress differently at home and in the office? What should be the difference between casual wear and business style?

Do you agree with the opinions, expressed in the article?

Did you find useful the article on protocol in Part I?

Тема: Social Life (передача юмора и иронии)

Russia's Chaos: A Hit at U .S .Cocktail Parties

Russia is once again sexy in America. Human nature being what it is, the chaos and confusion reigning over there have put Moscow back on the front pages of newspapers and on the covers of magazines, and have made it a prime topic of conversation among the in-crowd at social (светские) gatherings.

This has raised my stock (зд. вес) at cocktail parties – something 1 might actually enjoy if I weren't worried sick about the crisis in Russia.

I am always introduced as "the woman from Russia," and many linguistically naive Americans have had entire conversations with me without realizing I am a fellow countryman. It apparently does not surprise them that a newly arrived Muscovite with a Scottish name speaks perfect American English with a slight Boston accent.

In any case, I am widely hailed as an unrivaled expert on Russia, and, depending on my interlocutor's degree of