Пятница, 10.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 30 31 »
Показано 46-60 из 459 сообщений
414. holiday-JOHNNY-4 fans   (27.10.2012 22:14)
0  
бал на концерте Холлидея. наконец-то приехал--но вот лет 25 лет назад было бы еше лучше. и всем бы так выглядеть и петь в 70 лет! мощный голос и шарм. все цивильно и культурно--почти не задержал..рок-баллады-кантри-шансон. апокалиптично и излишне много американског --но все же это было здорово.

413. Почему я переводчик   (27.10.2012 12:57)
0  
ПОЧЕМУ Я ПЕРЕВОДЧИК
(попытка автобиографии, перевод с английского)

Я – переводчик. Почему? Не знаю. Наверное, оттого, что с детства удивлялся: как могут люди произносить абсолютно непонятные для посторонних ушей звуки и при этом прекрасно понимать друг друга.

Поэтому когда передо мной в свое время встал выбор – куда идти – сомнений не было: Ин.яз.

От зари до зари - словари, словари… Рьяная, неистовая учеба и всегда мало того, что дают тебе преподаватели (а мне попались блестящие специалисты, хоть и работавшие за толстым железным занавесом в провинциальном вузе).

Потом работа. И то что жизнью называется со всеми её изворотами. Шли годы, но языковое любопытство не давало мне покоя. Я самостоятельно выучил ещё несколько языков и среди них (в это самому не верится) – японский. Способности? Очень обычные. Любопытство? Большое.

Первой любви своей – английскому я остался верен навсегда. Благодаря ему я побывал в разных странах на разных континентах. Лазал на пирамиду Хеопса и нырял в Средиземное море. Был в европейских столицах и африканских пустынях. Встречался и работал с самыми разными людьми: геологи, банкиры, агрономы, строители, военные, пивовары и кочевники, радующиеся просто тому, что сегодня они живы.

Я многое увидел (еще больше не увидел) и многое узнал.
Многие знания – многия печали…

….. В середине своего жизненного пути я веду трудовой (и потому трудный) образ жизни. Профессия переводчика, хоть и является латентно повышенной важности, однако не предполагает высоких постов и гарантированного достатка. Будучи квалифицированным специалистом, я сильно завишу от произвола и глупости человеческой.

Но менять свою профессию я не могу и не хочу. Я никогда не расстанусь с дорогими мне людьми. Это Марк Твен и Сомерсет Моэм, Джек Лондон и Чарльз Диккенс. И много других замечательных людей, ставших моими верными друзьями и постоянными спутниками. Я их люблю. И, кажется, они ко мне тоже не совсем равнодушны.

********************************************
Коллеги и друзья! Если Вам интересна "судьба переводчика", описанная на основе моей жизни, то Вы можете приобрести эту книгу здесь:
http://www.lulu.com/shop/sergey-eleseev/on-guard-for-russia/paperback/product-20245853.html

Книга получила высокую оценку западных читателей и была опубликована издательством Altaspera Publishing. Российские же издательства предлагали опубликовать только за счёт автора. Капитализм по-русски, сами понимаете…

412. ИПК МГЛУ "РЕМА"   (26.10.2012 13:28)
0  
НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ИЗ МГЛУ:

Галочкина И.Е.
«Правила чтения и словесное ударение в английском языке»

Савосина Т.В., Эйнуллаева Е.А., Луканина С.А.
«Язык средств массовой информации»

Иванова-Лукьянова Г.Н.
«Проверь своё произношение. Тесты по орфоэпии»

Романович М.Ю., Розанова И.Л.
«Краткая хрестоматия по истории Англии: XVI век»

Василишин И.И., Глоба Н.С.
«Правовое регулирование имущественной основы предпринимательской деятельности»

Погребенков В.И.
200 тестовых заданий и ключи к ним по дисциплине «Нормативно-правовые и этические нормы рекламно-информационной деятельности»

Перова Е.Ю.
«Двоемирие русской культуры: аспекты светского и религиозного мировосприятия»

411. Валерий Щербаков   (26.10.2012 12:04)
0  
Пусть работает медведь

Я достаточно хорошо знаю английский язык. В институте изучал английскую лексикологию, стилистику, историю языка и прочие лингвистические дисциплины. Знаю множество английских пословиц и поговорок на самые разные темы, включая те, которые не регистрируются словарями.

Не могу не заметить, насколько отличны английские пословицы, например, о работе, от пословиц русских, которые просто уникальны. Посмотрим.

Пусть работает медведь – у него четыре лапы.
Работа – не волк, в лес не убежит. (Более вульгарный вариант «Работа не … - постоит»). От работы лошади дохнут.
Работа дураков любит.
Ешь – потей, работай – мёрзни.
Кушать – мы мужички, работать – мальчики.
Лучше кашки не наложь, да работкой не тревожь.
Работа, не бойся! Мы тебя не тронем!
Неси с работы каждый гвоздь, ведь ты хозяин, а не гость!
С трудов праведных не построишь палат каменных.
Хоть работай, хоть сачкуй, всё равно получишь х…!

При всей своей осведомлённости в области английской фразеологии, я не могу припомнить там ничего подобного. По сравнению с нашими, английские поговорки о работе какие-то кислые и скучные. Например, All work and no play make Jack a dull boy. (Если Джек только работает и не играет, то он тупеет).
Many hands make light work (Сообща работается легче).
A bad workman quarrels with his tools (Плохой работник ссорится со своими инструментами. – Русский аналог более красочен - плохому танцору всё время кое-что мешает).

Показательны также и пословицы русского народа относительно законности и юриспруденции.

Закон – тайга, медведь – хозяин. С сильным – не борись, с богатым – не судись! Против ветра не плюй – оплёванным будешь. (Есть и более эмоциональный вариант «Против ветра не … - обо….ый будешь»). Против лома нет приёма (окромя другого лома). Плетью обуха не перешибёшь. Не подмажешь – не поедешь. Закон – что столб, перепрыгнуть нельзя, но обойти можно. Закон что дышло, куда повернул – так и вышло.

Я полагаю, что пословицы напрямую не определяют уровень жизни населения. Но то, что при ТАКОМ отношении к труду и закону жить зажиточно невозможно – это не подлежит сомнению. – В.Щербаков

410. МИД, ГД и мат-- утро.ру-   (25.10.2012 13:54)
0  
с матерком в дипломатии..министр поведал, как он шлет по матушке иностранцев. новое в дипломатии в интервью урганту на тв. УТРО.РУ. А ГОСДУМА ПРЕДЛАГАЕТ КРЕПКО ШТРАФОВАТЬ ЗА КРЕПКИЕ СЛОВЕЧКИ В ЭФИРЕ--ДО 200 ТЫЩ РУБЛЕЙ. вот казна обогатится. никакой кризис не будет страшен.

409. Валерий   (22.10.2012 22:53)
0  
В своей интересной и полезной книге "Мой несистематический словарь" Павел Палажченко даёт неширокий и неглубокий (на то потребовалась бы целая книга), но любопытный и познавательный обзор "словарного минимума" для переводчика. Хотелось бы его несколько дополнить в части русско-английских словарей. Конечно, печатных, ибо производящиеся электронные в значительной мере базируются именно на них.
1) Р-А словарь Смирницкого. В нашей (да и не только) стране он долгое время был самым большим в этом аспекте. При всём уважении к старым мастерам, шедевром он не является. Там нет много нужного. Лично я (и в этом я не одинок) предпочитал:
2) Р-А словарь под редакцией Роберта Даглиша. Последний вообще очень многое сделал в области перевода с русского на английский. Он автор замечательных переводов многих сложных русских авторов, например, Шолохова. Словарь уступает по объёму Смирницкому, но он ближе к жизни и с весьма глубокой трактовкой значений.
3) Недавно Д.И.Ермолович существенно переработал словарь Смирницкого и создал, можно сказать, практически новый словарь с широким охватом, достаточной глубиной проработки и весьма близкий к жизни.
4) Палажченко пишет, что из всех Р-А словарей он предпочитает Мюллера и Боянуса 1930 (!?) года издания. Нельзя не согласиться с его характеристикой этого словаря, что что-то в нём "старомодно и устарело, но уровень работы высочайший, а его английский – изысканный". В последние годы было сделано несколько довольно удачных, но практически анонимных попыток "осовременить" этот словарь, введя в него реалии сегодняшней жизни. Получилось неплохо, но ВСЁ, что было в первоисточнике, надо было сохранить. Именно это придавало этому уникальному словарю неповторимый шарм. Напомню, что В.К.Мюллер – автор "того самого" англо-русского шедевра, which is second to none and to which nothing comes close.
5) Russian-English by Marcus Wheeler. Истые англичане у нас тоже отметились. Добросовестно пытались сделать "вещь", включив "для жизненности" в свой продукт и "хуй", и "жопу". И хотя словарь получился невыдающимся, его всё-таки желательно иметь. Как отмечает о нём Палажченко "в хозяйстве пригодится". Тем более что кое-какие удачные варианты там есть.
6) Р-А Словарь Мюллера (не того самого!) и Макурова и Петрова. Трёхтомный мастодонт берёт массой. Охват широкий (это приветствуется), но неглубокий (тогда и шести томов не хватило бы). Однако, поскольку создан он с участием американских коллег, варианты звучат натурально и надёжно.
7) Р-А словарь Косоговой и Стам – это скорее лексический минимум, который надо знать "чтоб от зубов отлетало". Общее впечатление, что он создан на основе словаря Боянуса и Мюллера.
8) R-E dictionary by Kenneth Katzner. Выходит в паре с англо-русским аналогом. Охват неширокий, проработка неглубокая, но есть варианты, которые больше нигде не найти, а их достоверность не вызывает сомнений.
9) Русско-английская часть из "дуплета" издательства Collins. Обычный словарь среднего объёма, но на современном уровне и с актуальной трактовкой.
10) Р-А политехнический словарь Людмилы Игнатьевой-Каллэхэм. Уникально-экзотическая вещь, ибо хотя автор и заявляет о "политехничности", тут есть и "людоеды, и недоноски, и пьяницы, и негры".
11) "Полный Р-А словарь" Александрова. Да, словарь большой. Но говорить о его практической пользе трудно, ибо это чистый продукт 19-го века. Словарь скорее представляет интерес с исторической и культурологической точек зрения.
12) Из остальных Р-А словарей если какой и отметить, то словарь Пановой. Их если и иметь – то "до кучи", потому что порой даже в заштатном малоизвестном словарике может оказаться, то что ты ищешь, но которого нигде больше нет.
Вывод? Имей словари и знай где и что ты можешь искать и находить.

408. TRANSLATION FORUM RUSSIA 2012 =Казань-28-30 сентября---T   (21.10.2012 16:01)
0  
отзывы и комментарии читайте на сайте МУЛЬТИТРАН. скоро в сети будут размещены выступления на пленарном заскдании и беседа о переводческих казусах.

407.   (21.10.2012 11:36)
0  
по многочисленным просьбам планируется в декабре провести в спб СЕМИНАР-ПРАКТИКУМ ПО СКОРОПИСИ,ЕЕ ПРИМЕНЕНИИ И АДАПТАЦИИ, РОДНОМУ ЯЗЫКУ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ И ПО ПРОБЛЕМАМ ПРОТОКОЛА И САМОПРЕЗЕНТАЦИИ. справки в учебном центре proVERBUM-cпб.

406.   (21.10.2012 11:30)
0  
на сайте СПБУ смотрите видеоотчет о пленарном заседании и интервью со мной.очень интересный и полезный форум, приятно было встретиться с коллегами из разных градов и весей.на сайте федоровскиее чтения всегда можно найти актуальные материалы для теории и практики перевода, в том числе для написания дипломных и курсовых работ.

405. КОНФЕРЕНЦИЯ ЗАВЕРШИЛАСЬ! до встречи в 2014 году. итоги подво   (20.10.2012 10:45)
0  
более 200 специалистов по переводу, лингвистике, дидактике и практике языка из рф, снг, сша, польши, сербии, эстонии приняли участие в ФЕДОРОВСКИХ ЧТЕНИЯХ в спбу.смотрите материалы конференции-в том числе предыдущих лет на сайте конференции

404. fedorov readings--17-20.10 2012 LIVE!   (20.10.2012 10:36)
0  
ФЕДОРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ-пленарное заседание с интереснейшими докладами смотрите на сайте СПБУ в разделе федоровские чтения 17 октября 2012 года.

403. ИПК МГЛУ "Рема"   (12.10.2012 14:54)
0  
Новинки из МГЛУ!!!

Гусейнова И.А., Челикова А.В. Модульное пособие для студентов IV-V курсов. Практикум по профессиональной коммуникации немецкого языка для маркетологов. В 3-х частях;


Топоркова О.А., Коршунов Д.А. Учебное пособие для студентов II курса. Регионоведение на английском языке. В 2-х частях;

Морозова Е.В. Практикум по культуре речевого общения на иностранном языке для студентов IV курса ФОИГ. Английский язык;

Беляевская Е.Г., Маляр Т.Н. Монография "Принципы минимизации интерференции родного языка при обучении иностранному языку (концептуальные структуры пространства и времени в английском и русском языках)"

402. fedorov readings--17-20.10 2012   (10.10.2012 16:04)
0  
ФЕДОРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ -СПГУ-2012--17-20.10.

401. ФОТО 2012   (08.10.2012 16:49)
0  
WWWTCONFERENCE.RU- фотографии с форума в казани.

400. cсайт переводческого форума 2012   (08.10.2012 16:46)
0  
фотоматериалы с форума переводчиков 2012 на WWWTCONFERENCR.RU


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz