Воскресенье, 28.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 30 31 »
Показано 31-45 из 459 сообщений
429. ВЫШЕЛ В СВЕТ! зпказы -через сайти интернет-почту.   (16.11.2012 22:47)
0  
учебник на португальском языке по последовательному переводу вышел в свет. в продаже в мглу-книжный салон- и в лиссабоне с конца ноября. заказы принимаются.

428. ИПК МГЛУ "РЕМА"   (14.11.2012 14:06)
0  
Новинки из МГЛУ:

Куликова О.В.
Практический курс английского языка для экономистов-международников
«Интеграционные процессы в мировой экономике»


Куликова О.В.
«Английский язык для маркетологов»
Практикум по профессиональной коммуникации

427. MANUAL tm portugues   (10.11.2012 22:47)
0  
ниже смотрите аннотацию на УЧЕБНИК ПО УП и ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ на португальском языке. первые экземпляры в книжном салоне МГЛУ и лавке изд.РВАЛЕНТ.

426. УЧЕБНИКИ ПО УП И СКОРОПИСИ НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ. первые   (08.11.2012 23:05)
0  
приобрести учебник можно будет в книжном салоне мглу с 20 ноября- и с конца ноября в лиссабоне. первые тридцать зкземпляров будут пронумерованы и надписаны авторами и станут библиографической ценностью.

425. УЧЕБНИКИ ПО УП И СКОРОПИСИ НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ.   (08.11.2012 15:21)
0  
agora para portugal e brasil! практическок пособие по УП и скорописи--впервые для переводчиков португальского языка во всем мире.

424. agora em portugues!!   (08.11.2012 15:17)
0  
объем пособия -110 стр. включая таблицы с образцами переводческой скорописи.особо интересно прочитать про историю перевода в португалии и странах ес.

423. Иду я по Берлину   (07.11.2012 11:49)
0  
Иду я по Берлину

Иду я по Берлину. Я здесь в командировке.
Оглядываюсь по сторонам. Заграница. Всё тут не так, как на родине. Не так, как в родном областном центре. И даже не так, как в Москве. Москва – город суматошный. Высоченные здания. Беспрерывный поток машин. Куда-то бегущие, кажется ничего не видящие люди. Берлин – он другой. Да, есть высотные дома, но их как-то меньше. И вообще город не кажется небоскрёбным. Машин – множество. Но их поток более спокойный и урегулированный. Людей на улице немного. Бегущих не видно. Вот Вам и Европа…

Тут и там впритык к магазинам пристроились маленькие … как бы их назвать? Забегаловки под навесом – слишком грубо и по-русски. Кафешки? Вульгарно. Да и не кофе там в основном пьют. В основном пьют пиво. Пенистый янтарный напиток. Его божественный вкус я, кажется, ощущаю даже на расстоянии. К пиву блюда подаются. Сочное, с золотистой корочкой мясо, источающее аромат, от которого текут слюнки…

За столиками сидят преимущественно люди пожилые и иностранцы. Надо полагать, трудоспособные немцы сейчас на работе. В заводах, в конторах. Где там ещё немцы работают?
Может, подсесть вон к той старушке? Деньги у меня есть. Мне выплачены достойные суточные.

Но сидеть не хочется. Хочется походить по этим улицам. Я иду дальше по Курфюрстердамм Штрассе. Захожу в крошечную сувенирную лавку. Что бы купить на память? Вот подходящий сувенир! Кусочек берлинской стены. Той самой, которая разделяла мир на два враждебных лагеря, готовых уничтожить друг друга. Эту стену построил Советский Союз, чтобы оккупированные им восточные немцы не видели, как живут немцы западные. Живут по-другому. Живут свободнее и лучше. Стена служила преградой для перебежчиков с Востока (с Запада никто не бежал). Кто пытался преодолеть эту стену – получал пулю от пограничника. Мне казалось, что так будет если не всегда, то очень и очень долго. Что Советский Союз, несмотря на все его слабости – это сверхдержава. Я ошибался. Союз развалился. Рухнула в одночасье и стена. Сейчас я держу в руках её кусочек.

Я иду дальше. То и дело встречаются молодые негритянские лица. Что вы тут делаете, ребята? Я думаю, они приехали в Берлин из Африки в поисках лучшей жизни. Я вспоминаю улицы Хартума, прожжённые нещадным солнцем. В Африке грязно, убого, тоскливо. Вот и едут африканцы в Берлин. А также в Париж, в Лондон, в Мадрид. Никто не едет в Дерудеб или Дисидос.

Иногда встречаются женщины-мусульманки. Они закутаны во всё чёрное. Из щёлок паранджи, словно из амбразуры, блестят, чёрные глаза. Не моё это дело, но я считаю, что ты, голубушка, в чужой монастырь со своим уставом приехала. Вспоминаю, как я пошёл на пляж в Египте. По выходу из моря меня ожидали трое полицейских.
- Почему в таком непотребном виде? (На мне ничего, кроме плавок).
- Господа офицеры! Я же на пляже!
- Вы не на пляже. Вы в Египте. И, находясь в НАШЕЙ стране, Вы должны соблюдать НАШИ законы. Одевайтесь. Поедем в полицейский участок.
Я огляделся. Да, я допустил оплошность. На пляже много народу. Но ВСЕ одеты. И мужчины, и женщины, и дети. На всех – штаны и рубахи. Прямо в одежде они купаются, в одежде на песке валяются. Только я один оголился.

Стал я тут оправдываться. Мол, не знал я. В первый раз на пляже. Объяснялся я с полицейскими на их родном арабском, что, видимо, размягчило их сердца.
Сделав мне строгое внушение, блюстители нравов удалились. А я оделся и застегнулся на все пуговицы…
Вспомнились мне и суровые Арабские Эмираты. По пляжу разъезжает броневичок. С командирской башенки офицер проверяет – все ли правильно одеты.

А здесь – Европа. Здесь всем всё можно. Вон стоит какой-то тип размалёванный. В руках – плакатик. Я прочитал. Педераст, заявляющий о своих правах. А вон человек-оркестр. Стоит на одном месте и судорожно дёргается как заводная кукла.
- Что с ним? – спрашиваю я у проходящего мимо немца.
- Наверное, больной, - отвечает немец. – На всякий случай не подходите близко.
Напротив старинной церкви с расколотой бомбардировщиками остроконечной крышей находится книжный магазин. Такого я ещё нигде не видел. Несколько этажей просторных залов с полками книг. Выбирай! Тут есть всё. Мне уже тяжело носить подмышкой выбранные книги. Вдруг откуда-то выныривает девушка. Ставит передо мной корзинку. «Кладите сюда. Так удобнее», - говорит она. Значит, пока я копаюсь в книгах, за мной следят.
На первом этаже касса. Мне дарят бесплатно сумку. В ней легко нести на плече купленные книги. Всё для блага человека

Вечереет. Поток машин становится гуще. Это немцы возвращаются с работы. На улице прибавляется народу. Улицы – чистенькие, ухоженные. Невозможно не вспомнить улицы родного города. Разбитые дороги, заваленные окурками, битыми бутылками, заплёванные и облёванные. По улицам бродят соотечественники, посасывая из пивной бутылки. Немыслимое зрелище для Берлина.

Чисто живут немцы. Богато. В голову приходит фантасмагорическая мысль – а что если ВСЕХ немцев из Германии голышом выселить. Сколько их тут? Восемьдесят миллионов? И вместо них поселить НА ВСЁ ГОТОВОЕ восемьдесят миллионов русских. Что произойдёт? Пройдёт год, максимум два, и … чистенькая цветущая Германия превратится в замызганную Россию. Дороги будут разбиты. Улицы – завалены мусором. Города в будний день будут кишеть людьми, не всегда трезвыми, куда-то спешащими. Так в центре Европы появится филиал России. В себе русские люди принесут тот бардак, в котором они живут. Воистину сказал классик, что не бывает разрухи на улице. Разруха – всегда в головах…

Я вспомнил улицы Дели, людской муравейник средь бела дня. Ходил я по ним, тщательно обходя священных коров, и думал: «Отчего вы не на работе, друзья мои? Почему не создаёте материальные ценности для их последующего потребления?» Тогда я сделал для себя простой вывод - чем больше праздного весёлого народа на улице – тем хуже живёт этот народ.

Командировка закончилась. Я покидаю эту милую страну. Она мне очень нравится. Нравятся приветливые, трудолюбивые немцы. Нравятся чистые улицы. Богатые магазины, где много товаров и мало людей. Я уверен, что в Германии очень комфортно и приятно жить. Надо только работать.

После паспортного контроля я направляюсь к самолёту. Предъявляю молодой немке в униформе посадочный талон и говорю ей:
- Deutchland ist ein schoenes Land. (Германия – чудесная страна).
Немка с улыбкой мне отвечает:
- Das stimmt. (Это так).

Усаживаюсь в кресло самолёта. Лететь каких-то пару часов.
Хороший это город Берлин. Прекрасная страна Германия. Но тут у меня никого и ничего нет. А там, в России – у меня всё.

422. Вячеслав Кашкин   (06.11.2012 19:21)
0  
Воронежский государственный университет, кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации проводят «II Воронежский конкурс переводчиков»
Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России и Российской коммуникативной ассоциации
Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский
Информация о ходе конкурса размещается на сайте ВГУ www.vsu.ru


Воронежский конкурс переводчиков проводится с 30.10.2012 по 15.02.2013 в два этапа.
I этап (заочный):
30.10.12 - 30.12.11. Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания (комплекта текстов для перевода) по электронной почте tpmk_rgph@mail.ru или по адресу оргкомитета пл.Ленина, 10, ауд. 110. Выполнение участниками конкурсного задания в соответствии с выбранной номинацией. Для получения бланка заявки и конкурсных материалов необходимо направить запрос (в свободной форме) в оргкомитет по электронной почте.
01.01.13 – 31.01.12. Подача конкурсных работ в оргкомитет конкурса по электронной почте tpmk_rgph@mail.ru или по адресу оргкомитета пл.Ленина, 10, ауд. 110. В теме письма обязательно указать иностранный язык. Письмо должно быть отправлено с уведомлением.
01.02.13 – 15.02.13. Работа жюри конкурса.
20 февраля 2013. Подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса.
Номинации I этапа II Воронежского конкурса переводчиков
• перевод художественного текста с иностранного языка на русский;
• перевод поэтического текста с иностранного языка на русский;
• перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама) с иностранного языка на русский
• перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации) с иностранного языка на русский.
Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по любой из указанных номинаций или по нескольким номинациям.
Представленные на конкурс работы не возвращаются.
Второй этап конкурса – Турнир переводчиков - и церемония награждения победителей и призёров конкурса проводится в марте - апреле 2013 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно).

421. Знай технику!   (03.11.2012 11:43)
0  
Всем давно и хорошо известно, что переводить с родного языка на иностранный (в нашем случае с русского на английский) – по понятным причинам гораздо сложнее, чем наоборот, и далеко не все переводчики за это берутся и успешно справляются. Но тем не менее, делать это надо, тем более, что услуги "натуралов" здесь чрезвычайно дОроги. При всей необходимости отраслевых словарей, без общетехнических здесь не обойтись. Не буду упоминать всем известный электронный Lingvo, вещь неплохую, но явно недостаточную. Остановлюсь на hard copy dictionaries.
1) Р-А Технический Чернухина (он автор и А-Р аналога). Когда-то это был единственный Р-А технический словарь в СССР. Со своей задачей он не без труда, но справлялся. Конечно, он должен поддерживаться другими словарями.
2) Например Р-А Политехнический Б.Кузнецова. Та же общая терминология, но с более широким охватом.
3) Позднее этот же автор издал "Р-А словарь научно-технической лексики". Уникальный справочник, так как предлагает не только "голые" термины, но и их типичные сочетания. Очень полезная книжка как для письменного, так и устного переводчика, особенно на шефмонтаже and for those heavily involved with interpreting on the subject of hardware and engineering.
4) "Р-А научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой. Даются типичные словосочетания общетехнического характера. Вещь неплохая, формально придраться не к чему, но не покидает ощущение искусственности и натяжки.
5) Примерно такого же плана "Russian-English Dictionary of Scientific and Engineering Terms" by Malyavskaya. Огромный, как по содержанию, так просто физически опус. По последней причине пользоваться им неудобно (но можно). Он неизмеримо выиграл бы, если бы был в электронном виде. Но в любом случае нельзя отрицать полезности его содержимого.
6) "R-E Scientific Phrase Dictionary" by Lebedev and Cloud. Название говорит само за себя. Готовые словосочетания и целые предложения по научно-технической тематике. Надёжно и широко. Но нельзя объять необъятное.
7) "Modern R-E Polytechnical Dictionary" by Carpovich. Неплохое дополнение "до кучи." Кроме самой терминологии предлагаются глагольные словосочетания.
8) "New Great R-E Polytechnical Dictionary" by Chakalov. – Большой, но явно не great опус в двух томах, где кроме кое-чего полезного попадается и нечто странное и неожиданное, например, "обломовщина" (oblomovism). Стоит ли это понимать, что это на тот случай, если придётся переводить "Оператор ЧПУ не включил станок в связи с приступом обломовщины?"
9) "Р-А Политехнический словарь Людмилы Игнатьевой-Каллэхэм". Милая Людмила включила сюда всё, что знала. В словаре достаточно полно представлена общая терминология, но, пожалуй, всё-таки с некоторым химическим уклоном, плюс много того, что знают дети и в словари не просится.
10) А-Р словарь трудностей научно-технической лексики Беляева. Более чем странный труд, удивляющий своей бестолковостью и непрофессионализмом. Даны термины и их словосочетания, но многие нужные статьи просто свалены в кучу и пользоваться ими невозможно. Тем не менее, автору удалось внести в словарь некоторые очень современные и полезные вещи, проверенные его личным практическим опытом. И взять их больше неоткуда.
11) Англо-русский словарь научно-технической терминологии. В.В. Шварц. Хороший обязательный минимум (к тому же в картинках) для переводчика, выходящего на рабочую площадку. Необходимо только помнить, что эти термины надо не только знать, но и уметь соединять.
Р-А словари по конкретным отраслям – тема отдельного разговора.

420. ФОРУМ ОТКРЫТ ДЛЯ ВСЕХ.   (31.10.2012 10:43)
0  
дорогие гости! приглашаю вас делиться здесь вашими соображения и взглядами на любые темы.всем будет интересны и ваши материалы и ссылки по теме перевод и язык.

419. TRANSLATION 4ever   (31.10.2012 10:39)
0  
полезные материалы для курсовых и дипломных работ -на сайте ФЕДОРОВСКИХ ЧТЕНИЙ==translation.spbu.ru.можно посмотреть вероятные темы для научных изысканий и докладов и сообщений. ВЕЛКОМ!!

418.   (31.10.2012 10:32)
0  
TRANSLATION.SPBU.RU--сайт спбу для интересующихся вопросами перевода и лингвистики. там выложены материалы с последних федоровских чтений 17-20 октября 2012 года.

417. ТЕПЕРЬ В КИЕВЕ   (28.10.2012 11:14)
0  
МОЖНО БУДЕТ ПРИОБРЕСТИ УЧЕБНИКИ по переводу и скорописи на русском и украинском языках на КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ --НА ПЕТРОВКЕ--. более подробную инфо на украинском языке смотрите позже--номер стенда и как проехать

416. ТЕПЕРЬ НА ПОРТУГАЛЬСКОМ!   (27.10.2012 22:21)
0  
ВСКОРЕ НА САЙТЕ ОБЛОЖКА И ОГЛАВЛЕНИЕ УЧЕБНИКА НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ПОРТУГАЛИИ, БРАЗИЛИИ И АФРИКИ

415.   (27.10.2012 22:19)
0  
ВСКОРЕ ВЫХОДИТ УНИКАЛЬНЫЙ УЧЕБНИК ПО УП НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ! 94 СТРАНИЦЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ.СКОРОПИСЬ. ВИДЫ УП. СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛОВ. СКОРОПИСЬ!!


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz