Воскресенье, 28.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 28 29 30 31 »
Показано 436-450 из 459 сообщений
24. Артур   (20.07.2007 15:28)
0  
Информация от Чужакина А. П.

Основные виды
устного перевода (Conference Interpreting)

1. Последовательный (Consecutive Interpreting)
Применяется на переговорах, беседах и в неформальной обстановке.
2. Синхронный (Simultaneous Interpretation)
Применяется на конференциях, заседаниях, съездах и т. д. Требует специального оборудования.

Принятый на Западе термин – перевод конференций (переводчик конференций – специалист, владеющий как последовательным, так и синхронным переводом).

Два типа устного перевода
- На родной язык (на Западе переводчики переводят, как правило, только с иностранного).
- На иностранный язык (retour) – отечественные традиции предусматривают обучение адекватному переводу также и на иностранный язык.

© 2007. А. П. Чужакин.

23. Артур   (13.07.2007 14:16)
0  
Как обещал, координаты магазина, который продает книги по лингвистике, переводу, языкознанию.
Обширная коллекция!!
Старые, но не потерявшие актуальность, не переиздававшиеся книги!!!

Всю информацию можно получить на сайте
http://www.langbook.narod.ru

Кроме того, книги langbook выложены для продажи в электронном магазине по адресу http://www.libex.ru

Кстати, еще один полезный сайт: findbook.ru. Через него можно искать книги по сразу нескольким электронным магазинам (в т.ч. и по libex).

Пользуйтесь на здоровье!!

22. Настя   (10.05.2007 19:17)
0  
Андрей Павлович,добрый вечер!
Вы могли бы выложить слова к плёнкам по госу, а то у нашей группы он завтра.
Спасибо большое.
Студентка 501 англо-нем.

21. Алексей   (26.04.2007 13:37)
0  
Добрый день, уважаемый Андрей Павлович!
Возможно,Вам покажется интересным интервью с Владимиром Ерофеевым, опубликованная в журнале GQ:

GQ Did you feel afraid to interpret Stalin? (Сталина было страшно переводить?)
ВЕ: К Сталину я попал уже в 1947-м. Тогда его предыдущий переводчик на беседе с французскими авиационщиками запутался в технических терминах, и Сталин сказал: «У меня такое ощущение, что я знаю французский лучше вас».
What happened to the interpreter? (Что стало с переводчиком?)
Ничего, но к Сталину его больше не приглашали. Вызвали меня. Молотов предупредил, ни в коем случае нельзя переспрашивать. Не расслышал – как-нибудь выходи из положения. А то Сталин обижается, как будто у него акцент непонятный. И вот я жду его в кабинете, а он вошёл неслышно, в мягких сапогах. Сразу поразило, какой он невысокий, его же всегда специально снизу фотографировали. И лицо всё оспинами изъеденное. Внешне он меня разочаровал, хотя интеллектуально, конечно, он был сильным человеком. «Будем работать?» - «Я готов, товарищ Сталин». И тут он повернулся и что-то спросил, а я не расслышал. Стою молча. Он подождал и опять спросил, а я опять плохо расслышал, вроде, где я учился. Говорю: «В Ленинградском университете». «Прямо в университете?» – «Да». Сталин рассмеялся: «Я спросил, где вы родились?» «Ну, рядом с университетом». Тут входят Молотов и Берия, а Сталин смеётся. Но он не стал им пересказывать наш диалог.
Where did you study French? (Где вы учили французский?)
Всё произошло совершенно случайно. После школы, в 1936-м, я вообще не знал, куда пойти учиться. Отец хотел, чтобы я стал железнодорожником, как он, мама видела меня врачом. А тогда в Ленинграде везде шли документальные фильмы Романа Кармена с Гражданской войны в Испании. Я очень заинтересовался и решил отправиться туда добровольцем: пошёл на курсы, где готовили кадры для нелегальной отправки в Испанию – самолётами, подводными лодками. Курсы располагались в университете. Пока я учился, война закончилась. Меня спросили: «Куда ты пойдёшь? Оставайся в университете». Так я попал на германо-романский цикл, уже на французский. Учиться было трудно, кругом аресты. Однажды я случайно не пошёл на день рождения приятеля, Сергея Клычко. А там кто-то прочёл антисталинские стихи: девочек скоро отпустили, а молодых людей забрали. Я их встретил после войны: все стали инвалидами – у кого лёгкие, у кого почки. Один мой друг пришёл уставшим – выпил и заснул, стихов, естественно, не слышал. Так из него тоже выбивали признания.
How did you happen to become an interpreter? (Как вы стали переводчиком?)
Я партийным не был, общественной активности не проявлял, поэтому очень удивился, когда меня вызвали в Смольный. Всё-таки ленинградский ЦК. Приняли меня любезно – разговоры о том о сём, потом показывают фотографию в «Ленинградской правде», на ней Сталин, Молотов и Риббентроп. «Знаете кто это?» – «Конечно, знаю». – «А вот этот молодой справа?» – «Не знаю. Наверное, переводчик». – «Правильно, хотите стать таким?» – «Да. Пусть меня научать». И меня послали на только что открытые курсы перевода при ЦК ВКП(б).
How did they learn about you? (А откуда они узнали про вас?)
На каждого было досье. И сейчас есть.
You must have had the best reputation for your French in the university? (Вы, вероятно, славились в университете лучшим французским?)
Ну, я был одним из хороших студентов.
What kind of courses did you attend? (Что это были за курсы?)
Это было привилегированное обучение, организованное как лицей. Мы вместе жили, учились, ходили в кино. Всего сто человек. И мальчики, и девочки. Руководство после отставки наркома Литвинова не доверяло старым переводчикам. Людей не хватало. Пока мы учились, началась оккупация. Фашисты заняли Смоленск. Тогда «немцев» отправили в штабы армии, «англичан» - в эвакуацию, а меня с французским не знали, куда присунуть – устроили в ТАСС. Там, в подвале, мы по ночам слушали иностранное радио, а к утру печатали информационные бюллетени. Вскоре я стал руководителем группы. В армию меня должны были брать по брони. Но неловко же, что ровесники там, а я в тылу. Так я попал в диверсионную группу, которую забрасывали в тыл врага. Один раз я неудачно спрыгнул с парашютом. Повредил ногу, началась гангрену. Главврач сказал ампутировать. Я отказался, тогда это было просто, нужно только бумагу подписать, что не имеешь претензий. Обошлось. Меня один хирург выходил. Я вернулся в часть, а у нас не все операции заканчивались благополучно. В общем, я никого из сослуживцев не застал. А наркоминдел как раз потерял свой отряд под Москвой и нуждался в кадрах. Меня нашли, вызвали. Я пришёл как есть, в военной форме – переодеться не во что, я же ленинградец, которую обнесли. «На оккупированных территориях родственники есть?» – «Нет, только родители в блокаде». – «Это хорошо. Хочешь работать в центре или за рубежом». – «Я бы хотел пока в аппарате. Я же ничего ещё не знаю». – «А мы тебя решили за рубеж послать. Полетишь в Швецию. Там посол Коллонтай, она тебя всему научит». Добирался через Архангельск. Там ходили караваны англо-американских судов, и Гитлер послал на север весь немецкий флот, включая линкор «Тирпиц». Мы шли на крохотном шотландском судёнышке – минном тральщике «Lord Middleton». Все потом погибли. А я через Англию добрался до Швеции – летели на трёх американских бомбардировщиках, один из них подбили, и он сгорел.
В Швеции мне понравилось, Коллонтай была выдающимся дипломатом, сделавшим много для вывода Финляндии из войны. Её тогда уже частично разбил паралич, она мне диктовала мемуары на французском. И тут в 1944-м – телеграмма из Москвы. Требуют моего возвращения. Коллонтай дважды им отказывала, а потом – телеграмма «Срочно вернуть» за подписью Молотова. Дорога назад заняла несколько месяцев. Сначала в Англию, потом – через частично освобождённую Францию, затем – в Италию, на Сицилию, оттуда – в Египет, и уже через Иран – в Советский Союз. Пришёл к Молотову, тот позвал меня помощником. Скоро я стал его переводчиком, а потом – и Сталина.
Have you ever mixed alcohol with your work? (Приходилось пить на работе?)
Сталин очень любил кино. Наши фильмы смотрел, иностранные тоже, устраивал показы для членов Политбюро. Я переводил. Ужасно мучился внутренне, потому что фильмы предварительно не смотрел. Но внешне вида не подавал. Однажды я героически справился с «Под крышами Парижа», и Сталин после сеанса говорит: «Ну что же, товарищи, давайте поблагодарим переводчика». И мне: «Подойдите-ка», - и протягивает бокал вина. «Товарищ Сталин, я не пью на работе». – «Как так? Пейте, Молотов разрешает». Ну что делать? Выпил, конечно. Потом на обедах пили, ещё когда на Кавказ ездили. Сталин говорил: «Чтобы человека хорошо узнать, надо его напоить».
Have you ever been at a loss how to interpret this or that, and tried to invent a roundabout way? (Случалось ли, что вы не знали, как перевести, и несли отсебятину?)
На одном важном обеде в Кремле обсуждали политику, что было переводить легко, а потом оказалось, что французский гость – страстный охотник, как и Сталин. И пошли названия птиц и зверей, которых я и по-русски-то не знаю. Пришлось придумывать новые слова. Оба остались довольны.

С уважением,
Алексей.
Ответ: Алексей, большое вам спасибо, это действительно любопытно. Появятся вопросы - звоните: (495) 936-0479. Буду рад вас слышать!
С уважением,
А.П.

20. Евгения   (12.04.2007 19:13)
0  
Здравствуйте, Андрей Павлович!!! Я студентка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, кафедра Егорова А.И.. Спасибо Вам за суперский мастер-класс (6.04.07)! Все студенты в восторге!!! Есть к чему стремиться!!! Спасибо!

19. Николай   (12.04.2007 19:04)
0  
Доброго времени суток!пытался скачать файл с вашего сайта с видеолекцией,а он не скачивается.пишет,что файл устарел.

18. Anna   (16.02.2007 17:59)
0  
Dear Andrey Pavlovich!
My name is Anna. I am writing you in English because I live currently in the USA and I don''t have cirillic alphabet on my computer. I am Odessa National University graduate, department of traslation. My major languages are English and French.
I would like to take find job as a translator in the USA( where I currently live), but I have hard times because I need special certification. There is an American Translators'' Association, where I would like to take the test. I need to prctice before the test, translating different kinds of texts from English into Russian and vice versa. Could you recommend me the web sites where I can find different texts for parctice( like technical, medical, scientific, etc). When I studied at university, we used you wonderful books, they helped me a lot, but now I can''t find them in the US. Do you know if there is a way to order your books on line form US? The books I talking about are "MIR Perevoda"( I guess there are 5 of them)
I really appreciate your time and consideration in theis matter.
Sincerely, Yours,
Anna.

17. Тимур   (16.01.2007 15:25)
0  
Уважаемые дамы и господа!
Впервые Вашему вниманию представлена видеолекция А.П. Чужакина по скорописи.

Скачать можно тут: [URL]http://ifolder.ru/880456[/URL] (MPEG-4, 75mb)

Ссылка на файл в скором времени будет перемещена в один из разделов на главной странице.

16. максим василенко   (05.12.2006 17:10)
0  
Уважаемый Андрей Павлович! Я у Вас учился на 5-м курсе в 2002-03 гг в МГЛУ. Часто вспоминаю наши занятия и Ваши добрые советы... Спасибо, что Вы передаете Ваши секреты новому поколению!
Best wishes, Максим Василенко.

15. Николай   (14.11.2006 20:06)
0  
Андрей Павлович! А как вам нравится придуманный мною молодежно-сленговый вариант слова "чистоган" - "чисто gun"? Что же до кризиса русского языка, то я считаю, что это разговор надолго...
Н. Обрезчиков

14. Exprimo   (25.10.2006 20:36)
0  
Фотосессия с юбилейных Федоровский чтений в Питере в корпоративном блоге Экспримо: http://exprimo.livejournal.com/3108.html

13.   (01.07.2006 18:54)
0  
Дорогой Антон, конечно стоит, если есть мотивация. Позвоните мне 4959360479, все обсудим. Буду рад слышать.

12. Антон Симачков   (25.03.2006 19:37)
0  
Скажите, стоит ли начинать начинать заниматься переводом, В частности устным, студенту первого курса, или стоит подождать. И есть ли какие-нибудь курсы или мероприятия, на которых можно было бы научиться или проверить свои силы?

11. Betsalel Hopstein   (10.02.2006 12:02)
0  
Zdravstvuite, glubokouvajaemy Andrei Pavlovich!
Izvinite, chto piwu latinicei, tak kak na moem rabochem kompjutere net kirillicy.
Seichas ja nahojus v Moskve, no skoro vozvrawaus v Beit el-Matsa, gde jivy i rabotajy. Brodja po prostoram seti, ja natknulsa na vashy stranichky.
Delo v tom, chto mi s vami, v kakom-to smisle, kollegi. Moj brat Moshe - izvestnij rav i talmudist. Po dolgu slujbi on chasto viezjaet v Shtati, gde daet yroki po Talmudy i Kabbale. Odnako on krajne nesvedush v anglijskom, i ja pomogaju v obshenii s uchenikami. Vashi knigi pomogaut ne rasteratsa v trydnix perevodcheskix problemax.
Seichas ja zanimajus perevodom Tory, i esli vam interesno, s radostju obsudil by s vami te problemy, s kotorymi ja stalkivajus v kontekste perevoda.
S nailychshimi pojelanijami, Betsalel.

10. СЕБЕ   (05.02.2006 20:10)
0  
Уважаемые друзья! Буду рад вашему звонку по тел. (495) 9360479.
См. мой новый учебник КМ.ON-LINE. Cпасибо заранее.
Благодарен всем за критику, предложения, пожелания и уточнения.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz