Понедельник, 20.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 30 31 »
Показано 76-90 из 459 сообщений
384. Валерий   (20.09.2012 13:19)
0  
Прошло уже немало времени, а переводчики (гораздо более чем те, кому это предназначалось) вспоминают "кузькину мать" от Никиты Сергеевича. Что же имел в виду наш импульсивный лидер? По прошествии лет решил и я добавить свои 5 копеек в общую кассу. Мне субъективно кажется, что дорогой НС, не всегда воздержанный на язык, просто "брякнул". Но идея, которую он пытался донести – "мы вам покажем и кузькину мать, и где раки зимуют, и вообще мало не покажется". И если бы МНЕ тогда пришлось бы его переводить, то я перевёл бы как "We''ll give you what for," или "You''ll have it from us", или "We''''ll give you hell of it", или "You will know who you are dealing with". В любом случае переводчик не должен был тут тушеваться. Само собой разумеется, для того чтобы находить нужные варианты нужно их ВЫУЧИВАТЬ, а для того чтобы они приходили pat at the right time – их нужно затренировывать. Вообще переводчик должен многое переводить автоматически, без значительных затруднений, иначе он просто психически не выдержит.
Известна и другая "коронка" генсенка. "Мы вас похороним". Фраза убийственная в своей якобы зловещности. Но …. Переводчик должен чувствовать НИТЬ переговоров и понимать говорящего порой лучше самого оратора. При всей эмоциональности бывшего донбасского шахтёра и его способности постучать ботинком по трибуне ООН (есть всё-таки сведения, что башмака не было), он вряд призывал советский народ к лопате на рытьё могилы. Он явно имел в виду преимущества социалистического образа жизни, который возьмёт верх над капитализмом и переживёт его. Поэтому не надо было БУКВАЛЬНО цепляться за слова выступавшего, а перевести его смысл. А смысл нам ясен и, как мне кажется, донести его можно чрезвычайно просто. We shall see you go! – As simple as that! Тут необходимо учесть, что англ. Глагол GO гораздо шире русского "идти". Mom s gone означает "мама умерла". В своих мемуарах Ли Якокка поместил, среди прочих, пару своих фотографий, на одной из которых он молодой с пышной шевелюрой, а на другой уже не такой молодой и с не такой пышной шевелюрой. И сделал надпись "Hair goes first". Так что GO для ПОХОРОНИМ, как ни странно, может быть "just the thing".
Припоминая сегодняшний день and the current leader VVP, делается досадно за промах переводчика, не смогшего перевести "сделать обрезание". Эти вещи надо знать железно, а не знающих – не допускать к работе. Учись, брат! Учи обрезание, матку, крайнюю плоть, крайний случай, экстренный случай, дойную корову, шпану, чувство глубокого удовлетворения, собор успения, благовест, икринки, головастики, шайбы и прокладки, женские гигиенические средства, и т.д. т п. чтобы "не ударить лицом в грязь" если вдруг рак на горе свистнет. Конечно, переводчик не может знать ВСЁ, например виды сварочных швов или терминологию настройки танковых прицелов. НО! По крайней мере "прицел" он должен знать. И "прицельную сетку" (graticule and cross-hairs). Он должен знать всё то (и даже несколько больше), что знает на родном языке. Ну, и конечно, он должен легко и без проблем "мочить в сортире". Только такой переводчик является переводчиком. И стать им возможно. При двух обязательных условиях – постоянная учёба и непрерывный тренинг. None of these conditions seems too hard an ordeal so long as the interpreter loves his job.

383. НАКОНЕЦ И НА НАШЕЙ УЛИЦЕ ПРАЗДНИК!   (19.09.2012 21:56)
0  
70-летие ПЕРЕВОДЧЕСКОГО Ф-ТА будет отмечаться 30 сентября вне родных стен- что жаль. выпускникам было бы интереснее побывать в родной альма матер.приглашены видные выпускники факультета.эх, погуляем!

382. НОВИНКА в Книжном салоне МГЛУ   (19.09.2012 10:03)
0  
Учебник по устного переводу на УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ в твердой обложек СВИТ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ С. САПРЫКИН и А.ЧУЖАКИН к новому учебному году. также можно приобрести учебник в украине и через данный сайт.

381. ЗА МАТ в сми- штраф - так считает больщинство в рф. данные о   (19.09.2012 09:50)
0  
более 70проц.наших граждан устали от матерщины в сми и в жизни.

380. СОБИРАЕМСЯ В СПБ НА ФЕДОРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ В СПГУ 17-20 ОКТЯБР   (16.09.2012 12:34)
0  
ФЕДОРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ В СПГУ 17-20 ОКТЯБРЯ. крупнейшая и авторитетная конференция по теории, практике и дидактике перевода и по вопросам лингвистики. ОРГКОМИТЕТ ПРИГЛАШАЕТ желающих принять участие. справки по тел 8 812 328 28 95

379. ГИПЕР-ТУСОВКА В КАЗАНИ.   (16.09.2012 12:29)
0  
ОБЩЕРОССИЙСКИЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФОРУМЖДЕТ ВАС В ГРАНД-ОТЕЛЕ В Г. КАЗАНЬ 28-30 СЕНТЯБРЯ.1 ОКТЯБРЯ ПРОЙДУТ СЕМИНАРЫ И МАСТЕР-КЛАССЫ В КАЗ ФЕД УНИВЕРЕ.ПОКА ОБ УЧАСТИИ СООБЩИЛИ ОКОЛО 300 ЧЕЛОВЕК ИЗ ВСЕХ УГОЛКОВ РОССИИ. БУДЕТ ИНТЕРЕСНО И ПОЗНАВАТЕЛЬНО. можно еще записаться для участия.

378. Михаил Мусихин   (15.09.2012 18:41)
0  
Официальная биография
Чужакин Андрей Павлович
Доцент кафедры перевода английского языка переводческого факультета.
Чужакни А.П. начал работать в качестве преподавателя перевода в МГПИИЯ им. М. Тореза (МГЛУ) с осени 1972 (по 1977г.) сразу после окончания переводческого факультета МГПИИЯ, где был признан лучшим студентом факультета.
На кафедре перевода английского языка переводческого факультета работает с 1995 года и является ведущим преподавателем устного перевода. Зарекомендовал себя как ответственный дисциплинированный специалист, творчески применяющий лучшие традиции отечественной школы перевода и европейские мировые инновации и разработки. Ведет занятия и семинары с полной отдачей и увлеченностью.
Вдумчиво и ответственно руководит дипломными (курсовыми) работами. Пользуется уважением студентов и коллег.
Проводит лекции по введению в специальность и переводческой скорописи, активно участвует в научно-методической работе как в МГЛУ, так и других вузах РФ, СНГ, Евросоюза, США. Стажировался в университетах (школах перевода) РФ, Европы и США, обучался на семинаре Евросоюза по устному переводу (г. Брюссель) и в школе перевода в г. Монтерей (США).
Чужакин А.П. работает в качестве переводчика, в том числе на высшем уровне (последовательный и синхронный перевод), накопил огромный опыт в этой сфере, которым щедро делится с коллегами и студентами.
Этот опыт обобщен и развит в более чем 17 учебников и учебных пособий по прикладной теории и практике устного перевода, многие из них являются основой обучения в ряд вузов РФ и СНГ. Его труды и публикации известны во всем мире, переведены на французский, испанский, украинский, переводятся на португальский и сербскохорватский. Уже запланированы английское и немецкое издания. Тираж превышает 120 тысяч экземпляров.
Чужакин А.П. продолжает работу над новыми учебными пособиями по практике и методике обучения устному (конференц) переводу. Он постоянно выступает на авторских семинарах по обучению и подготовке (повышению квалификации) переводчиков и преподавателей перевода. Такие семинары прошли в Краснодаре, Бишкеке, Перми, СПб (неоднократно), Кирове, Киеве, Казани, Самаре и т.д.
Оказывает учебно-методическую помощь молодым преподавателям, подготовил ряд материалов, статей, а также фундаментальный учебник по последовательному переводу по программе «Лингвапарк» (готовится к изданию).

377. ИПК МГЛУ "РЕМА"   (14.09.2012 14:18)
0  
Ещё одна НОВИНКА из МГЛУ!

Евтушенко О.В., Гулова И.А.
"Литературное редактирование"
Учебноре пособие для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение"

Наш телефон: 8-499-245-27-39
г. Москва, ул. Остоженка, д. 38, МГЛУ

376. НАШ КРУГ- тысячи коллег и друзей-посетителей сайта.   (12.09.2012 21:47)
0  
НАШ КРУГ--ЭТО ТРИ ТЫСЯЧИ ПОСЕТИТЕЛЕЙ САЙТА В МЕСЯЦ В ЛЕТНИИ МЕСЯЦЫ ИДО ШЕСТИ ТЫСЯЧ В ЗИМНЕЕ ВРЕМЯ-ТОЖЕ В МЕСЯЦ. ==ПОДЕЛИТЕСЬ СВОИМИ ВОПРОСАМИ И ОТКРЫТИЯМИ С НИМИ В ГОСТЕВОЙ КНИГЕ==БЕЗ СОГЛАСОВАНИЯ СО МНОЙ. WELCOME

375. ПРАКТИКУМ ПО СКОРОПИСИ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ   (12.09.2012 17:12)
0  
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ ПО УП и скорописи намечены на понедельник 1 октября утром-ВСЕГО ДВА ЗАНЯТИЯ.

374. ЧТО ИНТЕРЕСНОГО ждет участников общероссийского форума пе   (12.09.2012 17:08)
0  
на Форуме намечены мои выступления, лекции и мастер-классы по практике перевода конференций, а также по освоению переводческой скорописи. буд рад ответиь там на ваши вопросы по различной тематике языка, культуры и конференц-перевода.

373. TRANSLATION FORUM RUSSIA 2012 =Казань-28-30 сентября   (12.09.2012 14:06)
0  
TRANSLATION FORUM RUSSIA 2012 г.Казань, 28-30 сентября - Гранд-отель.==== см ссылки и инфо на TFR 2012 и,или компании ProVerbum и ROID-сайты спонсоров форума. ==ожидается присутствие 400-500 переводчиков из РФ и СНГ, а также коллег из ЕС и США.

372. НОВЫЕ УЧЕБНИКИ для нового учебного!   (12.09.2012 13:57)
0  
НОВЫЕ КНИГИ В книжном салоне МГЛУ РЕМА по адресу Остоженка 38.==== НОВЫЕ УЧЕБНИКИ по цене издательства можно будет приобрести на ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ФОРУМЕ 28-30 сентября в г. КАЗАНЬ.форум пройдет в ГРАНД-ОТЕЛЕ в центре города.предусмотрены мои мастер-классы и лекции.

371. ЛЮБОПЫТНЫЕ СТАТЬИ о переводе и орусском языке--кризис или ра   (12.09.2012 13:52)
0  
НИКИТА прислал для всех интересные и небесспорные статьи по переводу НАЗВАНИЙ ФМЛЬМОВ и о проблемах родного языка--см. ниже в гостевой -письмо от 08.09. ОБА МАТЕРИАЛА из газеты МОСКОВСКИЕ НОВОСТИ.

370. ИПК МГЛУ "РЕМА"   (04.09.2012 10:43)
0  
Новые учебные пособия по переводу и языкам к новому учебному году:

Фролова Г.М., Лебедева М.С.
«Практический курс английского языка»
Учебник для I курса языкового вуза

Ваняшкин С.Г., Кракопольская Н.Я.
«Методические указания и задания по домашнему чтению на шведском языке»

Бурая Е.А., Медведева Т.В., Туликова А.С.
«Introducing Great Britain»

Волина С.А., Воронина Г.Б., Карпова Л.М.
«Zeit für Deutsch. Время немецкому 3»

Наши телефоны: 8-499-245-27-39


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz