Воскресенье, 28.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 29 30 31
Показано 451-459 из 459 сообщений
9. Н. Н. Есаулов   (17.06.2005 23:55)
0  
Глубокоуважаемый Андрей Павлович!

Ваши книги в серии "Мир перевода" высокопрофессиональны - большое Вам спасибо! Поскольку они постоянно переиздаются, я, Ваш читатель (ведущий курс теории и практики перевода и имеющий некоторый переводческий опыт) соощаю Вам о следующих замеченных мною неточностях в тексте:

1. В книге А Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI...5 изд. - М.: "Р.Валент", 2002. (Часть I. Наука, искусство, ремесло. Раздел Значение эрудиции в процессе УП., с.29) говорится: ''Переводчик просто обязан знать...творчество крупнейших писателей...Прекрасное впечатление создаётся, когда...верно переводите The world is out of joint...'' - Дело в том, что в оригинале (цитирую по The Complete Works of William Shakespeare. Edited, with a Glossary, by W.J.Craig. L.: Henry Pordes, 1987, p.950)Гамлет (в самом конце первого акта) говорит: The time is out of joint;... Любопытно, что, редактируя одну свою разработку для III курса ин''яза, я с изумлением обнаружил, что моё подсознание сыграло со мной такую же шутку (услужливо прояснив щекспировскую метафору (world вместо time!).

2. В книге А. П. Чужакин. Последовательный перевод: практика+теория. М.: "Р.Валент", 2005. Раздел Малоизвестные страницы истории, с.6 говорится об уделе или долге переводчиков и приводятся цитата из А.Теннисона:
Theirs'' not to reaso why
They ought to do or die.

Согласно изданию Poems of Alfred Lord Tennyson. London and Glasgow: Collins,1964, p.455 во второй строфе читаем: Theirs'' not to reason why,/Theirs'' but to do and die:...
Надеюсь, что не зря отнял у Вас время. С уваженим, Николай Николаевич Есаулов.

8. Елена   (14.03.2005 16:08)
0  
Уважаемый Андрей Павлович!
Коллектив переводчиков Российского подразделения компании Каргилл благодарит Вас за проведенные мастер-классы по устному последовательному переводу.Для нас это было необыкновенно полезно и интересно.Искренне надеемся , что эта встреча была не последней!

7. Чужакин А.   (06.03.2005 20:51)
0  
Приглашаю на презентацию новой книги 10 марта в 18 часов в клубе переводчиков.
Просьба подтвердить 917 41 53.

6. Чужакин А.П.   (04.03.2005 19:47)
0  
Дорогие друзья,огромное спасибо за внимание и добрые слова.Вышли новые книги и статьи - смотри Rvalent@online.ru.
Мой контактный тел (095) 9360479 буду рад помочь.Просьба также оставлять свои координаты.
Приглашаю на клуб переводчиков - справки (095) 9174153
Извините за задержку в ответе - технические причины.
Сайт на днях обновится - пусть это будет форум увлечённых.

5. Виталий   (14.01.2005 21:32)
0  
Здравствуйте Андрей Павлович!
Меня зовут Виталий. В 1996 году я окончил Военный университет МО, факультет Западных языков. Английский у меня второй. Большое Вам спасибо за Ваши книги, они здорово помогают в практической деятельности при устном переводе. У меня только один вопрос: есть ли возможность у военных переводчиков попасть в МГЛУ для повышения квалификации, и как это возможно сделать?
С уважением Виталий.

4. Влас   (07.08.2004 23:42)
0  
Добрый день, Андрей Павлович!

Впервые почти случайно набрел на ваш сайт. Контента маловато, контента (( Уверен, Вам всегда найдется что сказать сетевой общественности. Жду обновлений.

С уважением,
Трунов Влас.

3. Волкова Татьяна   (02.02.2004 16:27)
0  
Уважаемые коллеги!
Я бы хотела обратиться к Вам с просьбой: нет ли среди посетителей этого сайта специалистов, занимающихся проблемами синхронного перевода (английский / немецкий - русский)? Я бы хотела более глубоко исследовать этот вопрос, в частности, написать курсовую работу на тему "Перевод конференций" и взять эту тему для выполнения дпломной работы. Любая рекомендация преподавателя или студента, интересующихся этой проблемой, была бы для меня неоценима.
Заранее благодарю Вас за сотрудничество и буду рада получить от Вас ответ по эл. почте: pisces25@yandex.ru.
С уважением,
Волкова Татьяна,
студентка 4-го курса фак-та лингвистики и перевода
Челябинского гос. унив-та

2. Марина   (18.09.2003 11:18)
0  
Спасибо за книги! Вы не могли бы сообщить когда состоится семинар в Вашем Вузе. Об этом я узнала от студентов, работающих в г.Аксае. Заранее благодарна.

1. Аравита   (09.10.2002 23:35)
0  
Здравствуйте, Андрей Павлович!

Огромное СПАСИБО за Вашу замечательную книгу. К сожалению я пока не могу обзавестись личным экземпляром (не могу найти), пользуюсь библиотечным. Очень много полезной и интересной информации касательно перевода. Читается легко, а запоминается еще легче!

С уважением, Юлия.

1-15 16-30 ... 421-435 436-450 451-459

Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz