Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 23 24 25 26 27 ... 30 31 »
Показано 361-375 из 459 сообщений
99.
Иван
(03.03.2010 07:24)
0
Приветствую всех посетителей этого замечательного ресурса! Уверен, что многие из нас любят посмеяться над различными лингвистическими нелепицами. Особняком в этом длинном списке стоит использование иноязычных сленговых выражений без знания их истинного значения и, конечно, его величество махровый акцент. Эти компоненты в изрядном количестве присутствуют в интригующей поделке некой студенческой группы энтузиастов из Сибири. Творение носит название "Crimson Egg" и позиционирует себя как фильм в жанре "трэш". С художественной точки зрения картина представляет собой чуть менее, чем ничего, однако любой лингвист, я полагаю, не раз улыбнется невероятным языковым изобретениям киноделов. Фильм озвучен по-английски, а русский перевод представлен субтитрами, все актеры - русские студенты, выше тройки по ин.язу никогда не получавшие, так что результат немного предсказуем... Однако же превосходит самые смелые ожидания. То есть опасения:) Впрочем, можете оценить сами, фильм выложен на всеобщее обозрение, например, здесь: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1827854
|
98.
Алексей
(02.03.2010 22:08)
0
ГРУППА КОМПАНИЙ "ЛОГОСФЕРА"
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Специалистам, преподавателям и студентам
Большой ассортимент лингвистической и художественной литературы. Словари. Учебники. Ведущие зарубежные и российские издания. Заказы осуществляются через сайт и по телефону
ЗАКАЗ КНИГ Интернет магазин: http://rus.logobook.ru E-mail:factor@logobook.ru Тел.:8(495)771 34 58
|
97.
Saltanat
(10.02.2010 16:00)
0
ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Уважаемые коллеги! Приглашаем вас, принять участие во 2-й Международной научно-практической конференции «Перевод и будущее перевода», которая будет проходить 16 апреля 2010 года, на базе, Отделения Синхронного перевода, Высшей Школы Иностранных Языков Кыргызско-Турецкого Университета Манас, г. Бишкек, Кыргызская Республика. В ходе конференции планируется обсудить следующие проблемы: Секция 1 – Актуальные проблемы перевода и переводоведения Секция 2 – Научно- технический перевод и проблемы переводческой практики. Секция 3 – Проблемы профессиональной подготовки переводчиков. Секция 4 – Художественный перевод: история и современность Секция 5 –Перевод в комплексе проблем межкультурной коммуникации. Секция 6 – Перевод в системе лингвистических и филологических наук Время для выступления на пленарном заседании- 15 мин.,на секции –10 мин.,в прениях –3 мин Рабочие языки конференции: кыргызский, русский, турецкий, английский Планируемый регламент работы конференции: 15 апреля 2010 года – прибытие иногородних и иностранных участников в Бишкек. 16 апреля 2010 года - работа конференции (Пленарное заседание, работа секций, закрытие) 17 апреля 2010 года - отбытие участников. Для гостей конференции 17-апреля в субботу в 10.00 будет организована экскурсия по городу с выездом в заповедный парк Ала-Арча и комплекс Ата Бейит. Требования к оформлению материалов выступлений: 1. Материалы предоставляются в распечатанном виде, подписанные авторами, а также в электронном варианте на дискете или CD ( для иногородних и иностранных граждан можно через электронную почту). Рукопись должна полностью соответствовать электронному варианту. 2. Объем текстов для публикаций не должен превышать 6 страниц, аннотаций – 10 строк. 3. Формат файла – документ MS Word 2000. 4. Шрифт – Times New Roman, шрифт основного текста набирается 12 кеглем, дополнительного текста (сноски и т.д.) – 10 кеглем, межстрочный интервал – одинарный (Верхний колонтитул-2см, нижний-2см, справа-3.5см, слева-2см) 5. В правом верхнем углу указываются фамилия и инициалы докладчика, ученая степень, ученое звание. 6. В конце статьи приводится список литературы. 7. В анкете требуется представить сведения об авторе: ФИО, место работы, ученая степень, ученое звание, контактный телефон, электронную почту, тему выступления. 8. Материалы, не соответствующие предъявленным требованиям, публиковаться не будут. Организационный взнос: 600 сом для граждан Кыргызстана, 30$ для иностранных граждан (В сумму организационного взноса входит публикация материалов конференции) Срок подачи анкет, докладов и организационного взноса– до 15 марта 2010 года, после срока подачи доклады и заявки не принимаются, т.к. Материалы планируются опубликовать до начала конференции. В случае отправления тезисов по электронной почте организационный взнос отправлять по адресу: Kyrgyz-Turkish Manas University, Demirkyrgyz International Bank $: 1180000012853720 Som: 1180000012854023 Для гостей конференции будут забронированы гостиницы по городу Бишкек. По всем вопросам обращаться в Отделение Синхронного перевода, KTУ Манас Адрес: Кыргызстан Бишкек,Проспект Мира 56, каб. 221(3 этаж) Тел: 996 312 54 19 42(43,44,45,46,47) (внутр.1331 и 1316) Fax: 996 312 54 19 35 Зав. отделением синхронного перевода Мамбаева Салтанат Канатбековна Эл.почта: saltanatmambaeva@gmail.com Секретарь отделения: Жылдыз Бейшенова Эл.почта: jyzastar@mail.ru АНКЕТА участника 2-й Международной научно-практической конференции «Перевод и будущее перевода» 16 апреля 2010 года КТУ Манас, Бишкек, Кыргызстан
ФИО:__________________________________________________________________
Место работы:_________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ Ученая степень:________________________________________________________
Ученое звание:_________________________________________________________
Контактный телефон:___________________________________________________
Электронная почта:_____________________________________________________
Тема выступления:_____________________________________________________
|
96.
Connection-Group
(09.02.2010 14:15)
0
Прайс-лист
Дата День Тема Стоимость 1 дня 20.02.2010 День 1 Европейские стандарты устного перевода 2100 рублей 21.02.2010 День 2 Переводческая скоропись 2100 рублей 22.02.2010 День 3 Родной язык и устный перевод. Перевод реалий и фразеологизмов 2100 рублей 23.02.2010 День 4 Синхронный перевод 5689 рублей
Внимание! При оплате всех 4-х дней семинара, стоимость составляет 9439 рублей. При оплате 3-х первых дней семинара стоимость составляет 5850 рублей.
|
95.
Connection-Group
(09.02.2010 14:14)
0
Чужакин Андрей Павлович (г. Москва) совместно с Компанией ООО «Коннекшн Групп» (г. Санкт-Петербург) приглашают всех желающих на «Мультимедийный интерактивный практический семинар по устному переводу», Который состоится 20 - 23 февраля в городе Санкт-Петербург Программа семинара 20.02.10 «Европейские стандарты устного перевода» 11-00 Лекция по теме «Евро стандарт. Его развитие и применение. Приемы и методы последовательного перевода. Тренировка памяти» 11-45 Деловая игра «Перевод с листа» 14-00 Перерыв на обед 15-00 Деловая игра «Перевод выступлений» 16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус) 21.02.10 «Переводческая скоропись» 10-00 Лекция по теме «Переводческая скоропись. Применение и развития. Три этапа освоения переводческой скорописи». 11-30 Деловая игра «Перевод с листа с использованием скорописи» 14-00 Перерыв на обед 15-00 Деловая игра «Перевод выступлений с использованием скорописи» 16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус) 22.12.10 «Родной язык и устный перевод» 10-00 Лекция по теме «Родной язык и устный перевод. Перевод реалий и фразеологизмов» 11-30 Практикум «Перевод на иностранный язык» 14-00 Перерыв на обед 15-00 Практикум «Перевод на иностранный язык» 16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус) 23.12.10 «Синхронный перевод» 10-00 Лекция по теме «Синхронный перевод. Особенности, приемы, навыки. 11-00 Практикум «Синхронный перевод» 14-00 Перерыв на обед 15-00 Практикум «Синхронный перевод»
Участники семинара получают: -Досье по Евростандарту устного перевода; -Сертификат участия в семинаре; -Тексты для ПСЛ и двустороннего перевода;
Участникам будет предоставлена возможность приобрести учебные пособия по устному переводу по цене издательства.
|
94.
Connection-Group
(09.02.2010 14:13)
0
Чужакин Андрей Павлович (г. Москва) совместно с Компанией технических переводов ООО «Коннекшн Групп» (г. Санкт-Петербург) приглашают всех желающих на «Интерактивный комплексный семинар по устному переводу», Который состоится 20 - 23 февраля в городе Санкт-Петербург Семинар рассчитан на: студентов лингвистических ВУЗов, преподавателей филологических факультетов, переводчиков и всех желающих ознакомиться с особенностями устного последовательного и синхронного перевода. Семинар продлится четыре дня и включает в себя лекции, семинары и практические занятия. В семинаре будут затронуты темы: Устный перевод (в т.ч. техника УП, виды УП). Технический перевод. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции,. Типичные ошибки при устном переводе. Переводческая скоропись. Система подготовки устных и письменных переводчиков (методы, трудности, проблемы). Специфика и требования к устному переводу. Перевод видеоматериалов. Протокол УП. Особенности синхронного перевода. Евростандарты устного перевода и их применение. Кризис родного языка и УП. Синхронный перевод. Всем участникам семинара выдаются сертификаты об участии, справочные вспомогательные материалы. Подробную программу семинара, а также информацию о стоимости, Вы можете получить, отправив запрос на e-mail: info@connection-group.ru , или связавшись с нами по телефонам: +7(812)3718638, +7(812)9155892, +7 9219155892 (ответственный координатор – Лялина Кристина Александровна). Об авторе и ведущем семинара: Чужакин Андрей Павлович – ИЗВЕСТНЫЙ ЭКСПЕРТ ПО ПРИКЛАДНОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА, доцент переводческого факультета МГЛУ, основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», практикующий переводчик. С уважением, Генеральный директор ООО «Коннекшн Групп» Юсупова Алена Игоревна 196084, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, набережная Обводного Канала, д. 92 - А, БЦ "Обводный" Тел.: (812) 371 8638; 8 (812) 915 58 92, 8 (921) 947 72 90 E-mail: yusupova@connection-group.ru www.connection-group.ru
|
93.
Elena Martinho Novo
(26.01.2010 02:52)
0
Zdravstvuite! U menya est interesnoe predlojenie po perevodu ochen vajnoi knigi s portugalskogo yazika na russkii. Esli Vas zainteresuet dannaya informacia, pishite na mail. Sorry za tekst-komputer s kirilitcei na dannii moment zanyat. S uvajeniem Elena Martinho.
|
92.
Connection-Group
(25.01.2010 11:58)
0
Андрей Павлович! Нам очень понравилось работать с Вами! Нельзя не оценить ваш профессионализм и опыт. Мы бы хотели и в дальнейшем сотрудничать с вами.
|
91.
Киселева Мария
(25.01.2010 11:40)
0
Здравствуйте! Андрей Павлович, хотелось бы поблагодарить вас за проведенный семинар! Очень полезными были практические занятия: отработка скорописи, перевод большого объёма информации, обсуждение спорных моментов в переводе, перевод идиоматики, анекдотов. Хотелось бы еще посетить ваши семинары особенно меня заинтересовали такие темы, как скоропись и её освоение,устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, устный перевод телефонных переговоров, перевод договоров. Спасибо вам за ценную информацию и опыт!
|
90.
Мирошниченко Елена
(25.01.2010 11:25)
0
Андрей Павлович! Мне очень понравился ваш семинар в Санкт-Петербурге! Ваши занятия помогли систематизировать знания, распознать "слабые" места, я узнала для себя новую информацию. Очень понравились дискуссии с профессионалами в сфере перевода. Хотелось бы более подробно обсудить типичные ошибки, отработать скоропись, навыки обхождения "острых углов", умение выйти из ситуации красиво. Я была бы очень рада вновь принять участие в Вашем семинаре.
|
89.
Лукин С.А.
(25.01.2010 11:10)
0
Андрей Павлович! Я очень рад,что мне удалось принять участие в вашем семинаре. Нельзя не оценить практические занятия на семинаре, а так же высокий профессионализм лектора. Хотелось бы чтобы такие семинары проводились чаще. Меня, как и многих участников, заинтересовали такие темы, как письменный технический перевод, устный последовательный перевод и практические тренинги. Спасибо Вам за ценные советы и рекомендации! С нетерпением ждем новых встреч!
|
88.
Светлана Герасина
(23.01.2010 21:42)
0
Андрей Павлович! Сегодня закончился Ваш семинар в Краснодаре. Для меня, как для преподавателя высшей школы и технического переводчика, посещение Вашего семинара стало редкой удачи, особенно в плане повышения квалификации. Семинар прошел на высоком уровне! Очень понравилось! Увлеклась изучением скорописи. Решила почитать дополнительную литературу, и ввести это в свою практику.Спасибо за Мастер-классы. Спасибо, что создали условия повышенной трудности. Мы с коллегами пришли к выводу, что Евро-игра - один из немногих способов реально оценить свои силы, как переводчика. Есть к чему стремится в работе со своими студентами! После Вашего семинара вышла с полной уверенностью, что совершенствование профессиональных качеств - ежедневный процесс! Очень ценны Ваши рекомендации и советы! С нетерпением ждем новой встречи. Спасибо Вам!
|
87.
Tatiana Hay
(07.01.2010 01:28)
0
Здравствуйте! Нашла Вашу страницу в интернете, и очень заинтересовалась. Я сейчас сдаю экзамены на сертификат судебного переводчика в штате Пеннсильвания. Подскажите, как можно найти Ваши книги в США?
Спасибо, Таня
|
86.
Мария
(04.01.2010 16:56)
0
Здравствуйте!была на Ваших семинарах в Пятигорске!очень интересно и познавательно!хотела попросить совета:как мне натренировать память на имена и фамилии?это стало очень проблематично для меня!заранее спасибо за Ваш ответ.С наступающим Рождеством Христовым!
|
85.
host
(29.12.2009 14:06)
0
Happy new DECADE! Please text and call 8 903 196 555 1 -interpreters ambulance 4 U. U
|
|
|
|