Четверг, 09.01.2025
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 23 24 25 26 27 ... 30 31 »
Показано 361-375 из 459 сообщений
99. Иван   (03.03.2010 07:24)
0  
Приветствую всех посетителей этого замечательного ресурса!
Уверен, что многие из нас любят посмеяться над различными лингвистическими нелепицами. Особняком в этом длинном списке стоит использование иноязычных сленговых выражений без знания их истинного значения и, конечно, его величество махровый акцент. Эти компоненты в изрядном количестве присутствуют в интригующей поделке некой студенческой группы энтузиастов из Сибири. Творение носит название "Crimson Egg" и позиционирует себя как фильм в жанре "трэш". С художественной точки зрения картина представляет собой чуть менее, чем ничего, однако любой лингвист, я полагаю, не раз улыбнется невероятным языковым изобретениям киноделов. Фильм озвучен по-английски, а русский перевод представлен субтитрами, все актеры - русские студенты, выше тройки по ин.язу никогда не получавшие, так что результат немного предсказуем... Однако же превосходит самые смелые ожидания. То есть опасения:)
Впрочем, можете оценить сами, фильм выложен на всеобщее обозрение, например, здесь:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1827854

98. Алексей   (02.03.2010 22:08)
0  
ГРУППА КОМПАНИЙ "ЛОГОСФЕРА"

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Специалистам, преподавателям и студентам

Большой ассортимент лингвистической и художественной литературы. Словари. Учебники. Ведущие зарубежные и российские издания.
Заказы осуществляются через сайт и по телефону

ЗАКАЗ КНИГ
Интернет магазин:
http://rus.logobook.ru
E-mail:factor@logobook.ru
Тел.:8(495)771 34 58

97. Saltanat   (10.02.2010 16:00)
0  
ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас, принять участие во 2-й Международной научно-практической конференции «Перевод и будущее перевода», которая будет проходить 16 апреля 2010 года, на базе, Отделения Синхронного перевода, Высшей Школы Иностранных Языков Кыргызско-Турецкого Университета Манас, г. Бишкек, Кыргызская Республика.
В ходе конференции планируется обсудить следующие проблемы:
Секция 1 – Актуальные проблемы перевода и переводоведения
Секция 2 – Научно- технический перевод и проблемы переводческой практики.
Секция 3 – Проблемы профессиональной подготовки переводчиков.
Секция 4 – Художественный перевод: история и современность
Секция 5 –Перевод в комплексе проблем межкультурной коммуникации.
Секция 6 – Перевод в системе лингвистических и филологических наук
Время для выступления на пленарном заседании- 15 мин.,на секции –10 мин.,в прениях –3 мин
Рабочие языки конференции: кыргызский, русский, турецкий, английский
Планируемый регламент работы конференции:
15 апреля 2010 года – прибытие иногородних и иностранных участников в Бишкек.
16 апреля 2010 года - работа конференции (Пленарное заседание, работа секций, закрытие)
17 апреля 2010 года - отбытие участников.
Для гостей конференции 17-апреля в субботу в 10.00 будет организована экскурсия по городу с выездом в заповедный парк Ала-Арча и комплекс Ата Бейит.
Требования к оформлению материалов выступлений:
1. Материалы предоставляются в распечатанном виде, подписанные авторами, а также в электронном варианте на дискете или CD ( для иногородних и иностранных граждан можно через электронную почту). Рукопись должна полностью соответствовать электронному варианту.
2. Объем текстов для публикаций не должен превышать 6 страниц, аннотаций – 10 строк.
3. Формат файла – документ MS Word 2000. 4. Шрифт – Times New Roman, шрифт основного текста набирается 12 кеглем, дополнительного текста (сноски и т.д.) – 10 кеглем, межстрочный интервал – одинарный (Верхний колонтитул-2см, нижний-2см, справа-3.5см, слева-2см)
5. В правом верхнем углу указываются фамилия и инициалы докладчика, ученая степень, ученое звание. 6. В конце статьи приводится список литературы.
7. В анкете требуется представить сведения об авторе: ФИО, место работы, ученая степень, ученое звание, контактный телефон, электронную почту, тему выступления.
8. Материалы, не соответствующие предъявленным требованиям, публиковаться не будут.
Организационный взнос: 600 сом для граждан Кыргызстана, 30$ для иностранных граждан
(В сумму организационного взноса входит публикация материалов конференции)
Срок подачи анкет, докладов и организационного взноса– до 15 марта 2010 года, после срока подачи доклады и заявки не принимаются, т.к. Материалы планируются опубликовать до начала конференции.
В случае отправления тезисов по электронной почте организационный взнос отправлять по адресу:
Kyrgyz-Turkish Manas University, Demirkyrgyz International Bank
$: 1180000012853720 Som: 1180000012854023
Для гостей конференции будут забронированы гостиницы по городу Бишкек.
По всем вопросам обращаться в Отделение Синхронного перевода, KTУ Манас
Адрес: Кыргызстан Бишкек,Проспект Мира 56, каб. 221(3 этаж)
Тел: 996 312 54 19 42(43,44,45,46,47) (внутр.1331 и 1316) Fax: 996 312 54 19 35
Зав. отделением синхронного перевода Мамбаева Салтанат Канатбековна
Эл.почта: saltanatmambaeva@gmail.com
Секретарь отделения: Жылдыз Бейшенова
Эл.почта: jyzastar@mail.ru

АНКЕТА
участника 2-й Международной научно-практической конференции
«Перевод и будущее перевода»
16 апреля 2010 года
КТУ Манас, Бишкек, Кыргызстан

ФИО:__________________________________________________________________

Место работы:_________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
Ученая степень:________________________________________________________

Ученое звание:_________________________________________________________

Контактный телефон:___________________________________________________

Электронная почта:_____________________________________________________

Тема выступления:_____________________________________________________

96. Connection-Group   (09.02.2010 14:15)
0  
Прайс-лист

Дата День Тема Стоимость 1 дня
20.02.2010 День 1 Европейские стандарты устного перевода 2100 рублей
21.02.2010 День 2 Переводческая скоропись 2100 рублей
22.02.2010 День 3 Родной язык и устный перевод. Перевод реалий и фразеологизмов 2100 рублей
23.02.2010 День 4 Синхронный перевод 5689 рублей

Внимание!
При оплате всех 4-х дней семинара, стоимость составляет 9439 рублей.
При оплате 3-х первых дней семинара стоимость составляет 5850 рублей.

95. Connection-Group   (09.02.2010 14:14)
0  
Чужакин Андрей Павлович (г. Москва)
совместно с Компанией ООО «Коннекшн Групп» (г. Санкт-Петербург)
приглашают всех желающих на
«Мультимедийный интерактивный практический
семинар по устному переводу»,
Который состоится 20 - 23 февраля в городе Санкт-Петербург
Программа семинара
20.02.10 «Европейские стандарты устного перевода»
11-00 Лекция по теме «Евро стандарт. Его развитие и применение. Приемы и методы последовательного перевода. Тренировка памяти»
11-45 Деловая игра «Перевод с листа»
14-00 Перерыв на обед
15-00 Деловая игра «Перевод выступлений»
16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус)
21.02.10 «Переводческая скоропись»
10-00 Лекция по теме «Переводческая скоропись. Применение и развития. Три этапа освоения переводческой скорописи».
11-30 Деловая игра «Перевод с листа с использованием скорописи»
14-00 Перерыв на обед
15-00 Деловая игра «Перевод выступлений с использованием скорописи»
16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус)
22.12.10 «Родной язык и устный перевод»
10-00 Лекция по теме «Родной язык и устный перевод. Перевод реалий и фразеологизмов»
11-30 Практикум «Перевод на иностранный язык»
14-00 Перерыв на обед
15-00 Практикум «Перевод на иностранный язык»
16-30 Просмотр видеоматериалов (бонус)
23.12.10 «Синхронный перевод»
10-00 Лекция по теме «Синхронный перевод. Особенности, приемы, навыки.
11-00 Практикум «Синхронный перевод»
14-00 Перерыв на обед
15-00 Практикум «Синхронный перевод»

Участники семинара получают:
-Досье по Евростандарту устного перевода;
-Сертификат участия в семинаре;
-Тексты для ПСЛ и двустороннего перевода;

Участникам будет предоставлена возможность приобрести учебные пособия по устному переводу по цене издательства.

94. Connection-Group   (09.02.2010 14:13)
0  
Чужакин Андрей Павлович (г. Москва)
совместно с Компанией технических переводов ООО «Коннекшн Групп» (г. Санкт-Петербург)
приглашают всех желающих на
«Интерактивный комплексный семинар по устному переводу»,
Который состоится 20 - 23 февраля в городе Санкт-Петербург
Семинар рассчитан на:
студентов лингвистических ВУЗов, преподавателей филологических факультетов, переводчиков и всех желающих ознакомиться с особенностями устного последовательного и синхронного перевода.
Семинар продлится четыре дня и включает в себя лекции, семинары и практические занятия.
В семинаре будут затронуты темы: Устный перевод (в т.ч. техника УП, виды УП). Технический перевод. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции,. Типичные ошибки при устном переводе. Переводческая скоропись. Система подготовки устных и письменных переводчиков (методы, трудности, проблемы). Специфика и требования к устному переводу. Перевод видеоматериалов. Протокол УП. Особенности синхронного перевода. Евростандарты устного перевода и их применение. Кризис родного языка и УП. Синхронный перевод.
Всем участникам семинара выдаются сертификаты об участии, справочные вспомогательные материалы.
Подробную программу семинара, а также информацию о стоимости, Вы можете получить, отправив запрос на e-mail: info@connection-group.ru , или связавшись с нами по телефонам: +7(812)3718638, +7(812)9155892, +7 9219155892 (ответственный координатор – Лялина Кристина Александровна).
Об авторе и ведущем семинара:
Чужакин Андрей Павлович – ИЗВЕСТНЫЙ ЭКСПЕРТ ПО ПРИКЛАДНОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА, доцент переводческого факультета МГЛУ, основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», практикующий переводчик.
С уважением,
Генеральный директор
ООО «Коннекшн Групп»
Юсупова Алена Игоревна
196084, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург,
набережная Обводного Канала, д. 92 - А,
БЦ "Обводный"
Тел.: (812) 371 8638; 8 (812) 915 58 92, 8 (921) 947 72 90
E-mail: yusupova@connection-group.ru www.connection-group.ru

93. Elena Martinho Novo   (26.01.2010 02:52)
0  
Zdravstvuite! U menya est interesnoe predlojenie po perevodu ochen vajnoi knigi s portugalskogo yazika na russkii. Esli Vas zainteresuet dannaya informacia, pishite na mail. Sorry za tekst-komputer s kirilitcei na dannii moment zanyat. S uvajeniem Elena Martinho.

92. Connection-Group   (25.01.2010 11:58)
0  
Андрей Павлович! Нам очень понравилось работать с Вами! Нельзя не оценить ваш профессионализм и опыт. Мы бы хотели и в дальнейшем сотрудничать с вами.

91. Киселева Мария   (25.01.2010 11:40)
0  
Здравствуйте! Андрей Павлович, хотелось бы поблагодарить вас за проведенный семинар! Очень полезными были практические занятия: отработка скорописи, перевод большого объёма информации, обсуждение спорных моментов в переводе, перевод идиоматики, анекдотов. Хотелось бы еще посетить ваши семинары особенно меня заинтересовали такие темы, как скоропись и её освоение,устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, устный перевод телефонных переговоров, перевод договоров.
Спасибо вам за ценную информацию и опыт!

90. Мирошниченко Елена   (25.01.2010 11:25)
0  
Андрей Павлович! Мне очень понравился ваш семинар в Санкт-Петербурге! Ваши занятия помогли систематизировать знания, распознать "слабые" места, я узнала для себя новую информацию. Очень понравились дискуссии с профессионалами в сфере перевода. Хотелось бы более подробно обсудить типичные ошибки, отработать скоропись, навыки обхождения "острых углов", умение выйти из ситуации красиво. Я была бы очень рада вновь принять участие в Вашем семинаре.

89. Лукин С.А.   (25.01.2010 11:10)
0  
Андрей Павлович! Я очень рад,что мне удалось принять участие в вашем семинаре.
Нельзя не оценить практические занятия на семинаре, а так же высокий профессионализм лектора. Хотелось бы чтобы такие семинары проводились чаще. Меня, как и многих участников, заинтересовали такие темы, как письменный технический перевод, устный последовательный перевод и практические тренинги.
Спасибо Вам за ценные советы и рекомендации! С нетерпением ждем новых встреч!

88. Светлана Герасина   (23.01.2010 21:42)
0  
Андрей Павлович! Сегодня закончился Ваш семинар в Краснодаре. Для меня, как для преподавателя высшей школы и технического переводчика, посещение Вашего семинара стало редкой удачи, особенно в плане повышения квалификации. Семинар прошел на высоком уровне! Очень понравилось! Увлеклась изучением скорописи. Решила почитать дополнительную литературу, и ввести это в свою практику.Спасибо за Мастер-классы. Спасибо, что создали условия повышенной трудности. Мы с коллегами пришли к выводу, что Евро-игра - один из немногих способов реально оценить свои силы, как переводчика. Есть к чему стремится в работе со своими студентами! После Вашего семинара вышла с полной уверенностью, что совершенствование профессиональных качеств - ежедневный процесс! Очень ценны Ваши рекомендации и советы! С нетерпением ждем новой встречи. Спасибо Вам!

87. Tatiana Hay   (07.01.2010 01:28)
0  
Здравствуйте! Нашла Вашу страницу в интернете, и очень заинтересовалась. Я сейчас сдаю экзамены на сертификат судебного переводчика в штате Пеннсильвания. Подскажите, как можно найти Ваши книги в США?

Спасибо,
Таня

86. Мария   (04.01.2010 16:56)
0  
Здравствуйте!была на Ваших семинарах в Пятигорске!очень интересно и познавательно!хотела попросить совета:как мне натренировать память на имена и фамилии?это стало очень проблематично для меня!заранее спасибо за Ваш ответ.С наступающим Рождеством Христовым!

85. host   (29.12.2009 14:06)
0  
Happy new DECADE! Please text and call 8 903 196 555 1 -interpreters ambulance 4 U. U


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2025
    Бесплатный хостинг uCoz