Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 28 29 30 31 »
Показано 436-450 из 459 сообщений
24.
Артур
(20.07.2007 15:28)
0
Информация от Чужакина А. П.
Основные виды устного перевода (Conference Interpreting)
1. Последовательный (Consecutive Interpreting) Применяется на переговорах, беседах и в неформальной обстановке. 2. Синхронный (Simultaneous Interpretation) Применяется на конференциях, заседаниях, съездах и т. д. Требует специального оборудования.
Принятый на Западе термин – перевод конференций (переводчик конференций – специалист, владеющий как последовательным, так и синхронным переводом).
Два типа устного перевода - На родной язык (на Западе переводчики переводят, как правило, только с иностранного). - На иностранный язык (retour) – отечественные традиции предусматривают обучение адекватному переводу также и на иностранный язык.
© 2007. А. П. Чужакин.
|
23.
Артур
(13.07.2007 14:16)
0
Как обещал, координаты магазина, который продает книги по лингвистике, переводу, языкознанию. Обширная коллекция!! Старые, но не потерявшие актуальность, не переиздававшиеся книги!!!
Всю информацию можно получить на сайте http://www.langbook.narod.ru
Кроме того, книги langbook выложены для продажи в электронном магазине по адресу http://www.libex.ru
Кстати, еще один полезный сайт: findbook.ru. Через него можно искать книги по сразу нескольким электронным магазинам (в т.ч. и по libex).
Пользуйтесь на здоровье!!
|
22.
Настя
(10.05.2007 19:17)
0
Андрей Павлович,добрый вечер! Вы могли бы выложить слова к плёнкам по госу, а то у нашей группы он завтра. Спасибо большое. Студентка 501 англо-нем.
|
21.
Алексей
(26.04.2007 13:37)
0
Добрый день, уважаемый Андрей Павлович! Возможно,Вам покажется интересным интервью с Владимиром Ерофеевым, опубликованная в журнале GQ:
GQ Did you feel afraid to interpret Stalin? (Сталина было страшно переводить?) ВЕ: К Сталину я попал уже в 1947-м. Тогда его предыдущий переводчик на беседе с французскими авиационщиками запутался в технических терминах, и Сталин сказал: «У меня такое ощущение, что я знаю французский лучше вас». What happened to the interpreter? (Что стало с переводчиком?) Ничего, но к Сталину его больше не приглашали. Вызвали меня. Молотов предупредил, ни в коем случае нельзя переспрашивать. Не расслышал – как-нибудь выходи из положения. А то Сталин обижается, как будто у него акцент непонятный. И вот я жду его в кабинете, а он вошёл неслышно, в мягких сапогах. Сразу поразило, какой он невысокий, его же всегда специально снизу фотографировали. И лицо всё оспинами изъеденное. Внешне он меня разочаровал, хотя интеллектуально, конечно, он был сильным человеком. «Будем работать?» - «Я готов, товарищ Сталин». И тут он повернулся и что-то спросил, а я не расслышал. Стою молча. Он подождал и опять спросил, а я опять плохо расслышал, вроде, где я учился. Говорю: «В Ленинградском университете». «Прямо в университете?» – «Да». Сталин рассмеялся: «Я спросил, где вы родились?» «Ну, рядом с университетом». Тут входят Молотов и Берия, а Сталин смеётся. Но он не стал им пересказывать наш диалог. Where did you study French? (Где вы учили французский?) Всё произошло совершенно случайно. После школы, в 1936-м, я вообще не знал, куда пойти учиться. Отец хотел, чтобы я стал железнодорожником, как он, мама видела меня врачом. А тогда в Ленинграде везде шли документальные фильмы Романа Кармена с Гражданской войны в Испании. Я очень заинтересовался и решил отправиться туда добровольцем: пошёл на курсы, где готовили кадры для нелегальной отправки в Испанию – самолётами, подводными лодками. Курсы располагались в университете. Пока я учился, война закончилась. Меня спросили: «Куда ты пойдёшь? Оставайся в университете». Так я попал на германо-романский цикл, уже на французский. Учиться было трудно, кругом аресты. Однажды я случайно не пошёл на день рождения приятеля, Сергея Клычко. А там кто-то прочёл антисталинские стихи: девочек скоро отпустили, а молодых людей забрали. Я их встретил после войны: все стали инвалидами – у кого лёгкие, у кого почки. Один мой друг пришёл уставшим – выпил и заснул, стихов, естественно, не слышал. Так из него тоже выбивали признания. How did you happen to become an interpreter? (Как вы стали переводчиком?) Я партийным не был, общественной активности не проявлял, поэтому очень удивился, когда меня вызвали в Смольный. Всё-таки ленинградский ЦК. Приняли меня любезно – разговоры о том о сём, потом показывают фотографию в «Ленинградской правде», на ней Сталин, Молотов и Риббентроп. «Знаете кто это?» – «Конечно, знаю». – «А вот этот молодой справа?» – «Не знаю. Наверное, переводчик». – «Правильно, хотите стать таким?» – «Да. Пусть меня научать». И меня послали на только что открытые курсы перевода при ЦК ВКП(б). How did they learn about you? (А откуда они узнали про вас?) На каждого было досье. И сейчас есть. You must have had the best reputation for your French in the university? (Вы, вероятно, славились в университете лучшим французским?) Ну, я был одним из хороших студентов. What kind of courses did you attend? (Что это были за курсы?) Это было привилегированное обучение, организованное как лицей. Мы вместе жили, учились, ходили в кино. Всего сто человек. И мальчики, и девочки. Руководство после отставки наркома Литвинова не доверяло старым переводчикам. Людей не хватало. Пока мы учились, началась оккупация. Фашисты заняли Смоленск. Тогда «немцев» отправили в штабы армии, «англичан» - в эвакуацию, а меня с французским не знали, куда присунуть – устроили в ТАСС. Там, в подвале, мы по ночам слушали иностранное радио, а к утру печатали информационные бюллетени. Вскоре я стал руководителем группы. В армию меня должны были брать по брони. Но неловко же, что ровесники там, а я в тылу. Так я попал в диверсионную группу, которую забрасывали в тыл врага. Один раз я неудачно спрыгнул с парашютом. Повредил ногу, началась гангрену. Главврач сказал ампутировать. Я отказался, тогда это было просто, нужно только бумагу подписать, что не имеешь претензий. Обошлось. Меня один хирург выходил. Я вернулся в часть, а у нас не все операции заканчивались благополучно. В общем, я никого из сослуживцев не застал. А наркоминдел как раз потерял свой отряд под Москвой и нуждался в кадрах. Меня нашли, вызвали. Я пришёл как есть, в военной форме – переодеться не во что, я же ленинградец, которую обнесли. «На оккупированных территориях родственники есть?» – «Нет, только родители в блокаде». – «Это хорошо. Хочешь работать в центре или за рубежом». – «Я бы хотел пока в аппарате. Я же ничего ещё не знаю». – «А мы тебя решили за рубеж послать. Полетишь в Швецию. Там посол Коллонтай, она тебя всему научит». Добирался через Архангельск. Там ходили караваны англо-американских судов, и Гитлер послал на север весь немецкий флот, включая линкор «Тирпиц». Мы шли на крохотном шотландском судёнышке – минном тральщике «Lord Middleton». Все потом погибли. А я через Англию добрался до Швеции – летели на трёх американских бомбардировщиках, один из них подбили, и он сгорел. В Швеции мне понравилось, Коллонтай была выдающимся дипломатом, сделавшим много для вывода Финляндии из войны. Её тогда уже частично разбил паралич, она мне диктовала мемуары на французском. И тут в 1944-м – телеграмма из Москвы. Требуют моего возвращения. Коллонтай дважды им отказывала, а потом – телеграмма «Срочно вернуть» за подписью Молотова. Дорога назад заняла несколько месяцев. Сначала в Англию, потом – через частично освобождённую Францию, затем – в Италию, на Сицилию, оттуда – в Египет, и уже через Иран – в Советский Союз. Пришёл к Молотову, тот позвал меня помощником. Скоро я стал его переводчиком, а потом – и Сталина. Have you ever mixed alcohol with your work? (Приходилось пить на работе?) Сталин очень любил кино. Наши фильмы смотрел, иностранные тоже, устраивал показы для членов Политбюро. Я переводил. Ужасно мучился внутренне, потому что фильмы предварительно не смотрел. Но внешне вида не подавал. Однажды я героически справился с «Под крышами Парижа», и Сталин после сеанса говорит: «Ну что же, товарищи, давайте поблагодарим переводчика». И мне: «Подойдите-ка», - и протягивает бокал вина. «Товарищ Сталин, я не пью на работе». – «Как так? Пейте, Молотов разрешает». Ну что делать? Выпил, конечно. Потом на обедах пили, ещё когда на Кавказ ездили. Сталин говорил: «Чтобы человека хорошо узнать, надо его напоить». Have you ever been at a loss how to interpret this or that, and tried to invent a roundabout way? (Случалось ли, что вы не знали, как перевести, и несли отсебятину?) На одном важном обеде в Кремле обсуждали политику, что было переводить легко, а потом оказалось, что французский гость – страстный охотник, как и Сталин. И пошли названия птиц и зверей, которых я и по-русски-то не знаю. Пришлось придумывать новые слова. Оба остались довольны.
С уважением, Алексей.
Ответ: Алексей, большое вам спасибо, это действительно любопытно. Появятся вопросы - звоните: (495) 936-0479. Буду рад вас слышать! С уважением, А.П.
|
20.
Евгения
(12.04.2007 19:13)
0
Здравствуйте, Андрей Павлович!!! Я студентка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, кафедра Егорова А.И.. Спасибо Вам за суперский мастер-класс (6.04.07)! Все студенты в восторге!!! Есть к чему стремиться!!! Спасибо!
|
19.
Николай
(12.04.2007 19:04)
0
Доброго времени суток!пытался скачать файл с вашего сайта с видеолекцией,а он не скачивается.пишет,что файл устарел.
|
18.
Anna
(16.02.2007 17:59)
0
Dear Andrey Pavlovich! My name is Anna. I am writing you in English because I live currently in the USA and I don''t have cirillic alphabet on my computer. I am Odessa National University graduate, department of traslation. My major languages are English and French. I would like to take find job as a translator in the USA( where I currently live), but I have hard times because I need special certification. There is an American Translators'' Association, where I would like to take the test. I need to prctice before the test, translating different kinds of texts from English into Russian and vice versa. Could you recommend me the web sites where I can find different texts for parctice( like technical, medical, scientific, etc). When I studied at university, we used you wonderful books, they helped me a lot, but now I can''t find them in the US. Do you know if there is a way to order your books on line form US? The books I talking about are "MIR Perevoda"( I guess there are 5 of them) I really appreciate your time and consideration in theis matter. Sincerely, Yours, Anna.
|
17.
Тимур
(16.01.2007 15:25)
0
Уважаемые дамы и господа! Впервые Вашему вниманию представлена видеолекция А.П. Чужакина по скорописи.
Скачать можно тут: [URL]http://ifolder.ru/880456[/URL] (MPEG-4, 75mb)
Ссылка на файл в скором времени будет перемещена в один из разделов на главной странице.
|
16.
максим василенко
(05.12.2006 17:10)
0
Уважаемый Андрей Павлович! Я у Вас учился на 5-м курсе в 2002-03 гг в МГЛУ. Часто вспоминаю наши занятия и Ваши добрые советы... Спасибо, что Вы передаете Ваши секреты новому поколению! Best wishes, Максим Василенко.
|
15.
Николай
(14.11.2006 20:06)
0
Андрей Павлович! А как вам нравится придуманный мною молодежно-сленговый вариант слова "чистоган" - "чисто gun"? Что же до кризиса русского языка, то я считаю, что это разговор надолго... Н. Обрезчиков
|
14.
Exprimo
(25.10.2006 20:36)
0
Фотосессия с юбилейных Федоровский чтений в Питере в корпоративном блоге Экспримо: http://exprimo.livejournal.com/3108.html
|
13.
(01.07.2006 18:54)
0
Дорогой Антон, конечно стоит, если есть мотивация. Позвоните мне 4959360479, все обсудим. Буду рад слышать.
|
12.
Антон Симачков
(25.03.2006 19:37)
0
Скажите, стоит ли начинать начинать заниматься переводом, В частности устным, студенту первого курса, или стоит подождать. И есть ли какие-нибудь курсы или мероприятия, на которых можно было бы научиться или проверить свои силы?
|
11.
Betsalel Hopstein
(10.02.2006 12:02)
0
Zdravstvuite, glubokouvajaemy Andrei Pavlovich! Izvinite, chto piwu latinicei, tak kak na moem rabochem kompjutere net kirillicy. Seichas ja nahojus v Moskve, no skoro vozvrawaus v Beit el-Matsa, gde jivy i rabotajy. Brodja po prostoram seti, ja natknulsa na vashy stranichky. Delo v tom, chto mi s vami, v kakom-to smisle, kollegi. Moj brat Moshe - izvestnij rav i talmudist. Po dolgu slujbi on chasto viezjaet v Shtati, gde daet yroki po Talmudy i Kabbale. Odnako on krajne nesvedush v anglijskom, i ja pomogaju v obshenii s uchenikami. Vashi knigi pomogaut ne rasteratsa v trydnix perevodcheskix problemax. Seichas ja zanimajus perevodom Tory, i esli vam interesno, s radostju obsudil by s vami te problemy, s kotorymi ja stalkivajus v kontekste perevoda. S nailychshimi pojelanijami, Betsalel.
|
10.
СЕБЕ
(05.02.2006 20:10)
0
Уважаемые друзья! Буду рад вашему звонку по тел. (495) 9360479. См. мой новый учебник КМ.ON-LINE. Cпасибо заранее. Благодарен всем за критику, предложения, пожелания и уточнения.
|
|
|
|