Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 21 22 23 24 25 ... 30 31 »
Показано 331-345 из 459 сообщений
129.
Елена
(29.09.2010 14:34)
0
А.Чужакин Программа осень-зима 2010 Выступление на пресс-конференции в ознаменование Международного дня перевода(организатор - "Транслинк"). 1 октября-День переводческого факультета МГЛУ.Встреча выпускников.Концерт.Коктейль. Октябрь Круглый стол "Перевод в 21 веке" в РУДН( совместно с Л.Володарским). 20-23 октября(Санкт-Петербург) Федоровские чтения(СПГУ) Доклад,круглый стол -Беседа в Высшей школе перевода -Семинары в рамках конференции 29 ноября-1 декабря Международная конференция в г.Сургут(СурГУ) Выступление,лекции,семинары,мастер-классы Декабрь Мероприятия в честь 80-летия МГЛУ
|
128.
Николай
(25.09.2010 18:22)
0
Здесь вы можете посмотреть несколько фотографий, сделанных на занятиях по переводу с участием преподавателей из университетов Эстонии и Чехии(http://photofile.ru/users/torobravo/150608169/163141556/), а также представителей СурГУ(http://photofile.ru/users/torobravo/150608169/163141728/)
|
127.
Молькова Екатерина
(02.06.2010 13:49)
0
LOST: TRANSLATION
Richard Lea
A glamorous award ceremony at London''s South Bank Centre. A scintillating array of international talent. An intellectual superstar as keynote speaker and prizes worth £16,000. You can almost see the flashbulbs popping and the reporters'' microphones crowding in - but you''ll be hard pressed to find any mention of last week''s translation prizes on the front pages.
For the last seven years, the Society of Authors has been bundling all of their translation awards into one annual splurge in an attempt to raise their profile.
"These prizes celebrate the best of the work of literary translators, and at the same time generate further interest in translated books and literary translation," explains the society''s awards secretary, Paula Johnson. But it''s an uphill struggle. "If you look at review pages, you don''t see translated fiction taking up an enormous amount of space."
It''s not just a question of column inches. In any library or bookshop, the vast majority of books on the shelves are by authors writing in English. In stark contrast to publishing throughout the rest of the globe, translated fiction accounts for only a tiny fraction of the books published in the English-speaking world. In Germany 13% of books are translations. In France it''s 27%, in Spain 28%, in Turkey 40% and in Slovenia 70%, but in Britain and America the best estimates suggest that the fraction of books on the shelves which started off in another language is somewhere around two per cent. One measure of the lack of interest in translated literature from both government and the industry is that Britain is the only country in Europe that doesn''t produce any statistics on translation.
It''s a state of affairs described by translators as "shocking", "pathetic", "scandalous". And according to Esther Allen, the executive director of Columbia University''s Centre for Literary Translation, the crisis may be even deeper in fiction. "The number of novels being published in translation is ridiculously small - in the hundreds each year," she says.
Guardian
|
126.
Молькова Екатерина
(02.06.2010 13:48)
0
Мир стремительно переходит на упрощенный английский
Языки, как и народы, рождаются и умирают. К сожалению, в первом десятилетии XXI века их числу суждено сократиться в Юраз! Из 6000 языков, которые существуют нынче на планете, останется только 600. Таков печальный прогноз ученых, которые убеждены, что столь высокую плату приходится платить человечеству за научно-технический прогресс, ко¬торый в XX веке «сжал» пространство и время, объединил континенты, создал информаци¬онные сети, которые вынуждают пользоваться лишь несколькими языками.
Значит, реален «американский котел», о котором говорили в середине XX века?! Я имею в виду «теорию единого языка», предложенную учеными Лос-Анджелеса. В этом горо¬де образовалась весьма своеобразная этническая группа, которая использовала 220 языков (!). Естественно, людям надо было общаться - ют и появился «американский английский». Ученые считали, что именно он постепенно вытеснит остальные языки и в городе будет соз¬даваться монолитная среда.
Однако прошли десятилетия, но «котел» так и не появился, хотя число языков Лос-Анджелеса постепенно сокращается. Любопытно, что «набирает силу» не английский, а ис¬панский язык - им пользуется все больше людей в Америке, и в предвыборной кампании кан¬дидат в президенты США уже обязан это учитывать.
Лидером сегодня, бесспорно, является китайский язык. Им пользуется полтора миллиарда человек. Далее идут хинди и урду, английский, испанский и арабский - по полмиллиарда жителей планеты говорят на каждом из них. Ученые отмечают одну зако-номерность: роль английского языка уменьшается, и к середине XXI века он станет «прими¬тивным», то есть упрощенным, чтобы на нем могли общаться представители разных стран и народов. Но самобытность собственных языков не исчезнет - напротив, их роль воз¬растет, так как язык остается носителем культуры и традиций. К сожалению, в ближайшие годы, вероятнее всего, исчезнут такие известные группы языков, как, к примеру, кельтская. Сегодня на бретонском, валлийском и ирландском языках говорит меньше миллиона чело¬век, и это в основном представители старшего поколения, а молодые люди предпочитают объясняться на английском.
|
125.
Молькова Екатерина
(02.06.2010 13:46)
0
Какой мозг нужен полиглоту
Ученые-неврологи из Университетского колледжа Лондона обнаружили, что у людей со способностями к изучению иностранных языков больше белого вещества.
Волонтеров, которые разговаривали на родном французском языке, просили различить разные звуки - к примеру, два звука «д», произнесенных по-французски и на хинди, сообщает сайт ВВС. Первый произносят, прижимая кончик языка к зубам, второй - поднимая его к нёбу. Ученые усложняли акустические задачи, одновременно фиксируя скорость, с которой участники эксперимента смогли обработать полученную звуковую информацию. Самым способным студентам удалось улавливать разницу в звуках в течение нескольких минут, наименее способные смогли только предположить отличия в звучании спустя 20 минут.
Руководитель эксперимента доктор Нарли Галестани считает, что скорость распознавания звуков зависит от белого вещества, которое отвечает за связи между разными отделами мозга и вовлекается в обработку звуковой информации. У наиболее способных студентов сканирование мозга показало больший объем белого вещества в височной доле левого полушария, где обрабатывается звук. «Мы уже сейчас можем пытаться предсказывать, способен ли тот или иной человек к изучению языков», - заявила доктор Голестани.
- Изучение языка - это большая работа по формированию звуковых образов, считает руководитель лаборатории когнитивных функций мозга Института высшей нервной деятельности и нейрофизиологии РАН доктор медицинских наук Эдуард Костандов. - Кто больше работает, у того растет и объем работающего органа. Возьмите скрипача, который ежедневно упражняется, или пианиста - у них объем участка мозга, отвечающего за распознавание звуков, тоже будет больше. И в принципе у профессиональных музыкантов при прослушивании музыки активизируется левое полушарие, а у обычных людей - скорее правое.
|
124.
Юлия
(27.05.2010 00:48)
0
Обезоруживающий голос
На фронте их не любили. Они выезжали на передовую, во время затишья, когда солдаты спят, и начинали "вещать" на немцев. Либа Герулайтис была при МГУ — мощной громкоговорящей установке.
Либа Герулайтис
Москву бомбили мало, но во время одной из бомбежек моя близкая подруга Римма Пинталь получила тяжелое ранение. Она стояла в очереди за молоком возле магазина на улице Горького напротив центрального телеграфа. Она обещала занять очередь и для меня, и когда я бежала туда, то услышала взрыв бомбы. На площади Пушкина было оцепление, и меня дальше не пропустили. Потом я узнала, что бомба разметала всю очередь. Мы с мамой Риммы нашли ее среди раненых во дворе института Склифософского. Она лежала на земле с оторванной ногой, без сознания. Я решила, что хочу убивать немцев, и пошла в военкомат. Там мне сказали, что сначала надо научиться воевать.
Целый год я пыталась устроиться на работу, но большинство учреждений было эвакуировано. Летом 1942 года я поступила в Институт иностранных языков на немецкий факультет. В институте я проучилась всего две недели. Сидя на очень скучном уроке по немецкой фонетике, я чувствовала себя абсолютно лишней, потому что немецкий язык знала с детства. И вот во время этого скучного занятия в аудиторию вошел офицер. Он спросил: "Девочки, вы все тут знаете немецкий язык?" Все дружно промолчали, кроме меня и Аги Баур. Она была венгерка. "Хотите пойти на фронт переводчиками?" Мы с Аги согласились.
Меня назначили диктором-переводчиком на МГУ (мощная громкоговорящая установка). Она базировалась на грузовой автомашине-полуторке, которая подъезжала к передовой, и выносной громкоговоритель, соединенный с установкой 300-метровым кабелем, размещался на бруствере окопа или даже дальше, когда позволяла обстановка. Если автомашина не могла достаточно близко подъехать к передовым окопам, использовалась переносная ОЗС (окопная звуковая станция), смонтированная на базе патефона. Постоянный штат МГУ состоял из четырех человек: начальник машины, диктор-переводчик, техник-радист и шофер. К ним придавались два солдата для охраны.
Для агитации использовались передачи на немецком языке и листовки. Мы читали сводку Информбюро, в первую очередь о наших победах или продвижениях. Чем больше немецкая армия отступала, особенно после Сталинграда, тем подробнее мы давали сводки. Еще мы призывали немцев сдаваться в плен. Моя обязанность была рассказать про условия в плену: сколько полагается хлеба, сколько масла, мяса, папирос и так далее. Вещали мы ночью. Сначала в одном батальоне, затем в другом. Вещание было возможно только, когда не идет ни наступление, ни отступление. Из-за того, что мы приезжали в дивизию с нашим громкоговорителем, когда затишье и люди спят, они нас, конечно, терпеть не могли. Обычно я начинала передачу маршем из оперы "Аида". Потом читала свой текст и заканчивала музыкой Грига — песней Сольвейг. Это, конечно, производило на немцев впечатление, хотя не все им было слышно. Как только начинала звучать музыка, начинался шквальный огонь. Они хотели нас заглушить этими выстрелами. Если я читала письма немцам из дома или к ним обращались пленные, стрельба иногда стихала.
Враг отступал, окопной войны не было, и агитационной работы не проводилось. Переводчики нужны были при допросах пленных и для контактов с местным населением. Латыши в большинстве тогда не знали русского языка, но многие говорили по-немецки. Они нас ненавидели.
В январе 1945 года я получила приказ ехать в Ленинград, чтобы преподавать там немецкий язык на трехмесячных курсах офицеров, будущих начальников военных комендатур в Германии. Большинство из них было в звании майора. Учиться они не хотели, на занятиях играли в "крестики-нолики" и "морской бой". На мои призывы учиться отвечали, что немцы и так их поймут, и, как потом оказалось, были правы.
В конце апреля я была откомандирована в качестве переводчика в Берлин, в 7-е отделение Политотдела оккупационных войск в Германии. Там я встретила День Победы. В послевоенной Германии моя работа заключалась в том, чтобы объезжать населенные пункты и на рыночной площади зачитывать через громкоговоритель объявления комендатур и приказы командования. В них сообщалось о том, когда, что и где будут выдавать, или, наоборот, приказывалось что-то сдать.
|
123.
Фархад Фаткуллин
(24.05.2010 21:16)
0
Андрей Павлович, Немного из моей "образовательной" активности в "провинции":
Периодически задают вопросы - как стать синхронным переводчиком и где этому учат.
От себя: Известная фраза "Успех - это марафон, а не спринт" подразумевает, что подготовка - пол-дела.
В приложении к переводу, я рекомендую следующую последовательность действий: 1) Каждый день читать, слушать, говорить и писать на нескольких языках в течение продолжительного периода времени (чтобы заложить основы для быстрого переключения между виртуальными языковыми реальностями). 2) Начать переводить последовательно - письменно и устно. 3) Научиться воспроизводить аудио-поток со скоростью оригинала на разных языках (в наушниках, повторяя то, что слышите по телевидению и радио) и практиковать это регулярно (рекомендую каждый день). 4) Регулярно отрабатывать навык синхронного перевода в выбранной языковой паре на разной тематике (также в наушниках) 5) Пройти обучение на курсах.
Самопроверку устраивать с помощью записи на диктофон. Хорошим упражнением является синхронный перевод "с русского на русский" - слушаете радио и одновременно пересказываете содержание другими словами.
Ниже пересылаю полезные ссылки, подобранные Розой (моя супруга). С уважением, фархад
Очень хорошая статья о том, что такое синхронный перевод и ссылка на курсы, рекомендации по выбору курсов http://www.ucheba.ru/language-article/3065.html
Обсуждение на форумах: Город переводчиков http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=7&sid=dd613e5a3f09f354ff78a51c86608e77
Лингвода беседы переводчиков http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1275
|
122.
Антон
(24.05.2010 13:48)
0
http://narod.ru/disk/21080414000/Track01.mp3.html Радиостанция "Манас", программа "Профессионал", 15 апреля 2010 17 апреля 2010 Radiotalk А.П. Чужакин
|
121.
host
(18.05.2010 14:53)
0
Дорогие друзья! По вопросам проведения семинаров по УП просьба звонить по тел 8 903 196 555 1. Пока планы такие- Краснодар - конец мая, Пятигорск- конец июня, СПБ -середина октября. Предлагается актуальная тема - проблемы обученя конференц-переводу.
|
120.
host
(18.05.2010 14:45)
0
СЕМИНАР в г. КРАСНОДАР 28-30 мая. см www UIM.ru Основная тема- проблемы преподавания устного перевода -дидактика-методика=практика. Также - практикум конференц-перевода в свете проблем родного языка и нейтрализации типичных ошибок,развитие и применение евростандартов УП, протокол и правила поведения в процессе УП.
|
119.
Saltanat
(27.04.2010 15:38)
0
Дорогой Андрей Павлович, Огромное спасибо за ваше участие во 2-й Международной конференции "Перевод и будущее перевода"(Бишкек, Кыргызстан)! Весь наш небольшой коллектив благодарен Вам за Ваш приезд к нам Бишкек, несмотря на революционную ситацию в нашей стране! Мастер классы проведенные,вами так полезны всем нам как преподавателям, так и практикующим переводчикам! Спасибо Вам что вы есть и делаете такое неимоверно полезное для всех нас! Бедьте здоровы и пишите книги, котрые так нам всем нужны! С уважением от имени коллектива Отделения Синхронного перевода Кыргызско-Турецкого Университета Манас, Бишкек, Кыргызстан
|
118.
Saltanat
(27.04.2010 15:34)
0
Ворогой Андрей Павлович огромное спасибо за ваше участие во 2-й международной конференции "Перевод и будущее перевода"(Бишкек, Кыргызстан)! Весь наш небольшой коллектив благодарен Вам за Ваш приезд к нам Бишкек несмотря на революционную ситацию в нашей стране! Мастер классы проведенные вами так полезны всем нам как преподавателям, так и практикующим переводчикам! Спасибо Вам что вы есть и делаете такое неимоверно полезное для всех нас! Бедьте здоровы и пишите книги, котрые так нам всем нужны! С уважением от имени коллектива Отделения Синхронного перевода Кыргызско-Турецкого Университета Манас, Бишкек, Кыргызстан
|
117.
Ernesto
(26.04.2010 14:42)
0
host 05.04.2010 16:08,
Здравствуйте! Не могли бы Вы подсказать поточнее, когда примерно в июле будет проводиться практикум по синхрону? Когда последний срок подачи заявки? Есть ли возможность ознакомиться со стоимостью и примерной программой? Какова целевая аудитория воркшопа? Спасибо!
|
116.
Наталия
(21.04.2010 12:36)
0
Тесты для переводчиков
В Санкт-Петербурге с 28 июня по 2 июля и в Брюсселе с 13 по 17 сентября 2010 года пройдут тесты для переводчиков русского языка
Институты Европейского Союза проводят аттестационные тесты для российских устных переводчиков-фрилансеров в Санкт-Петербурге с 28 июня по 2 июля и в Брюсселе с 13 по 17 сентября 2010 года. Для участия в тесте необходимо иметь: • университетскую степень в области устного перевода, либо • университетскую степень в любой области и последипломную квалификацию в устном переводе, либо • университетскую степень в любой области и значительный документированный опыт в последовательном и синхронном переводе; • уметь переводить как последовательно, так и синхронно с английского на русский и с русского на английский или с французского на русский и с русского на французский или с немецкого на русский и с русского на немецкий или с испанского на русский и с русского на испанский или с итальянского на русский и с русского на итальянский. Предпочтение будет отдаваться кандидатам, владеющие английским, французским или немецким языком, но кандидаты с испанским и итальянским языком могут быть приглашены на тест в зависимости от общего количества заявок. Активное или пассивное знание других иностранных языков будет учитываться как дополнительное преимущество. . Вопросы теста будут также посвящены Европейскому Союзу и его учреждениям. Срок подачи заявления онлайн и подтверждающей документации 25 апреля 2010 года. I Все заявки будут рассмотрены отборочным комитетом для проверки соответствия всем необходимым критериям. Отобранные кандидаты будут информированы соответственно. Если вы заинтересованы в этом тесте, обращайтесь к следующей веб-странице: http://europa.eu/interpretation/accreditation_Jen/htm. На этой странице вы также найдете бланк заявления онлайн.
|
115.
(17.04.2010 00:25)
0
On Language;Congenital, Liar, Punch
By WILLIAM SAFIRE
WHEN THE GHOST OF THE VITUPERATIVE columnist Westbrook Pegler seized control of an ordinarily temperate New York Times columnist last month, readers were exposed to an opinion with the bark off. Pointing to examples of mendacity through 15 years of commodities trading, Travelgate and Whitewater, he concluded that the First Lady, Hillary Rodham Clinton, was a congenital liar.
The reaction that is of interest to language students centered on the meaning of congenital. An op-ed colleague called to ask: "Did you mean inherited? Shouldn''t you have used habitual?" A White House spokesman also picked up this literal interpretation of the adjective, and Mrs. Clinton later chose to escalate the charge in a National Public Radio interview: "My mother took some offense, because being called a congenital liar seems to reflect badly on her and my late father."
From this neutral corner of scholarly tranquility in the arena of hot controversy, we ask ourselves today: what does congenital mean?
First, the word''s history: a doctor formed it in 1796 from the Latin congenitus, "born with," and the term was defined in the 1893 Oxford English Dictionary as "existing or dating from one''s birth." In 1848, Charles Kingsley, in "Saint''s Tragedy," extended the term into general use: "The mind of God, revealed in laws, congenital with every kind and character of man." Charles Darwin picked it up in his 1862 study of orchids: "The so-called congenital attachment of the polliniaby their caudicles." The critic Matthew Arnold used the adjective in an 1879 essay: "The French people, with its congenital sense for the power of social intercourse and manners."
As the above shows, the meaning has developed from the medical "existing at birth" to a more general "innate, inherent, natural-born." Merriam-Webster''s 10th Collegiate uses two examples to show the expansion: first, "existing at or dating from birth (congenital deafness)," then "being such by nature (congenital liar)."
What was the political vituperator''s semantic intent? Although he did not return repeated calls, it can be surmised that he rejected habitual, inveterate and chronic as too mild, baldfaced as too trite and pathological as too severe; congenital, with its sense of "innate" and connotation of "continual," must have seemed just right. We know that he asked his copy editor beforehand to read him the definition in Webster''s New World Dictionary, and she reported that it came down on innate as the synonym.
The Economist, which characterized the columnist''s usage as "vicious and meant to shock," went on to use the adverbial form in its current sense in praising the extemporaneous grammar in an address by the First Lady: "It was the speech of an exceptionally clear mind — one, surely, congenitally incapable of mysterious lapses of memory."
Though congenital and congenial (as in "Miss Congeniality") were sometimes confused in the past, the former is akin to "genesis" and the latter to "genius." Liar
"Congenital, conshmenital," said a caller more interested in nouns than adjectives, "did you have to use liar?"
Agreeing to take a call on this purely on background, with no direct quotation (he is evidently intent on keeping a firewall between linguistic and political worlds), the invectivist noted that his first, timorous inclination was to use prevaricator, from the Latin for "to walk crookedly," but the current sense in Webster''s New World is "to tell an untruth; lie," a definition that straddles two meanings.
To tell an untruth is not necessarily to lie. Mrs. Clinton, in an exceptionally clear-minded riposte to the congenital liar blast by the columnist, said: "I don''t take what Mr. Safire says very seriously. ... I was working for the committee that impeached President Nixon, for whom Mr. Safire worked and, best I can tell, is still working."
That "committee that impeached President Nixon" is an indisputable untruth; Mr. Nixon was never impeached. However, her statement was not a lie, because she obviously meant "the committee that recommended impeachment to the House." An untruth, which can be an honest mistake, can be labeled a lie or a falsehood only where there is an intent to deceive. The second euphemism for liar to come to mind was dissembler, from the Latin simulare, "to feign"; the current sense of dissembler is "one who disguises or conceals." However, the trouble with this bookish word is that many people confuse it with disassembler, "one who takes things apart."
At that point, claims my source, the columnist recalled the advice of Winston Churchill, who once satirically called a colleague to account for "terminological inexactitude," but who ultimately decided, "Short words are best, and the old words when short are best of all."
Liar, its two syllables often eliding into one, dates back to Old English. It is unequivocal and unambiguous. In 1988 the columnist denounced Nancy Reagan for accepting expensive designer gowns as gifts and then falsely denying it: "Nancy Reagan knew it, hid it for years, lied when caught." However, some who had accepted that as fair comment rejected its application to this First Lady as "clearly over the line," a tennis metaphor.
Punch
The President''s press secretary, Michael D. McCurry, told reporters after reading the "Blizzard of Lies" column that "the President, if he were not the President, would have delivered a more forceful response to that — on the bridge of Mr. Safire''s nose." President Clinton later confirmed this pugilistic wish, but as the First Lady later took pains to point out, "smilingly."
The usage issue here is prepositional. The Washington Times used "punch him in the nose," while The Economist wrote, "Were it not for the constraints of the Presidency, [the President] would be minded to defend the family honor by punching Mr. Safire on the nose."
Which is it - a punch in or on the nose?
"The set phrase is ''punch somebody in the nose,''" reports William Kretzschmar, working on the Linguistic Atlas Project at the University of Georgia." ''Punch on the nose'' is simply a variant, not a regional difference.
"In this expression, however," says Professor Kretzschmar, "the use of in is more prevalent than the variant on."
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D06E7D71739F937A35751C0A960... 05.09.2007
|
|
|
|