Среда, 08.01.2025
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 24 25 26 27 28 ... 30 31 »
Показано 376-390 из 459 сообщений
84. Павел   (23.12.2009 18:16)
0  
Подскажите где взять информацию по видам переводческой скорописи?

83. Alexander   (10.12.2009 21:22)
0  
А. Чужакин (с) 2009-12-10»Олимпийская инициатива»
Устный перевод и реальность 21 в
Темы мастер-классов и семинаров
Почему люди, неплохо владеющие иностранным языком, не могу адекватно переводить устно, даже в пределах корпоративного общения?
Возможные причины:
1. Недостаточное знание иностранного языка, бессистемность этих знаний (особенно в данной сфере)
2. Слабое владение устной речью на родном языке
3. Проблемы оперативной (краткосрочной) памяти и запоминания сути высказывания (основной мысли)
4. Проблемы понимания (восприятия), в т.ч. незнакомого акцента, индивидуальных особенностей говорящего
5. Отсутствие навыков устного перевода и владения профессиональными приемами устного перевода, в т.ч. скорописи
6. Психологические проблемы, неуверенность в себе, нервозность
7. Ограниченные фоновые знания, недостаточная общая культура и эрудиция (background knowledge)
8. Незнание терминологии, в т.ч. специфической и корпоративной
9. Неумение делать хотя бы минимальные записи или применять переводческую скоропись хотя бы для «прецизионной информации»
10. Недостаток или отсутствие устной практики общения на языке, неумение быстро переключаться или сосредоточиться
Темы для практических занятий и тренинга (модули)
1. Переводческая скоропись, ее освоение и развитие
2. Типичные ошибки УП
3. Основные законы и закономерности УП как профессии
4. Нежелательные ситуации, как их избежать и/или предотвратить (5 основных типов «ловушек»)
5. Русский язык и УП
6. Эрудиция и УП
7. Нервозность – главный враг переводчика
8. Как готовиться самостоятельно
9. Евростандарт устного перевода – опыт ЕС (NEW!)

Практические занятия:
• Тексты для ПСЛ и АФП
• Аудиомматериалы – спецкурс «Мир перевода IV»
• Видеозаписи/DVD/CD
• ТВ материалы/прямой эфир

Деловая игра – «Ты – переводчик!». Спецтренинг.

Литература:
1. Каталог учебников (см apchuzhakin.narod.ru)
2. Устный перевод XXI _ теория, история, практика, скоропись
3. А. Чужакин, П. Планченко Мир перевода 1. Introduction to Interpreting. Москва, Rvalent 2004г.

Новые:
«Основы последовательного перевода и скорописи» 88 стр М. 2008 г.
Введение в устный перевод 250 стр М. 2009 г.

А.П. Чужакин

(с) 2009

82. Евгения   (10.12.2009 09:37)
0  
появится ли у сайта версия на английском языке?
как выяснилось, найти краткое описание Вашей деятельности на английском языке в Интернете не так-то просто - в основном это интервью или статьи.

81. Елена   (30.11.2009 21:22)
0  
А.П.Чужакин

Программа семинара «Обучение обучающих» («Training the Trainers») 2009
(проект)
«Методика преподавания УП в современных условиях»


1-й день

10.00 – 11.30 Лекция «Евростандарты УП, их применение у нас»,
«Особенности и трудности УП, эрудиция и фон. знания»
11.40 – 13.10 Мастер-класс «Межкультурные различия и УП»
13.10 – 14.10 Перерыв
14.10 – 15.40 Круглый стол «Профессия переводчика в 21 в. РФ и ЕС»
15.50 – 16.50 Просмотр видеоматериалов по УП и лингвистике
Деловая игра: «Переводчик? – Переводи!»
(каждый день на практических занятиях)


2-й день

10.00 – 11.30 Лекция «Кризис родного языка и УП»
11.40 – 13.10 Мастер-класс «Перевод пословиц, идиом, крылатых выражений в конференц-переводе и ПСЛ»,
«Перевод реалий и лакун (б/эквивалентной лексики)»,
«Аллюзии и ссылки в УП»
13.10 – 14.10 Перерыв
14.10 – 15.40 Круглый стол «История УП в мире, России, СССР и сейчас»
15.50 – 16.50 Просмотр видеоматериалов: ВВС,Russia Today


3-й день

10.00 – 11.30 Лекция «Переводческая скоропись – теория и практика»
11.40 – 13.10 Мастер-класс «Последовательный и синхронный переводы как виды конференц-переводов, их специфика и требования»(multi-media approach)
«Переводческие приемы, их применения»
« Передача заголовков и цитат в УП и ПСЛ»
«Типичные ошибки УП, их профилактика»
13.10 – 14.10 Перерыв
14.10 – 15.40 Круглый стол «Протокол и этика УП, место и роль переводчика»
15.50 – 16.50 Просмотр видеоматериалов: «Mind Your Language»

80. Яворская И.Б.   (23.11.2009 13:53)
0  
Сроки уточним после подписания документов ректором.

79. Фархад Фаткуллин   (22.11.2009 13:41)
0  
Первые публичные фотографии с семинара Андрея Павловича в Казани - по ссылке выше

78. Фархад Фаткуллин   (22.11.2009 13:40)
0  
Первые публичные фотографии с семинара Андрея Павловича в Казани - по ссылке http://picasaweb.google.ru/tattolmach/oGyJtH#

77. Фархад Фаткуллин   (20.11.2009 23:12)
0  
Уважаемые коллеги,

Выше ссылка на якорный веб-сайт "Форума переводчиков Татарстана". Оттуда можно найти ссылки на нашу новостную/дискуссионную группу (адрес изменен на http://groups.google.ru/group/tattolmach/), а также контактные группы в различных социальных сетях. В связи с этим прошу администратора при возможности поменять ссылки в предыдущих сообщениях, где это уместно.

Сегодня общался с руководством переводческого факультета ИСГЗ (Казань), на базе которого проводился первый "ознакомительный" семинар. Не успел Андрей Павлович уехать, а в городе уже хотят продолжения, а также побольше учебников.

Также обсуждаются варианты более специализированных и продолжительных мероприятий в форматах:
а) "Train the Trainers" - для преподавателей перевода
б) "Train the Practitioners" - по формализации и отработке подходов к переводу в различных ситуациях и выработке у практикующих переводчиков автоматических привычек

76. Айгуль   (20.11.2009 15:04)
0  
Компания ТОО "Структура успеха" работающая на рынке Казахстана в городе Астана, в настоящий момент ведет переговоры по поводу проведения семинаров-тренингов по УП, а так же продвижению книг г-на Чужакина на казахстанском рынке. Разрабатываются программы по сотрудничеству.

75. host   (19.11.2009 13:54)
0  
Обсуждается проведение семинара по УП в СПБ при содействии Коннекшн групп в конце декабря-январе нового года.Направляйте заявки и предложения по программе компании.

74. Анна Якушина   (17.11.2009 15:33)
0  
Компания ООО "Коннекшн групп" приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языковых пар с опытом работы по одной или нескольким техническим тематикам. Ждем Ваши резюме на адрес info@connection-group.ru
Connecting businesses

73. Елена   (16.11.2009 18:19)
0  
Концепция семинара:
Подготовка кадров к Олимпиаде в г. Сочи и Универсиаде в г. Казань по программе « Обучение обучающих» (Training The Trainers»)
Программа дня
- Лекция по теме 1,5 ч.
-Семинар(мастер-класс) 1,5 ч.
-Перерыв на обед 1 ч.
-Круглый стол 1,5 ч.
-Просмотр видеоматериалов 1ч.
(фильм об обучении англ.языку и интервью в ведущими переводчиками)

Участники семинара получают:
-Досье по Евростандарту УП,
-Сертификат участия(на бланке вуза)
-Видеоматериалы/аудиозаписи
-Тексты для ПСЛ и двустороннего перевода
-учебник «Основы посл. перевода и перев. скорописи».-по желанию

Анонс семинара
Выкладывается в интернете( по договоренности с организаторами).Также
Реклама и ссылки на сайты спонсоров и организаторов.

Конференция-семинар по УП :

Основные темы лекций :
-Особенности и трудности УП
-Евростандарты УП, их применение у нас
-Переводческая скоропись-теория и практика
-Кризис родного языка и УП
-Эрудиция,фоновые знания в УП

Круглые столы/дискуссии
-Профессия переводчика в 21 в. В РФ и ЕС.
-Протокол и этика УП, место и роль переводчика.
-История УП в мире,России,СССР и сейчас.

Семинары(мастер-класс)
-Типичные ошибки УП,их профилактика
-Трансформации при УП
-Межкультурные различия и УП
-Последовательный и синхронный переводы как виды конференц- перев.,их специфика и требования
-Переводческие приемы, их применение
-Перевод пословиц,идиом,крылатых выражений в конференц-переводе и ПСЛ
-Перевод реалий и лакун(б/эквивалентной лексики)
-Передача заголовков и цитат в УПи ПСЛ
-Аллюзии и ссылки в УП
Практикум
Перевод с листа, видео-записей,аудиоматериалов, с «голоса».Ответы на вопросы.

72. Вологда   (16.11.2009 15:50)
0  
Андрей Павлович, прошу выслать программу семинара по указанному адресу.

71. Фархад Фаткуллин   (15.11.2009 16:38)
0  
Семинар в Казани прошел великолепно.

Во второй день пришла идея создать Виртуальный форум переводчиков Татарстана, как платформу для взаимодействия представителей переводческой братии региона (что было единогласно поддержано всеми участниками) - пока создали новостную группу (см.выше), в ближайшее время - будет и сайт.

Также были озвучены и прочие инициативы коллег, принявших участие в мероприятии - развития которых ждем с нетерпением. Надеимся, что Андрей Павлович сможет приезжать на наши мероприятия несколько раз в год.

70. Илиза Мухаметова   (13.11.2009 22:03)
0  
Я в восторге от семинара!!)) интересный язык, живое общение, много ценной информации!


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2025
    Бесплатный хостинг uCoz