Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 19 20 21 22 23 ... 30 31 »
Показано 301-315 из 459 сообщений
159.
host
(29.03.2011 15:46)
0
сегодня в годовщину страшного теракта студенты мглу были среди друзей и родных лены и володи возложивших цветы на их могилы. их вспоминали и те кто постоял у мемориалов организаванных в метро нп станции где оборвалась их жизнь и началась память. они останутся вечно молодыми для тех кто знал и всегда будет помнить о них в суматохе дней и круговерти жизни.
|
158.
Чужакин Андрей Павлович
(29.03.2011 14:56)
0
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
совместный проект лингвистических служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ, Секретариата ООН и РПГУ им. А. И. Герцена,
осуществляется при поддержке правительства Санкт-Петербурга
Объявляет набор на 2011/2012 учебный год
Вступительные экзамены состоятся 4 - 9 апреля 2011г.
Подробнее см. http://spbs.herzen.spb.ru
Контактный адрес: spbs@herzen.spb.ru
|
157.
Эдуард
(29.03.2011 14:43)
0
Памяти студентов МГЛУ, погибших в теракте 29 марта 2010 года - http://www.youtube.com/user/ledjanoi?feature=mhum
|
156.
Екатерина
(26.03.2011 22:14)
0
Объявляет набор на 2011/2012 учебный год
Вступительные экзамены состоятся 4 – 9 апреля 2011г. Подробнее см. http://spbs.herzen.spb.ru Контактный адрес: spbs@herzen.spb.ru.
|
155.
Екатерина
(26.03.2011 22:05)
0
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА
Информационное письмо
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА
Совместный проект лингвистических служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ, Секретариата ООН и РГПУ им. А.И. Герцена, осуществляется при поддержке правительства Санкт-Петербурга
В 2008 году в Санкт-Петербурге открылась и осуществила первый набор слушателей высшая школа перевода.
Цель создания Школы — обеспечить подготовку переводчиков международного уровня. В связи с этим Школа ставит перед собой следующие задачи:
организация интенсивной подготовки переводчиков высокого класса для нужд правительства и международных организаций, а также бизнес-сообщества во втором по значимости культурном, политическом и экономическом центре России — Санкт-Петербурге и в Северо-Западном регионе; содействие повышению престижа профессии переводчика в России и в мире.
В Школу принимаются выпускники вузов, в том числе иностранных, для которых русский является одним из основных языков коммуникации.
Школа предлагает обучение по УСТНОМУ и ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. В качестве основных иностранных языков выбраны ведущие рабочие языки ООН и Евросоюза: английский, французский, испанский, немецкий и китайский.
Обучение переводу в Школе предлагается на базе следующих языков:
язык А (родной) — для всех русский; язык В (основной иностранный) — английский, французский; язык С (второй иностранный) — французский, английский, немецкий, испанский, китайский.
Основное место в процессе обучения отводится практическому переводу. В объем аудиторных занятий по переводу для всех обучающихся входит письменный и устный последовательный перевод с языков В и С на русский язык и с русского языка на язык В. Однако в специализации УСТНЫЙ ПЕРЕВОД преобладают занятия по устным видам перевода, включая синхронный перевод, а в специализации ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД больше занятий по письменному переводу. Среди общеобразовательных дисциплин — такие необходимые будущему переводчику предметы, как «Основы переводческой деятельности» (включая этику переводчика и дипломатический протокол), «Основы международного права», «Финансы и банки», предметы, посвященные структуре и деятельности ООН, КЕС и других международных организаций, а также «Основы культуры человечества», включая обзорные лекции по истории искусств, мировой и русской литературе, античной мифологии, религии, кинематографу и т.д. Занятия переводом ведут только практикующие переводчики. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН. Прием в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода — конкурсный, Помимо знания двух иностранных языков поступающие должны продемонстрировать отличное владение русским языком, а также высокий уровень общекультурной эрудиции. Приветствуется наличие практического опыта перевода. Вступительные испытания будут проходить 4 – 9 апреля 2011 г. и включают: 1) экзамен на языке В (устно-письменная форма); 2) экзамен на языке С (устно-письменная форма); 3) сочинение на языке А (русский язык); 4) собеседование на трех языках (А, В, С). К конкурсному отбору допускаются абитуриенты с дипломом бакалавра, специалиста или магистра по любой специальности, в том числе технического и другого профиля. Абитуриент, в текущем году получающий диплом бакалавра или специалиста, представляет справку с места учебы и заверенную в вузе копию зачетной книжки. В состав приемной и выпускной комиссий входят представители МИД России, переводческих служб ООН и Комиссии Европейских сообществ. Продолжительность курса обучения составляет 10 месяцев; рождественские каникулы — 2 недели. По окончании обучения выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации» со специализацией: 1) «Устный конференц-перевод (последовательный и синхронный)»; 2) «Письменный конференц-перевод»; 3) «Устный и письменный конференц-перевод». Обучение — платное. Иногородним студентам предоставляется общежитие.
Контактный адрес: spbs@herzen.spb.ru. Cайт школы: http://spbs.herzen.spb.ru.
|
154.
апч
(25.03.2011 13:38)
0
Круглый стол 26 марта в 10 час в Высшей школе перевода СПБ по проблемам устного перевода. Информацию об экзаменах в Школу смотрите на их и нашем сайте в ближайшее время.
|
153.
апч
(25.03.2011 13:34)
0
ВНИМАНИЕ!! В КНИЖНОМ САЛОНЕ СПГУ -филфак Университеа-Универ.набережная 11 можно приобрести новые учебники по устному переводу. Студенты и преподаватели СПГУ могут взять все выпуски МИР ПЕРЕВОДА в БИБЛИОТЕКЕ на КАФЕДРЕ английской филологии и перевода филфака СПГУ ком 187-здание филфака- 2 этаж . Там хранится уникальная и полная коллекция серии Мир перевода начиная с 1998г. Хотел бы васказать искреннюю признательность коллегам за трепетное отношение к КНИГЕ.
|
152.
host
(23.03.2011 16:42)
0
на твиттере- ваш покорный слуга confinterpreter -пишите. самя новейшая инфо и впечатления. завтра-24.3 я буду в спб. 25.3 семинар по УП. 26.3 круглый стол по переводу. жду ваших вопросов по телефону. честно- это самое оперативное для меня. смс- я перезвоню, насчет УЧЕБНИКОВ- пишите- я помогу-подскажу где можно достать. сейчас - через меня. это несложно и без жадных посредников!!!
|
151.
Николай
(22.03.2011 22:26)
0
Пройдя по нижеследующей ссылке Вы сможете посмотреть фото, сделанное на паре перевода, с участием переводчицы Екатерины Сергеевны Бёрднс - http://photo.qip.ru/users/toro-bravo.photofile/150968775/167358927/
|
150.
host
(22.03.2011 15:44)
0
в апреле в Москве пройдут Круглый стол -2 апреля-и семинар по УП - 26 апреля -организатор----УЦ ProVerbum 8 921 92 444 03
|
149.
host
(22.03.2011 15:27)
0
приглашаю на семинар по УП в СПБ 25 марта.- скоропись- евростандарт-родной язык и УП-ролевая игра-протокол-межкульт различия-вопросы и ответы и тд. три занятия по полтора часа в ВШП спб. тел 8 921 92444 03 юлиан тиссен
|
148.
Тамара
(14.02.2011 21:53)
0
25 - 26 февраля 2011 г. Днепропетровский университет экономики и права им. Альфреда Нобеля приглашает вас на интерактивный семинар А. П. Чужакина. Количество участников ограничено. Студентам скидки. Подробнее по телефонам: 0679931136, 0679946744
|
147.
Группа преподавателей МГЛУ
(28.12.2010 14:53)
0
Дорогие друзья!
Страшная беда пришла в семью переводчика-синхрониста английского языка, доцента кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ Алексея Маганова. У его сестры Маши, научного сотрудника МГУ – рак крови в особо тяжелой форме, полностью резистентный к химиотерапии. Требуется пересадка костного мозга в заграничной клинике. Стоимость – более 160 тысяч долларов. В ближайшее время Маша с родными вылетает на лечение в Израиль.
Если операцию сделать вовремя, имеется высокая вероятность положительного исхода лечения. Болезнь тяжелейшая, но ее научились лечить.
На сегодняшний день сбережения семьи полностью истрачены.
Нужны деньги.
Значительная часть суммы уже собрана. Есть надежда собрать требуемую сумму полностью.
Но нужно еще много денег.
Призываем всех коллег – переводчиков, лингвистов, преподавателей иностранных языков, всех выпускников МГЛУ – проявить солидарность. Давайте продемонстрируем хотя бы часть той энергии, которую показали футбольные болельщики, когда несчастье случилось с одним из них, но направим ее на материальную помощь семье нашего коллеги.
Призываем всех устных переводчиков, всех синхронистов пожертвовать хотя бы один заработок за полдня работы, чтобы спасти жизнь человека.
Призываю всех письменных переводчиков пожертвовать гонорар хотя бы за пять-десять страниц, чтобы спасти жизнь человека.
Один-два частных урока, чтобы спасти жизнь человека.
Полбака бензина, чтобы спасти жизнь человека.
Полкорзины в гипермаркете, чтобы спасти жизнь человека.
Любая сумма может оказаться решающей.
Всю информацию, включая историю болезни и способы внесения денег, можно найти на сайте www.mariamaganova.narod.ru
Ссылка вывешена также на главной странице сайта «Город переводчиков»: www.trworkshop.net
Предпочтительным способом внесения денег через банки и платежные системы является перечисление на один из указанных на сайте счетов в Сбербанке. Однако там описаны и другие способы.
Преподаватели и сотрудники МГЛУ могут обращаться по поводу сбора наличных средств к заместителю декана переводческого факультета Марюхнич Валентине Константиновне.
Пожалуйста, перешлите эту информацию всем коллегам и просто друзьям и знакомым, которые могут оказать помощь.
Давайте сделаем наступающий новый год годом надежды для семьи Алексея Маганова.
Заранее низкий поклон всем, кто откликнется.
Группа преподавателей МГЛУ
|
146.
Елена
(13.12.2010 12:32)
0
НОВЫЙ УЧЕБНИК: «Устный последовательный перевод» (256 стр.) (история,теория,практика,скоропись) Можно приобрести в МГЛУ(книжный киоск) или через интернет-сайт.
|
145.
Елена
(22.11.2010 23:45)
0
Новое издание учебника Устный последовательный перевод (256 стр., с илл.) увидело свет 22 ноября 2010 г. в г. Москва. Презентация учебника состоится в г. Сургут на лингвистической конференции ( Сур. Гос. Университет) 29-30 ноября. Приобрести учебник можно в книжном киоске МГЛУ и на кафедре перевода Учебное пособие содержит тексты и диалоги для отработки всех видов устного перевода, а также перевода с листа.
|
|
|
|