Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 30 31 »
Показано 316-330 из 459 сообщений
144.
Алексей Шапошников
(15.11.2010 22:29)
0
Программа выступлений и семинаров ноябрь 2010г - лето 2011г
19 ноября – выступление в г.Коломна перед студентами и преподавателями университета.
29-30 ноября. Конференция в Сургутском госуниверситете. Доклад и семинар/ мастер-классы. Г.Сургут. СурГУ
10 декабря. Конференция в Торгово-промышленной палате РФ. Организатор – TIS.Intl. тел. 6067746 Участвуют: Л.Володарский, В.Фапов, Ю.Успенский. г.Москва. ТПП РФ. ул.Ильинка
12-14 января 2011г. Семинар в г.Краснодаре: теория и практика языка и перевода: освоение и применение. 3 дня, 18 часов
Середина декабря. Семинар по скорописи в г.Киев. Практикум по отработке навыков синтеза и анализа при устном переводе. 2 дня, 10 часов.
|
143.
Елена
(11.11.2010 19:50)
0
«Качество и квалификация» быть или не быть?
Конференции в РГПУ им. А.И.Герцена
Как улучшить качество перевода и уровень подготовки письменных и устных - прежде всего, переводчиков – этот насущный вопрос обсуждали представители вузов СПб, Москвы, Екатеринбурга, Новгорода Великого, Калининграда – а также гости из СНГ (Беларусь) и ЕС (среди них преподаватели и переводчики из Латвии, Литвы, Финляндии, Эстонии). Вели заседания и встречи коллеги из Брюсселя и Университета г.Турку Урсула Паулини и Ив Гамбье. Обсуждались проблемы «переводчик-работодатель», вопросы компетенции переводчика в различных сферах, прежде всего в сфере межкультурной коммуникации, качество перевода и его оценка. С глубокими и интересными докладами выступили представители РГПУ и Высшей школы перевода СПГУ, коллеги из прибалтийских стран, Польши, Беларуси. Преподаватели и студенты ВШП провели деловую игру «Перевод пресс-конференции». Заседания и мастер-классы шли на английском языке.
|
142.
Алексей Шапошников
(08.11.2010 22:03)
0
Перевод на “брегах Невы”
Представители переводческого сообщества и вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Украины, Белоруссии, Финляндии и многих городов России участвовали в работе 11 Федоровских чтений 20-23 октября 2010г.В ходе этого крупнейшего форума переводчиков и лингвистов на постсоветском пространстве прошли заседания различных секций, мастер-классы и два “круглых стола”. Один из них был посвящен статусу профессии в нашей стране сегодня, в частности, отношениям с работодателями. В оживленной дискуссии приняли участие ведущие специалисты по переводу, представители бизнеса, науки, искусства. Следующие Чтения состоятся 20-23 октября 2012г. Подробности на nd4025@yandex.ru
|
141.
Рома
(24.10.2010 02:16)
0
Салют посетителям! Заглянул в эту гостевуху, потому как приглянулся сам ресурс! Хозяину - так держать, чертовски много ценного материала. Надеюсь, что и вы заскочите ко мне на ресурс - http://kopii-vertu.com/ , тоже есть много полезного.
|
140.
Алексей Шапошников
(16.10.2010 17:43)
0
Фото-репортаж "День выпускника переводческого факультета в МГЛУ 1.10.2010" выступления,концерт,встреча друзей в кафе "Лингва"
http://www.flickr.com/photos/54616974@N06/sets/72157625108280526/
|
139.
Серебренников Ф.О.
(16.10.2010 14:54)
0
Семинар по теории, практике и дидактике устного (конференц) перевода.
Темы: Виды УП. Переводческая скоропись. Родной язык и УП. Методика обучения УП. Протокол и психология УП. История УП в России и в мире. Положение профессии в РФ и за рубежом. Теория и практика синхронного перевода. Формат семинара: Лекции / семинары / практические занятия / лабораторные занятия / самоподготовка / круглый стол. Сроки: от двух дней (12 часов) до семи дней (72 часа по стандарту УНО – совместно с другими специалистами) Сертификат – диплом выдается организатором по установленному образцу. Оборудование: экран, DVD-проигрыватель, компьютер, доска и маркеры. Время проведения: декабрь-январь – «Зимняя школа УП»; апрель-июнь – «Весенняя школа УП»; июль – «Летняя школа УП».
|
138.
Алексей Шапошников
(15.10.2010 13:10)
0
Interpretation, translation & linguistics
News Agency © 2005 reports relevant news and analyses trends and content in the field, providing coverage and information for professionals and those interested in conference interpreting.
|
137.
Алексей Шапошников
(15.10.2010 13:03)
0
Переводческие новости ( T&L News Agency)
Готовится к выпуску первый учебник по последовательному ( устному) переводу на украинском языке “Свiт перекладу” С.Санрикина и А.Чужакина. (250 стр. с илл.) Выход в свет – декабрь 2010г.
Сергей Санрикин – талантливый переводчик (г.Донецк). Окончил ДГУ ( переводческий ф-т), имеет немалый опыт практики и дидактики устного ( конференц) перевода. Работал в США, Англии, выступал в РУДН, МГЛУ, учился на курсах Школы синхронного перевода ТРИС (г.Киев)
Презентация учебника – в декабре в г.Киев. Спонсор “Свiт перекладу” – переводческое агентство ТРИС (г.Киев) Цена – от 7 до 9 евро. Принимаются заказы. Тираж – 2 тыс.экз. T&L News Agency
|
136.
Elena
(14.10.2010 23:47)
0
Переводческие новости 2010г В ноябре выходит новое издание учебника Последовательный (устный перевод) история, теория, практика, переводческая скоропись. 240 стр. с илл. для IV курса переводческого факультета (уровень бакалавр – В.А degree) Цена издательства 240-250 руб
Чужакин А.П.- 2007г Цена эл. версии -300 руб (с правом распечатки двух экз.); 400 руб – право на три экз. 500 руб – на четыре экз. 600 руб – на пять экз. 1000 руб – десять экз. Большее количество экз (права на копирование для юр. лиц – по договоренности) Надеемся на соблюдение и защиту прав авторов.
|
135.
Елена
(14.10.2010 23:46)
0
Готовится к переизданию
Введение в устный перевод. (Introduсtion to Conference Interpretation) А.Чужакин (при участии П.Палажченко) 250 стр. с илл. Оглавление:
Абзацно-фразовый перевод (АФП) – dialogue interpreting Кино/видео перевод, или почему «датчане летают» Синхронный перевод (СП), или «Машина, которая все время переводит» Почему возможен «синхрон» Немного истории Что такое «шептало» Две системы Где учат синхронистов Советы начинающим синхронистам «Кухня, где варится синхронный перевод» Что там в кабине? Техническое обеспечение Типичные неприятные ситуации устного перевода, или как выйти сухим из воды Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода, или Как сохранить хорошую мину при любой ситуации Проверьте себя: Все, что вы хотели узнать об устном переводе, или дополнительные вопросы о типичных ошибках переводчиков Фразеология в устном переводе, или «Кто не бьет мух ноздрями» «Демилитаризованная жо…», или Пикантные ситуации в жизни переводчика Компьютер-переводчик, или Не грозит ли нам массовая безработица Кратко об УПС Как делать запись беседы Как заниматься самостоятельно Часть IV. «Периферия» устного перевода, или дополнительные, но существенные вещи Как подготовиться к ведению переговоров и повысить эффективность общения Концепция ведения деловых переговоров и варианты их завершения Что снижает эффективность общения Протокол и устный перевод, или идущие вместе Общие вопросы протокола Виды протокольных мероприятий (ПМ) Некоторые правила поведения на приеме «а ля фуршет»
Выпуск – декабрь 2010г. Цена издательства -300-320 руб
Translation and Linguistics News Переводческие новости Translation and News Agency
Выходит в свет новое издание учебника «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи» 90 стр, Презентация состоится В СПГУ ориент. 22 октября 2010 года (Федоровские чтения) Издательская цена – 130-150 руб Эл. версия DVD, CDROM или по Интернету 130 руб – один экз. для личного пользования 200 руб – с правом распечатки двух экз. 300 – 4 экз 400 – 5 экз 600 – 8 экз 1000 руб – с правом на 10 распечаток Более 10 экз – по договоренности 2010 г
|
134.
Андрей Ч.
(11.10.2010 21:00)
0
Difficult, Yet Possible. Russian to English Literary Translation For the first time in the 23 years that the Moscow International Book Fair has been running, literary translators were not left alone with their problems and aspirations. International publishers and contemporary Russian writers joined over 150 translators from 25 countries, and even government officials, in searching for new ways to promote Russian literature. One of the panel discussions, chaired by Ekaterina Genieva, the Director of the Russian State Library of Foreign Literature for 17 years, focused specifically on the English-language market for Russian literature in translation. Elena Rubinova How far does the English-language market for Russian literature in translation reach beyond the great masters of the past? You do not have to have a PhD to answer that question. Not very far. True, classical Russian fiction and drama have long ago been adopted by the western world and adopted as part of the cultural canons of their own literature, through translation, by all reading nations across the globe. Russian literature of the 20th century for the majority of English-speaking audience is reduced to the names of Bulgakov, Pasternak (primarily due to Doctor Zhivago) and Solzhenitsyn, though classical Russian authors continue to be published. This causes debates whether it’s worth retranslating classics, but publishers go for it: new translations are often published in cheaper formats and are most popular among younger audiences. Only last year, two new English translations of Turgenev’s Fathers and Sons, and Gogol’s Dead Souls translated by Donald Rayfield with original drawings by Mark Shagal, came out in the UK. New translations of Tolstoy’s War and Peace have been published in the past few years in Great Britain and the United States (one translated by a duet of Richard Pevear /Larissa Volokhonsky and Andrew Bromfield). Robert Chandler released his translation of Andrei Platonov, a Russian writer of the 20th century who is traditionally considered “untranslatable”. Modern Russian authors are not too popular abroad. Why? The reasons are complex. Books written in English dominate world literature. Between 50% and 60% of all translations of books originate from English. However there is no major conspiracy in the publishing industry. “The English-speaking book market is self-sufficient and ‘hermetic’ for literatures in other languages,” says Alexander Livergant, Editor-in-Chief of Foreign Literature magazine and Chairman of the Masters of Literary Translation Union. “While for the Russian market, the tendency is just the opposite — only last year out of 15 thousand translated books, 12 thousand were translated from English.” Translated literature makes up only 1.8% of the UK book market, while in France this figure is 30%, and in Germany 35%. It goes without saying that the percentage of modern Russian literature in this 1.8% is minimal. There are other factors which prevent modern Russian literature, no matter how good or bad, from emerging into the literary arena. “Modern Russian literature in the West is perceived in the light of stereotypes that have been piling up for decades,” says Professor Oliver Ready, an Oxford scholar and translator of modern Russian authors. “Because of the great literature of the past anything coming from Russia is expected to be prophetic and somewhat world-scale.” Professor Ready adds that British publishers often complain that reality depicted in modern Russian prose is too specific and insular; Russian authors prefer novel-size books that are hard to digest for an average English speaking reader and need to be shortened in translation. Only few Russian authors, like Boris Akunin and Victor Pelevin, fit into existing niches without much adaptation. Until recently, poor state support for any cultural expansion deeply affected all spheres of intercultural dialogue. Only in the past few years has Russian offi cialdom started making use of Russian literature as a tool of cultural influence and reading as a means of national self-identifi cation. Several years ago Academia Rossica, a UK-based foundation that pioneered cultural projects between Russia and the English-speaking world, and the Yeltsin Foundation set themselves the goal of raising a new generation of Russian-English translators. Their efforts are already yielding their first crop. Last year’s translations brought Vladimir Sorokin, Viktor Pelevin, Alexander Terekhov and Maria Galina, among others, to English-speaking audiences. “We often hear from publishers here that they are searching for new Russian authors, but until recently, a lack of information and lack of good translations hindered even existing possibilities,” says Svetlana Adjoubei, Director of Academia Rossica. In the near future, the Institute of Translation will become state-supported, and will start awarding translation grants, as Vladimir Grigoriev, Deputy Head of the Federal Agency for Press and Mass Communications assured the audience of the First Congress of Translators. This all becomes crucially important given the fact that Russia will be a special guest market focus at the London Book Fair in 2011 and later in BookExpo America. It is clear to everybody that it will take years if not decades until Russian literature revives in the English-speaking world. But now the initial, yet necessary, steps are being taken. “It is high time for Russian publishers to get off their rostrums and start speaking to English-language publishers, while Western publishers need to loosen up a bit towards Russian literature. We need to bridge this gap, and the London Book Fair will be a breakthrough in this direction”, says Amy Webster, London Book Fair representative.
|
133.
Елена
(09.10.2010 23:45)
0
Внимание! Учебник «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи можно приобрести:
- в книжном салоне МГЛУ Остоженка,38, Москва
-в книжном салоне СПГУ Филфак СПГУ, Университетская набережная,11, С-Пб.
|
132.
Елена
(09.10.2010 23:40)
0
Поздравляем с Международным днем переводчика! Творческого вдохновения, интересной работы, адекватного вознаграждения. Счастье – это когда перевод понимают!
|
131.
Елена
(09.10.2010 23:36)
0
Пресс-конференция специалистов по переводу в честь Международного дня переводчика (30 сентября 2010 г.) Выступали и отвечали на вопросы представителей СМИ В.И. Баканов, член Союза писателей России, директор Школы перевода В.И. Баканова, известный переводчик и автор Е. Калашникова, а также А. П. Чужакин. Пресс-конференция была организована компанией «Транслинк». Обсуждались насущные вопросы художественного перевода и ситуация на переводческом рынке, проблемы качества и количества - переходит ли второе в первое ?-, организации труда и роль вдохновения в этом непростом и кропотливом деле, требующем огромной самодисциплины.
|
130.
Алексей Шапошников
(06.10.2010 20:20)
0
Фото-репортаж "День выпускника переводческого факультета в МГЛУ 1.10.2010" выступления,концерт,встреча друзей в кафе "Лингва"
|
|
|
|