Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 15 16 17 18 19 ... 30 31 »
Показано 241-255 из 459 сообщений
219.
Наталья
(04.09.2011 19:58)
0
В четверг, первого сентября, в актовом зале МГЛУ состоялось торжественное посвящение в студенты первокурсников переводческого факультета. На встрече, которая традиционно происходила в актовом зале, присутствовали как представители деканата переводческого факультета, так и известные переводчики А.П. Чужакин и П.Р.Палажченко. Встреча началась в напутственного слова отца Николая, который пожелал студентоам относиться с уважением не только к культуре стран изучаемых языков, но и к своей собственной, не забывать своих истоков, чтить и оберегать русский язык. Первокурсники получили уникальную возможность выслушать ценные советы, которые должны помочь им в освоении азов переводческого мастерства. Также выпускники факультета поделились со студентами историями и случаями из собственной практики. Остается надеяться, что будущие переводчики прислушаются к мудрым словам и станут достойными представителями этой профессии.
|
218.
Юлия
(03.09.2011 20:46)
0
Несмотря на то, что я уже четыре года учусь в МГЛУ и, вроде бы, все видела и всюду бывала, мне было очень интересно еще раз посетить знаменательное для каждого первокурсника событие – посвящение в студенты. Эта встреча проходила в актовом зале нашего университета, кроме студентов и декана переводческого факультета там присутствовали два выдающихся переводчика: Чужакин Андрей Павлович и Палажченко Павел Русланович. Оба эти переводчика в свое время окончили наш университет и долгое время сотрудничали с международными организациями, переводили первых лиц государства, а Павел Русланович долгое время был личным переводчиком Горбачева М.С. В начале своего выступления Павел Русланович поздравил студентов с поступлением в столь престижный университет и, конечно же, дал первокурсникам несколько советов: «Во-первых, наше учебное заведение похоже на школу – тут важна посещаемость. Во-вторых, эти стены переполнены духом самых лучших людей нашей профессии, и каждый студент должен ценить эти стены, ведь институт – это наш второй дом». Также Павел Русланович заметил, что у нынешних студентов есть огромные возможности: смотреть телевизор на иностранном языке, слушать аудиозаписи, пользоваться словарями в телефонах и интернете. Таким образом, у них есть все для того, чтобы стать лучшими в своей профессии. Андрей Павлович, в свою очередь, поздравил студентов с выбором профессии и посоветовал начинать учиться с первого дня: «Для того чтобы не утонуть в огромном потоке информации необходимо с самого начала заниматься, добросовестно относиться к своим обязанностям, посещать занятия, больше читать. У сегодняшних первокурсников впереди очень увлекательные лекции и семинары». В заключение хотелось бы пожелать успехов тем, кто решил в будущем стать переводчиком. Главное – понимать, что нужно не просто знать язык, а любить культуру, историю языка и страну, в которой говорят на этом языке.
|
217.
T&L news agency
(03.09.2011 18:36)
0
ПРАЗДНИК ПЕРВОКУРСНИКОВ МГЛУ (T&L news agency). 1 сентября в старинном здании на Остоженке состоялось посвящение в студенты МГЛУ. Во время традиционной встречи новых студентов переводческого факультета с руководством университета выступил легендарный переводчик М.С.Горбачёва Павел Русланович Палажченко, один из самых известных выпускников переводческогофакультета. Он рассказал о своей учёбе, работе в качестве переводчика и дипломата, поделился воспоминаниями о некоторых поучительных и любопытных эпизодах из своей богатой практики. Такие встречи - добрая традиция факультета. Это даёт отличный заряд оптимизма и бодрости, посвящает в азы профессии, предоставляет возможность преподавателям и выпускникам факультета поделиться опытом и наставить на путь истинный начинающих переводчиков. Все с большим интересом и удовольствием слушали увлекательную презентацию о секретах проФессионального мастерства, подготовленную Д.Н.Бузаджи и В.К.Ланчиковым. Встречу вели декан переводческого факультета И.А.Гусейнова и А.П.Чужакин, который, также по традиции, рассказал об особенностях обучения в университете и о профессии, которая открывает нам целый мир событий, встреч и персоналий.
|
216.
Нова Книга
(03.09.2011 18:25)
0
"Нова Книга" - провідне видавництво лінгвістичної та перекладацької літератури в Україні.
|
215.
Нова Книга
(03.09.2011 18:22)
0
Шановні друзі та колеги! Повідомляємо вам, що видавництво "Нова книга" (Вінниця) в жовтні цього року видає посібник з усного перекладу "Світ усного перекладу" С.Саприкіна та А.Чужакіна (230 с. з ілюстраціями). В книзі розглядається широкий спектр проблем усного перекладу: історія та перспективи розвитку, різновиди усного перекладу, складові майстерності усного перекладача, перекладацький скоропис, питання етикету та працевлаштування і багато іншого. З питань придбання підручника звертайтеся до видавництва, а також особисто до авторів.
|
214.
web host
(03.09.2011 18:15)
0
Уважаемые друзья, особенно те из вас, кто живет и работает в Украине! С удовольствием сообщаем вам, что издательство "Нова книга" (Винница) в октябре этого года выпускает учебник по устному переводу на украинском языке: СВІТ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ С.Саприкіна та А.Чужакіна. Впервые в Украине так подробно освещается весь спектр вопросов устного перевода: история, текущая ситуация и перспективы развития, виды и формы перевода, составляющие мастерства устного переводчика, переводческая скоропись, вопросы профессиональной этики и трудоустройства и т.д. Книга изобилует примерами и цитатами, написана живым, увлекательным языком. По вопросам приобретения обращаться непосредственно в издательство, а также к авторам.
|
213.
апчужакин
(03.09.2011 18:06)
0
ВНИМАНИЕ! ЖДУ ВСТРЕЧИ С ВАМИ в рамках Переводческого форума в СПБ 23-25 сентября. запланировано два выступления по самой актуальной тематике. До встречи в кулуарах форума.Буду рад ответить на ваши вопросы и пообщаться. пишите- звоните!
|
212.
А. ЧУЖАКИН
(03.09.2011 18:02)
0
Дорогие друзья! Пособия и учебники по устному переводу можно приобрести в книжном салоне МГЛУ по адресу ОСТОЖЕНКА дом 38 или по почте, обратившись с заявкой к автору. практика показывает, что это быстрее и дешевле. Также можно обратиться в книжный салон СПГУ -Университетская наб. д.11
|
211.
Host
(16.08.2011 18:01)
0
К годовщине событий 19-21 августа 1991 г. читайте материалы о путче в разделе "Статьи".
|
210.
Илья
(24.06.2011 11:12)
0
Внимание! Новые поступления: 1. Н.И. Рахманова, Е.Н. Цветаева "Профессионально ориентированный перевод" (немецкий язык), 2010, ИПК "Рема"; 2. Г.В. Перфилова "Примерная программа по дисциплине "Иностранный язык" для подготовки бакалавров (неязыковые вузы)", 2011, ИПК "Рема"
Полный список реализуемой литературы: http://www.linguanet.ru/SpisokRema/index.php
499-245-27-39
|
209.
Наталья Кадырова
(14.06.2011 18:54)
0
Круизная компания "ВодоходЪ" приглашает на работу с 25 июня по 02 июля 2011г. переводчика турецкого языка в качестве сопровождающего для группы туристов.
Контактное лицо: Наталья Кадырова, тел. 223 96 14, будни с 10.00 до 19.00
|
208.
Наталья Кадырова
(14.06.2011 18:48)
0
Круизная компания «ВодоходЪ» www.vodohod.com приглашает студентов и выпускников Московского Государственного Лингвистического Университета на работу в летний период на круизных теплоходах на вакансии
Гид-сопровождающий группы иностранных туристов Администратор круизного теплохода
Требования: - Свободное владение одним из перечисленных языков: • Английский • Немецкий • Французский • Испанский • Итальянский - коммуникабельность, ответственность, стрессоустойчивость - возраст от 18 лет - гражданство РФ. Условия: - работа на круизных теплоходах по России (временная работа в период с мая по октябрь); - оформление по трудовой книжке или по срочному договору согласно законодательству РФ; - проживание на теплоходе в каюте со всеми удобствами, трехразовое питание; - зарплата по итогам собеседования
Просим желающих высылать резюме на адрес zakaz@vodohod.ru В случае появления вакансии на конкретные даты с Вами свяжется менеджер для обсуждения сроков и условий работы
Подробности можно узнать по телефону (495) 223 96 14 Контактные лица: Наталья Кадырова, Антон Губкин
|
207.
Ф.Серебренников
(10.06.2011 22:38)
0
Общероссийская переводческая конференция
Translation Forum Russia 2011
Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011 г. отель Park Inn Pribaltyiskaya
http://tconference.ru Оргкомитет: Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург) Бюpo переводов «Окей» (Самара),
Бизнес-бюро ассоциации переводчиков (Екатеринбург) • Презентация концепции и предварительной программы конференции.
• Краткий рассказ о Translation Forum Russia 2010 в Екатеринбурге (24-26.09.2010 г.). Внимание! 23 мая 2011 г. открывается регистрация участников конференции!
Скидки для «ранних пташек»! В программе конференции Translation Forum Russia 23-25 сентября 2011 г: — доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков, экспертов, лидеров отрасли;
— круглые столы и панельные дискуссии по наиболее актуальным проблемам;
— секции для бюро переводов: управление процессом перевода, контроль качества, маркетинг, ИТ;
— секции для письменных, устных последовательных и синхронных переводчиков;
— секция для переводчиков художественной литературы;
— секция для преподавателей перевода;
— мастер классы и практикумы;
— «курс молодого бойца»;
— демонстрации программного обеспечения, обзоры, дискуссии, ответы на вопросы пользователей;
— выставка;
— культурная программа. По окончании конференции 26-30 сентября 2011 г. пройдет серия практических семинаров и тренингов по письменному и устному переводу (последовательному и синхронному), использованию переводческого ПО. В презентации конференции примут участие:
Юлиан Тиссен, директор центра обучения ProVerbum, член Оргкомитета Translation Forum Russia 2011, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Владимир Шебанов, директор по развитию бюро переводов «Ройд» (Москва). Генеральный спонсор Translation Forum Russia 2011.
Светлана Светова, директор «Т-Сервис» (единственный авторизованный реселлер SDL Trados в России и СНГ). Инновационный спонсор Translation Forum Russia 2011. Дата презентации: 23 мая 2011 г., 14.30 Место проведения: Санкт-Петербург Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. За, 7-й этаж. Мероприятие бесплатное. Для участия необходимо зарегистрироваться,
позвонив по телефонам +7 (812) 718 4662 или +7 (921) 924 4403,
либо по email info@proverbum.ru.
|
206.
Ф.Серебренников
(10.06.2011 22:38)
0
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
РГПУ им. А.И. Герцена Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода
ProVerbum приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.30 в презентации двух проектов, нацеленных на создание новых возможностей для обмена опытом, общения и самоорганизации переводческого сообщества, повышения международного престижа русского языка и культуры: 1
Серия книг «Высшая школа перевода»
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода начинает публикацию серии книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков. По инициативе и при поддержке ВШП подготовлены и изданы: * Сборник статей Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference
Interpreting and Translation, St Petersburg 2011. Современные международные требования и стандарты в сфере подготовки устных и письменных переводчиков. Методические установки и подходы Санкт-Петербургской Высшей школы переводов, анализ практического опыта в России и за рубежом.
* Введение в устный перевод. Автор: Андрей Павлович Чужакин, эксперт по конференц-переводу, доцент
МГЛУ, автор серии учебных пособий «Мир перевода». В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности. Большое внимание уделяется протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отводится охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок
" Практический курс русского языка для переводчиков. Автор: Ирина Анатольевна Мартьянова, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие раскрывает прикладные аспекты лингворито-рики и лингвистики текста и виртуозно демонстрирует технику речевого воздействия на аудиторию с переключением в разные стилевые регистры.
* Англоязычное описание русской культуры Автор: Виктор Владимирович Кабакчи, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к русской культуре в прямом межкультурном диалоге, умению находить адекватные наименования специфическим элементам русской культуры, вводить эти наименования в текст межкультурного общения в самых разнообразных сферах - при описании русской географии, истории, искусства, православия и др.
В презентации примут участие авторы книг, а также руководители и преподаватели Высшей школы перевода: директор И.С. Алексеева, заместитель директора A.M. Антонова, профессор В.В. Кабакчи, А.П. Чужакин, А.Д. Паго, С.Н. Яковлев, С.Г. Афонин, старший переводчик отделения ООН в Женеве A.B. Войтенков.
Участники будут иметь возможность приобрести перечисленные выше книги, а также книги «Р-Валент» (Москва) по цене издательства.
|
205.
Игорь
(07.06.2011 05:29)
0
Как уверенно и эффективно защитить диплом: 1) Держите себя в руках, не волнуйтесь. Может быть, примите успокоительное на травах, но только которое не затормаживает нервную систему. 2) Тщательно отработайте выступление, подготовьте раздаточный материал, особенно тщательно посмотрите примеры и их перевод на РЯ. 3) Прорепетируйте выступление перед зеркалом, по возможности попросите научного руководителя помочь вам – например, запишите выступление на веб-камеру и пошлите научному руководителю (рецензенту). 4) Откажитесь от банальностей, общеизвестных истин – что члены комиссии слышат уже на протяжении 20 лет. Соблюдайте регламент – 2-3 минуты. Говорите четко, уверенно, установите зрительный контакт с членами комиссии. 5) Подготовьте тезисы, но старайтесь не читать. Продумайте возможные вопросы, подготовьте на них варианты ответов (ответы на вопросы комиссии – самая болезненная и сложная часть защиты, хотя вопросы бывают самые элементарные – по теории перевода, стилистике, особенностям переводческих приемов и т. д.). 6) Повторите основные моменты по общей теории перевода по Вашей теме, заучите определения и формулировки, которые могут заинтересовать комиссию. Например: что такое антонимический перевод, виды трансформаций, типы метафор, тропов и пр. 7) Можно отстаивать свою точку зрения, объяснить почему Вы перевели это именно так, поспорить с положениями рецензии, с которыми /Вы не согласны. 8) Помните, что существует так называемая вкусовщина или по-научному стилистическая преференция. Любой перевод поливариативен, и ничто не может считаться абсолютной истины 9) Но сделать это нужно очень уважительно, обоснованно и без запылчивости. 10) Не ссылайтесь на то, что Вы видели это в СМИ, ТВ или слышали по радио. К сожалению, эти источники не являются больше эталоном русского языка и перевода. 11) Оденьтесь не как на свадьбу, а сдержанно, по погоде, чтобы чувствовать себя уверенно в обуви и верхней одежде. Молодым людям не обязательно приходить в плотных костюмах, а девушкам на шпильках и с декольте. Вы должны чувствовать себя комфортно, например, если жарко наденьте темные брюки, светлые туфли или деловое платье. 12) В завершении выступления не забудьте искренне и тепло поблагодарить научного руководителя и рецензента. Заходя, надо поздороваться: «Доброе утро, уважаемые члены комиссии!» и при необходимости представиться.
Типичные ошибки: 1) выступление слишком длинное и банальное; 2) речь зачитывается тихим, дрожащим голосом, к тому же неуверенно. 3) примеры неудачные, непоказательные и не выверены с точки зрения перевода, не повторена теория по тематике дипломной работы и не продуманы возможные варианты вопросов. 4) полемика с комиссией приобретает ожесточенный и вспыльчивый характер 5) не отстаивается точка зрения автора и научного руководителя и вообще всему этому процессу придается слишком большое судьбоносное значение. «Take it as a challenge, not as a problem!» - Смотрите на это как на испытание, а не как на головную боль.
|
|
|
|