Пятница, 10.01.2025
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 11 12 13 14 15 ... 30 31 »
Показано 181-195 из 459 сообщений
279.   (31.12.2011 15:46)
0  
добрый украинско-русский дед мороз принес коллегам из украины УЧЕБНИК ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ на родном языке

278. Laut   (28.12.2011 16:29)
0  
Внимание!!!
Выходит в свет новая книга по устному переводу "Мир устного перевода" в издательстве "Нова Книга" на украинском языке. Больше информации здесь:
http://novaknyha.com.ua/downloads/Plakat2_ru.pdf
http://novaknyha.com.ua/downloads/Plakat2.pdf

277. Елизавета   (25.12.2011 23:47)
0  
К 70-летию переводческого факультета МГЛУ ̶ XX-XXI века глазами переводчиков…или «Кагемуши - 2»
(Э-версия)
Информационный повод
В 2004 году и у нас показали фильм «Переводчик» с Н.Кидман и Ш.Пенном. Вот и Голливуд обратился к работе и судьбам людей этой увлекательной профессии, ведь среди тех, кто так начинал свой жизненный путь: королева Швеции Сильвия, которая познакомилась со своим будущим супругом королём Густавом Адольфом на Олимпиаде 1972 года, где она, наполовину немка, наполовину бразильянка, работала переводчицей.
На переводчиков-синхронистов учились в Женевской школе перевода Генсек ООН Кофи Аннан (вместе, кстати, с Терезой Керри, супругой сенатора Джона Керри).
Профессиональным военным переводчиком с русского языка был бывший президент Литвы В.Адамкус. Королева Дании Маргрете увлекалась письменным художественным переводом.
В нашей стране переводчиками были в начале карьеры многие крупнейшие дипломаты, политики, министры. Среди них немало выпускников переводческого факультета.
Э-версия статьи
А.Чужакин,
автор серии «Мир перевода»,
эксперт по вопросам теории и практики перевода

История XX века глазами
переводчиков-дипломатов

Издревле в Японии существовали «кагемуши» - тень воина-самурая, оруженосец, второе «я». Это понятие можно отнести к личному переводчику государственного деятеля, который становится его тенью, alter ego (хотя во время переговоров, выступлений именно тень выходит на передний план).
Перевод – это зло. Неизбежное, но наименьшее. Хороший профессиональный перевод, наверное, лучше, чем общение на уровне отдельных слов и жестов, тем более на серьёзных переговорах, где царит профессиональный перевод.
Большее зло, согласитесь, - взаимное непонимание или частичное понимание, что ведёт к новым серьёзным проблемам и усугубляет межкультурные различия и недоверие.

Голоса лидеров стран и государств ̶ они звучат по всему миру, уже ставшим «глобальной деревней», причём на разных языках ̶ либо благодаря прямому переводу, либо когда озвучивают оригинал (для СМИ). Это последовательный перевод, синхронный реже используется на высшем уровне, тем более при беседах «с глазу на глаз», ибо требует специального оборудования ̶ кабины, наушники и т.д. Также «синхрон» предполагает больше потерь информации ̶ а в устах лидера вес имеет каждое слово, формулировка, оттенок значения и смысла. Особая статья ̶ игра слов, шутки, сленг, юмор вообще ̶ в устном переводе всё это либо пропадает, либо не производит искомого впечатления, либо вызывает обратный эффект. Легендарными стали «экспромты» Н.С.Хрущёва вроде «и мы не ноздрями мух бьём». (об этом далее)
Но никто так внимательно не прислушивается к голосу лидера, не анализирует его (или её) слова так глубоко, как переводчик, ̶ его доверенное лицо. Он знает того как никто, видя его как бы изнутри, и в ситуациях, когда он «третий не лишний»; тем более зная, что и как было и будет сказано. Хотя формально переводчик занимает не столь высокое положение, во многом успех встречи зависит именно от его профессионализма, эрудиции и хладнокровия.
Этими качествами обладали В.Бережков (Сталин), В.Суходрев (Хрущёв, Брежнев), Палажченко (Горби), а также менее «засвеченные» синхронные переводчики, в основном работавшие в кабинах: Р.Миньяр-Белоручев, Г.Чернов, А.Швейцер и многие другие блестящие представители советской школы перевода. Все они попадали «наверх» ещё совсем молодыми благодаря уникальному сочетанию способностей к устному переводу.
В этом некий парадокс, молодой человек помогает творить историю, оставаясь на втором плане, и большинство его часто не видит и не слышит.

Переводчик нужен?
За всю историю XX-XXI вв. лишь два руководителя нашей страны могли иногда обходиться без перевода ̶ В.И.Ленин и В.В.Путин. Остальные имели в своём распоряжении, без преувеличений, лучших специалистов в мире.
Расцвет устного перевода и трансформация переводчика в ключевого участника переговоров начался с В.М.Бережкова, чья карьера любимого переводчика и даже доверенного сотрудника Сталина была столь же ослепительна, столь коротка ̶ она прервалась, когда выяснилось, что его родители оказались на оккупированной территории.
Трон главного «толмача» страны пустовал, пока в середине пятидесятых годов его по праву не занял В.М.Суходрев, переводивший и переживший Хрущёва, Брежнева, Косыгина, а также многих их зарубежных партнёров. Его работа на самом верху началась с посольских приёмов в Москве, куда неугомонный Н.С. таскал за собой чуть ли не всё Политбюро; она бросала его то в США, то в Индию, то в Скандинавию ̶ везде, где был нужен его блестящий английский, артистизм и апломб.
Л.Брежнев также «не устоял» перед обаянием и мастерством Суходрева, которое ещё ярче проявилось в эпоху разрядки. Л.И. был ещё не очень стар, любил красивую жизнь, застолье, охоту, ̶ где только не приходилось переводить ̶ и у туши убитого кабана, и рядом с голливудской красоткой. Выручает переводчика опыт, умение быстро переключиться, знание предмета и эрудиция, находчивость, наконец. «Наши» были всегда на высоте и западные лидеры предпочитали их «своим», зная, что перевод будет выполнен превосходно.
Новые люди, новые лица

….П.Палажченко впервые переводил для М.С.Горбачёва в самом начале перестройки ̶ это была беседа с Радживом Ганди. Он принёс в сферу дипломатического перевода интеллигентность, такт, ответственность, образованность и сдержанность. Очень много зависит от перевода. Во-первых, ответственный профессионал не будет смещать акценты, в результате чего потеряется важный оттенок значения. Более того, он сможет слегка отредактировать оригинал, адаптировать, снять повторы и шероховатости, построить более логично, при этом сохранив стиль и особенности личности переводимого.
Ведь именно с личностями, которым ничто человеческое не чуждо, имеет дело переводчик, подмечая слабости и недостатки и корректируя ̶ иногда даже подсознательно ̶ в своём переводе. Даже обидные промахи Брежнева в его последние годы объяснялись немощью так же, как и у К.Черненко.
По контрасту с ними, молодой энергичный Горбачёв довольно быстро освоился, не допускал ошибок и нелепиц, а вот переводчикам Б.Н.Ельцина, которые часто менялись, нередко приходилось непросто.
Менее известен В.Н.Павлов. Но он заслуживает отдельной статьи.
До сих пор звучат в эфире голоса лидеров ̶ интеллигентное грассирование Ильича и старческое шамканье Ильича - II,вкрадчивая жёсткость «дядя Джо» и гнусавая околесица Е.Б.Н., астматическое бормотание К.Черненко и ироническая бескомпромиссность Андропова, пустая велеречивость Горбачёва и интеллигентно-суховатая речь нынешнего радетеля демократии и Конституции.
На этом фоне, вероятно, выделялся экспансивностью, смачным «пейзанским» юмором и непредсказуемостью Mr.K (кукуруза?). Но у него был достойный партнёр и толкователь, вероятно, самый выдающийся переводчик XX века В.М.Суходрев.
И сейчас не забыты ни «кузькина мать», ни «мы вас похороним», ни башмак в ООН (иногда он мг и по матушке публично послать, ̶ а потом огорчался).
Сам же Н.С., будучи в США, сказал как-то своему доверенному переводчику: «знаешь, Виктор, а ведь меня неправильно переводят,…Говоря «кузькину мать», я хочу сказать, что мы им покажем то, что они никогда не видели». Не лукавил ли Н.С.? Ведь первую советскую водородную бомбу в Политбюро между собой назвали «кузькой».
По другой версии, на юге России «кузькой» кличут жучка, пожирающего амбарное зерно ̶ худшего врага землепашца…
Что касается напугавшей весь Запад фразы «мы вас похороним» (там её все поняли или точнее, предпочли понять «закопаем», «загубим»), то Mr.K. имел в виду, что капитализм сойдёт со сцены, умрёт своей естественной смертью, а социализм будет присутствовать на траурной церемонии (в значении «вчера я похоронил друга»).


Как вы, там, наверху?

Специально (и лишь для наших читателей), откроем небольшой секрет: чем выше уровень переговоров, тем легче, как правило, переводить, т.к. обсуждаются самые общие темы, почти не употребляются сложные термины и т.д. Разумеется, это относится к «профи» ̶ какой-нибудь семинар по нанотехнологиям намного более сложная задача ̶ именно из-за сложности тематики.
Но при прочих равных, важно иметь опыт, хорошо знать шефа, «сработаться» ним и всегда держать себя в руках. В общем «нетрудно быть богом» перевода, имея талант филолога, знания политолога, память феномена, артистизм и дикцию телеведущего.
Но пойдём хронологически:
Сталин. К своим переводчикам диктатор относился доброжелательно. Вероятно, будучи т.н. «билингвом», он понимал трудности передачи и смысла, и формы оригинала на ином языке для носителей другой культуры: ведь каждый язык по-своему моделирует реальную действительность, а мысли лидера не должны быть искажены или огрублены.
Мастера переводческого цеха не любят тютчевское «мысль изречённая есть ложь», но должны быть готовы «предугадать» как их «слово отзовётся» в интеллектуальном теннисе (подача ̶ отскок ̶ удар), который называется переговорами.
Когда того несло «не туда» приходилось выкручиваться, пытаясь «спасти лицо» и шефа, и страну, а иногда даже вмешиваться и разруливать ситуацию.
Говоря (с точки зрения перевода) о нынешнем хозяине Кремля, можно посетовать, что на общем весьма достойном фоне вдруг берутся какие-то «замоченные козлы в сортирах с обрезанным цугундером, схваченным за одно место»
В.Путина ̶ особенно когда он в ударе ̶ переводить довольно приятно. Он делает долгие паузы, говорит в целом просто, доступно, хотя не очень ярко и интересно. Он корректен и уважителен к переводчикам (сам ведь небось переводил).
Как не «гнушается» спросить совет, узнать мнение того, кто будет его переводить, В.В.П. зачастую вообще готов общаться напрямую ̶ за «бокалом чая», например.
«Переводчики будут нужны ещё очень долго – ни один компьютер не сумеет заменить человеческий мозг ̶ пока не будет создан искусственный интеллект на основе биоструктур. Но это уже другая история».
А.П.Чужакин
Портреты к юбилею факультета
Н.Я.Воинова пришла в нашу 202-ю англо-португальскую группу на втором курсе ̶ учить нас второму языку. Несколько недель занятий не было ̶ она болела ̶ и мы дурачились, болтали, возились, ожидая кого-нибудь, а спустя полчаса уходили домой. Заменить её тогда было некем ̶ португальский в то время был редким.
На самом деле, португальский язык входит в десятку мировых языков, деля сейчас 7-8 место с русским. На португальском говорят в Европе, Латинской Америке, Африке и Азии (Восточный Тимор).
И вот в один прекрасный день пришла милая, статная дама, внеся в аудиторию аромат туберозы ̶ её любимые духи, сразу очаровав нас, десять парней. Она была исполнена благородством и доброты.
Наталия Ярославна (Dona Natalia) учила нас бразильскому варианту португальского ̶ её предки-революционеры эмигрировали туда в начале XX века. Её детство прошло в Бразилии и она была фактически билингв. Мы занимались по её учебнику, используя её же «Большой португало-русский словарь» ̶ первый в нашей стране. Было конечно, нелегко, особенно вначале.
Наталия Ярославна вела португальский язык со 2 по 5 курс ̶ и мы все глубоко уважали её и даже подружились, но грань фамильярности не переходили.
На последнем занятии по моей инициативе мы принесли пирожные, и пили шампанское под бразильские песни, звучавшие на бобинах, крутившихся на стареньком магнитофоне «Яуза». «As folhas caem no men jardim», ̶ пел Роберто Карлос, очень популярный у нас в 1970-е годы бразильский певец. «Tudo passou, voce esqueceu de mim». Но я всё помню.

К 80-летию нашего факультета
Те, кого мы знаем и помним
Денисенко Юрий Анатольевич (1929 г.р.) ̶ видный практик и теоретик устного перевода, блестящий переводчик-синхронист, педагог и организатор. Возглавлял кафедру перевода английского языка переводческого факультета в 1970-ых годах. Работал на высшем уровне в правительстве и на партийных форумах, как в СССР, так и за рубежом, в том числе по линии ООН, ЮНЕСКО, МОТ, МАГАТЭ.
Был проректором по международным связям МГПИИЯ им. Тореза в 1980-ых годах. Автор многочисленных публикаций по теории и практике перевода. Добрый и понимающий человек, и непревзойдённый специалист.
Я.И.Рецкер
Яков Иосифович ̶ человек небольшого роста, лысый, с торчащими ушами, с необычно добрым лицом и живыми глазами, в тёмной рубашке и галстуке, пришёл в нашу группу на 4 курсе.
Первое задание ̶ тест на эрудицию и умение распознать сложные аллюзии в отдельных предложениях. Тест нас всех заинтересовал, но распознать удалось не так много. Мне это понравилось и запомнилось.
Затем начались практические занятия ̶ перевод текстов на родной язык ̶ напечатанных на затрёпанных местах, которые надо было померить «под роспись» на кафедре перевода.
Уроки Якова Иосифовича были бесценны ̶ это поняли позже ̶ насыщены новой полезной информацией, примерами, поучительными рассказами. Иногда мы спорили, выдвигая свои версии ̶ и всегда находили вместе наиболее приемлемые варианты.
Яков Иосифович ̶ всегда приветливый, доброжелательный ̶ стал руководителем моей дипломной работы. Я выбрал рассказ С.Моэма “Mr.Harrington’s washing” о событиях 1917 года в России (цикл «Рассказы Эшендена»). С.Моэм был накануне Октябрьской революции в Санкт-Петербурге и описал эти события глазами чудаковатого англичанина, погибшего от шальной пули, когда он нёс из прачечной свёрток белья.
Трудности были с переводом названия: я было предложил «Этот странный мистер Харрингтон», но потом мы всё же остановились на «Стирка мистера Х» ̶ что вызывало сомнения у Якова Иосифовича, и у меня. Мне пришлось неоднократно бывать в скромной квартире семьи Якова Иосифовича в пятиэтажке где-то в Бескудниково, где всех принимали тепло и радушно.
Яков Иосифович был глуховат ̶ он даже говорил по телефону «через переводчика» ̶ т.е. я, скажем, общался по телефону с его дочерью, он стоял рядом, она громко передавала мои слова из трубки и его ̶ мне. Иногда он говорил и сам.
К сожалению, Яков Иосифович плохо себя чувствовал, не смог прийти на защиту и меня «завалили» до «четвёрки». Красный диплом пролетел мимо: объективности ради, сыграла роль придирчивая рецензия какой-то молоденькой преподавательницы.
Был я, конечно, расстроен, но Яков Иосифович философски вздохнул «плетью обух не перешибёшь» и махнул рукой.
Но, разумеется, то, что мы получили от незабвенного Якова Иосифовича ̶ важнее и весомее «красного диплома». Он написал мне на книге ̶ призе на конкурсе перевода «Способнейшему Андрею Чужакину». Вот я и пытаюсь дорасти до его оценки всю жизнь. Жаль только, что не сохранилось фото тех времён.
А.Д.Швнйцер
Александр Давыдович вёл у нас на 5 курсе письменный перевод на английский язык.
Это был высокий импозантный человек с копной седых волос, голубыми, слегка навыкате глазами, обходительными манерами и глубоким «бархатным» голосом.
Студенты говорили, что он променял блестящую карьеру потомственного адвоката на науку-переводоведение ̶ работу переводчика, где достиг огромного успеха.
Всегда доброжелательный и приветливый, он превращал занятия в увлекательное путешествие «в язык и перевод». Приятно сознавать, что я как-то привлёк его внимание и после окончания МГПИИЯ он предложил мне переводить на английский язык для АПН (25 руб. за печатный лист ̶ большие по тем временам деньги).
Жизнь не так часто сводила нас в дальнейшем, но добрые чувства об этом замечательном человеке сохранились до сих пор.
Говорит профессор Д.И.Ермолович
Александр Давыдович ШВЕЙЦЕР
(1923 ̶ 2002)
Доктор филологических наук А.Д.Швейцер читал на нашем курсе лекции по теории перевода. Это было в 1971/72 учебном году. Курс был большой, и теорию перевода читали разным потокам два лектора: Я.И.Рецкер и А.Д.Швейцер. Моя группа входила в поток, которому читал Рецкер, а Швейцер был на другом потоке. Читали они свои курсы совершенно по-разному: каждый на основе своей будущей монографии, уже готовящейся к изданию (книга Я.И.Рецкера вышла в свет в 1974 году, а книга А.Д.Швейцера ̶ «Перевод и лингвистика» ̶ в 1973). Так что я и мои однокурсники были среди первых, кому излагались положения книг, составивших эпоху в советском переводоведении.

Кроме того, если Яков Иосифович читал курс по-русски, то Александр Давыдович ̶ на английском языке.

Александр Давыдович, к тому моменту уже значительное время проработавший в Америке, в ООН, говорил на потрясающе естественном, остро современном и очень красивом американском варианте английского языка. Чувствовалось, что его речь не отличается от речи настоящих высокообразованных американцев. Прибавьте к этому его глубокий баритон, изумительную мхатовскую дикцию, высокий рост, статную осанку, уверенную и внушительную манеру говорить: его лекциями можно было наслаждаться, даже не особенно вдаваясь в их смысл, а просто слушая как музыку. Но и по содержанию они были безумно интересны, и некоторые фрагменты из его лекций до сих пор просто звучат у меня в памяти.

Да, 60-е ̶ 70-е годы прошлого века были для инъяза эпохой корифеев. Какие имена: Рецкер, Швейцер, Бархударов, Левицкая, Фитерман, Чернов, Денисенко ̶ и все эти переводчики и лингвисты высочайшего уровня работали на английском отделении переводческого факультета в одни и те же годы! Общение с таким созвездием преподавателей, как ничто, обогащало наш багаж знаний и закладывало в нас основы профессионализма.

Миша Беликов оправдал подаваемые им тогда надежды: окончив курсы переводчиков ООН, он уехал работать в Нью-Йорк, и сегодня является шефом русской секции в службе синхронистов штаб-квартиры ООН.

Однажды ход обсуждения диплома вылился в научную дискуссию между Рецкером и Швейцером. Та манера взаимного уважения и достоинства, в которой они вели весьма острую теоретическую полемику, заставляла нас следить за их спором, затаив дыхание и раскрыв рты. Я на всю жизнь запомнил впечатление от этой дискуссии, которая отложилась в моей памяти под условным названием «битва гигантов». Они и вправду были гигантами интеллекта и гигантами человеческой порядочности.
Помимо научных трудов, у Александра Давыдовича Швейцера есть ещё автобиографическая книга ̶ «Глазами переводчика». Вскоре она публикуется вторым изданием.

276. T-L NEWS AGENCY   (25.12.2011 14:36)
0  
breaking news= CITY of KAZAN HOSTS ==2012 RUSSIA TRANSLATION FORUM== next fall.

275.   (25.12.2011 14:29)
0  
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ. Местом проведения ОБЩЕРОССИЙСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФОРУМА-2012 избран город КАЗАНЬ. время проведения -- середина сентября или октября. в этом году в спб в работе Форума участвовало до 500 человек.

274. АПЧ   (25.12.2011 14:25)
0  
С РОЖДЕСТВОМ -всех католиков и протестантов, а также всех тех, кто отмечает его в мире-особенно друзей из БОЛГАРИИ. пусть свет рождества осветит ваш жизненный путь и согреет ваших родных и близких!

273. Мусихин М.   (22.12.2011 21:04)
0  
Человек, который переводил Андропова и Горбачёва
11 июня 2009 17:37
В условиях экономического кризиса молодому человеку, вступающему в жизнь, очень важно приобрести интересную и, что не менее важно, современную профессию. Ту, которая даст ему хорошие шансы на рынке труда. Об одной из таких профессий - переводчика - шла речь на встрече кандидата исторических наук, доцента Московского государственного лингвистического университета Андрея Чужакина со студентами и преподавателями ВоГТУ.
Андрей Павлович в своё время переводил беседы Юрия Андропова, Константина Черненко, Михаила Горбачёва, Андрея Громыко, готовил беседы в нашу страну лидеров многих зарубежных государств. Почему такой крупный специалист в области перевода побывал именно в техническом университете? Дело в том, что на гуманитарном факультете уже второй год проходит обучение студентов по специальности «Перевод и пе-реводоведение». И заведующая кафедрой лингвистики и международной коммуникации Светлана Михайловна Кибардина посчитала, что общение с Андреем Павловичем Чужакиным, основателем нового направления в переводоведении - прикладной теории устного перевода и переводческой скорописи - пойдёт студентам на пользу.
Надо было видеть глаза ребят, когда они слушали лекции Андрея Павловича. Ведь он хорошо знает практически всех президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран. На вопрос, что самое главное в переводе на деловых встречах, Чужакин ответил так: - Осуществлять перевод в Кремле или, например, Белом доме не так уж и сложно. Разговор-то ведётся, как правило, на общие темы, в спокойной обстановке, обычно кратко и быстро. Так что основное - сдержать волнение... Сейчас вы только начинаете осваивать азы профессии, поэтому поймите, что знаний не может быть слишком много. Тщательно изучайте как общепрофессиональные дисциплины (языкознание, историю языка, введение в теорию межкультурной коммуникации), так и специальные (древние языки и культуры, историю литературы стран изучаемого языка). Совершенствуйте свою речь и на родном, и на иностранном языках, овладевайте навыками публичного выступления. Возьмите в привычку следить за собственной речью, добиваться её чистоты - не допускайте жаргонизмов, смешения жанров. Надо взять за правило всегда заканчивать мысль, не бросая её. Вы должны овладеть умением грамотно передать любую информацию. Следите, как проявляете эмоции, избегайте излишнего употребления междометий. Не стоит злоупотреблять иностранными словами, лучше найти русский аналог, то есть выразить мысль по-русски. Кстати, всем, кто желает стать профессиональным переводчиком, советую читать Бунина, Чехова, Тургенева, Льва Толстого, Пушкина и других классиков. Нужно овладевать устойчивыми речевыми оборотами, для этого необходимо читать качественную прессу, изучать жанры речи.
Получив диплом, молодой специалист сталкивается с проблемой трудоустройства. Эта проблема интересовала будущих переводчиков особенно остро. Как начинающему переводчику найти свою нишу?
- Первое: иметь хорошее резюме с качественной фотографией и сопроводительным письмом, - ответил на этот вопрос Андрей Чужакин. - Важно знать конъюнктуру рынка, владеть информацией о текущей ситуации и реально её оценивать. Надо поддерживать личные связи и контакты, быть готовым прийти на помощь другу или коллеге. Со студенческой скамьи нужно накапливать сведения о профессии, узнавать об учебных центрах Европы, США, России, отслеживать всё, что связано с этой сферой.
Алёна АВВАКУМОВА, Юлия ЗАОЗЕРСКАЯ

272. Мусихин М.   (22.12.2011 21:03)
0  
Андрей Чужакин: «Нежный звук родимой речи или гламурная матерщина?»
В начале декабря в стенах Сургутского государственного университета прошла конференция «Иностранные языки сегодня — 2010: тенденции и перспективы в российском образовании». Одним из ее гостей был известный переводчик, бывший сотрудник международного отдела ЦК КПСС, а ныне доцент Московского государственного лингвистического университета Андрей Чужакин. На конференции он поднял проблему кризиса русского языка. Именно этому посвящены сегодняшние редакционные беседы «НГ».
— В одной из своих статей вы писали: «Складывается впечатление, что против русского языка ведется война». Что, действительно складывается такое впечатление?
— Речь идет скорее о гражданской войне. И впечатление такое, что боевые действия по всем фронтам возглавляют журналисты, которые слабо знают иностранные языки и недостаточно хорошо владеют русским. Они не понимают, что нельзя механически переносить на родную почву английские слова и конструкции. Хотя русский язык гибок и, в отличие от других языков, легко впитывает иностранные слова. Если мы возьмем финно-угорские языки, тот же венгерский или эстонский, то там иностранные выражения просто переводят. В Будапеште вывески не прочтешь, поскольку все они на венгерском.
Что касается письменного текста, что характерно для гламурных и деловых изданий, то читателей раздражает написание брендов, названий компаний, газет и журналов на латинице. Существуют же русские эквиваленты: «Таймс», «Дейли мейл», «Форд», «Дженерал Моторс». Все они давно устоялись, и нет необходимости давать их или какие-то новые на латинице. Например, модель автомобиля «Note». В народе ее называют «Енот» — по созвучию. Большинство же читает как «Ноте». Это — «минус», потому что русский язык должен дать правильное произношение иностранного слова. Где-то в специальных текстах это, конечно, оправдано, но я думаю, что в СМИ их надо давать по-русски, а при необходимости — в скобках вариант на латинице. Ведь ни на английском, ни на китайском, ни в тексте на иврите вы не встретите кириллицу. Ни-ког-да!
— Но ведь был же когда-то проект перевода рус-ского языка на латиницу. Может, зря не перешли?
— Да, в 30-е годы был такой проект — наверное, в интересах мировой революции. Но от него отказались, потому что язык и алфавит — это самобытность, культура, наследие, великая литература, поэзия. И этого, наверное, не будет сделано никогда, потому что ни один народ, как бы мал он ни был, никогда не признает свой язык и культуру второстепенными. Наш алфавит нелепый, сложный, не так хорошо читается, не так красиво выглядит в шрифтах, но это наше достояние, от которого нельзя отказываться. Более того, единственное, что связывает в нашем расслоившемся обществе богатых и бедных, успешных и неуспешных, разные регионы, — это алфавит. Отказ от кириллицы приведет к эрозии культуры.
— Какие конкретно угрозы стоят перед русским языком?
— Можно выделить пять угроз. Первая, это безграмотность в устной и письменной речи. Я не говорю, конечно, о некоторых фонетических особенностях регионов типа твердой «ч» или мягкой «ц». Это часть культурной самобытности региона. Но больше всего раздражают неправильные ударения. Все-таки грамотная устная, а тем более письменная речь — залог успешной карьеры. Работодателя не очень-то радует неграмотная записка или письмо.
Вторая угроза: криминализация языка и культуры. Это использование слов из уголовного жаргона — «разборка», «наезд», «беспредел», что отражает ситуацию, которая сложилась в 1990-е годы. В нас воспитывают пиетет перед криминальной культурой, блатной романтикой. Я считаю, что такие слова должны «сидеть на нарах» вместе с их носителями.
— Я бы вступился за слово «беспредел». Оно короткое, емкое, лаконичное, образованное по всем правилам русского языка. И потом, каким синонимом его можно заменить?
— Я ничего не имею против таких слов, если они имеют свою нишу. Их можно употребить в определенном жанре, контексте, в прямой речи. Но это слово очень навязло, стерлось от постоянного употребления.
Или выражение «быть в шоке». Оно банально, претенциозно, потому что это калька с английского «to be in shock/ in pain». Тем более что выражение «я в шоке» — это негатив, жаргон гламурных типажей. Русский язык предлагает другие варианты: «я потрясен, подавлен, выбит из колеи». «Беспредел» и «шок» — это банальные выражения, которые демонстрируют банальность мышления. Люди, мыслящие глобально, все-таки стараются искать другие слова. Надо уметь найти хороший синоним или перевод.
— Мы немного отвлеклись. Что еще угрожает русскому языку?
— Вульгаризация языка и культуры, то есть употребление грубых, так называемых табуированных слов. Проще говоря, мата. И в устной речи, и в письменной. Вот картинка с натуры. Идет миловидная девушка и говорит по мобильнику в стиле «а ля грузчик в порту».
Некоторые говорят, что Пушкин в письмах мат употреблял. Но письма — вещь интимная. Все дело в приемлемости употребления. В устной речи на телевидении, в переводах ино-странных фильмах все должно быть представлено в политкорректном, дипломатичном виде. Все-таки людям постарше слушать такое болезненно. Для любителей мата можно выпускать фильмы с откровенным переводом на DVD.
— Но слово «fuck» встречается в американских фильмах на каждом шагу.
— Среди переводчиков много непрофессионалов, которые не понимают, что это слово абсолютно стерто в английском языке. Это аналог русского «Пошел к черту!». Оно появилось в произведении «Любовник леди Чаттерлей» в 20-е годы прошлого века, потом пошло-поехало и от этого стерлось. И американская норма это слово уже допускает. Причем в хороших произведениях типа «Крестный отец». Но русская культура — это все-таки культура высокая, а не культура Микки-Мауса и кока-колы.
И последний важный аспект — излишнее заимст-вование и адаптация англосаксонской культуры, что свойственно и устной, и письменной речи. В письменной речи — это появление чужеродной латиницы, в устной — употребление заимствований, имеющих русские эквиваленты. Зачем говорить «позиция», когда есть слово «вакансия»? К потенциальному работодателю мы идем на «собеседование», а не на «интервью» («джоб интервью» — это «собеседование»). И чем слово «мерчандайзер» лучше «товароведа»?

Или выражение типа «выпущено полтора миллиона копий». Все-таки книги, журналы и диски расходятся экземплярами, а копия — это уже пиратство. Это, как правило, вымышленный суржик офисного планктона, как я его называю. Он, конечно, вызывает раздражение у других слоев населения, и эти тенденции больше характерны для Питера и Москвы. Я много езжу по стране и вижу, что местная пресса написана неплохим русским языком. Потому что простые люди в регионахне будут читать то, что им непонятно.
А в столичной прессе это можно встретить. Вот пример, приведенный в бюллетене «СлавФайл». Цитата из статьи в «Московском комсомольце»: «Специалисты советуют нам не складывать свои яйца в одну корзину». В английском языке существует поговорка «Не кладите все яйца в одну корзину». Но авторы статьи не учли, что в английском «яйца» («eggs») — это только яйца, а тестикулы именуются по-другому — «balls» («мячи»). Причем пикантность ситуации придает тот факт, что авторами той статьи были две женщины.
— Но ведь наш язык пережил и онемечивание, и офранцуживание, и отюречивание, однако он не стал ни немецким, ни француз-ским, ни тюркским. Он остался русским. Может быть, не так страшна и волна американизации?
— Здесь можно выделить три кризиса. Это петров-ские реформы, когда в жизни появились новые реалии и русский язык что-то из них впитал. Второй кризис связан с Октябрьской революцией. Тогда возникли абсолютно новые названия. Например, слово «нацмен» — «представитель национальных меньшинств». Или слова-телескопы типа «главнаробраз», уродливые и смешные. Но здесь язык использовал внутренние ресурсы.
Забавный полуэтап был во время и после Великой Отечественной войны, когда появилось много немецких слов и выражений вроде «Хенде хох!», вошедших в мифологию, в детские игры.
И сейчас. Социальная система тоже изменилась. Но во время предыдущих этапов не было интернета, спутникового телевидения, электронных СМИ и такого количества международных контактов, взаимообмена, взаимопроникновения, что замечательно, но тяжело для языка. И все это происходит на фоне невиданного падения культуры, образованности, эрудиции. Это происходит во всем мире, но на Западе, я считаю, уровень образованности был гораздо ниже, чем у нас.
— В постсоветский период в русском языке возникла проблема, как обратиться к незнакомцу. Обращение «товарищ» вышло из употребления, «сударь» — старомодно, к «господину» мы так и не привыкли. Вот милиционеры нашли выход из положения, обращаются «уважаемый!»
— Это фамильярно-восточное обращение, что не совсем правильно. Дейст-вительно, лингвистами-русистами признано, что общепринятого обращения к незнакомцу сейчас нет. В армии и силовых структурах говорят «товарищ», в академических кругах — «профессор», «доктор», в дипломатии — «господин» или «ваше превосходительство».
Если есть непосред-ственный зрительный контакт, то никакого обращения и не нужно. Следует сказать «извините, пожалуйста…». Обращения «мужчина» и «женщина» больше относятся к лексикону публичного дома. Подчеркивать пол и возраст неэтично. Мне не нравятся даже обращения «молодой человек» и «девушка». Представителям органов правопорядка можно порекомендовать обращение «гражданин». Но не надо забывать, что в русском языке есть уникальное обращение по имени-отчеству, что демонстрирует особую теплоту и близость. Сравните, например, обращения «господин премьер» и «Владимир Владимирович».
— Обратимся к извечным русским вопросам: кто виноват и что делать? Кто испортил русский язык?
— Испортили мы все, одни активно, другие пассивно — своим непротивлением. К языку, как и к музыке, нужно иметь слух. У одних он врожденный, другим его надо разрабатывать. И если в советское время основной проблемой был канцеляризм, то сейчас язык совершенно раскрепостился. Его можно сравнить с немолодой женщиной, которая публично раздевается.
Что делать? Переводчикам, филологам, лингвистам нужно отслеживать тенденции, корректно объяснять, как правильно, привлекать внимание. Надо заниматься просвещением.
— А рядовому населению?
— Ему трудно, потому что сейчас нельзя ориентироваться на язык телевидения, газет, других СМИ. Вечный совет на все времена — читать хорошую советскую и русскую литературу.

271. Wordex   (22.12.2011 08:09)
0  
Дорогие коллеги!
Впервые в Алматы интерактивный мультимедийный мастер-класс по проблемам практики и дидактики устного перевода.
Курс практических занятий ведет профессор Чужакин Андрей Павлович, МГЛУ, Москва!
Основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный), автор и основатель серии книг «МИР ПЕРЕВОДА», других учебных пособий, (словари, энциклопедии), ряда статей по практике, теории и методике обучения устного перевода. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ»
Агентство переводов WORDEX приглашает Вас и Ваших сотрудников посетить мастер – класс
"Устный перевод и переводческая скоропись"
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
16, 17, 18 января 2012
(22 часа, включая домашние и лабораторные работы - три пары ежедневно)
Приготовьте ваши вопросы и поделитесь опытом. Обсудим наши проблемы. Активное участие приветствуется!!! В программе возможны изменения по желанию и запросам участников.
БУДЕТ ТО, ЧТО ВАМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НУЖНО!!!
Алматы, Отель Казжол!
Регистрация заканчивается 10 января 2012 г.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики (устный, письменный), преподаватели перевода, практикующие студенты переводческих и филологических факультетов, все интересующиеся языком и переводом.
ТОРОПИТЕСЬ, КОЛИЧЕСТВО МЕСТ ОГРАНИЧЕНО!
Первым десяти участникам подарок от компании!
Для получения более подробной информации, звоните или пишите:
+7 727 612 846; +7 727 727 626
e-mail: perevod@wordex.kz
координатор проекта: Годунин Николай

С уважением, АП WORDEX

270. apch-   (20.12.2011 10:39)
0  
сезария эвора -сама доброта и вечный свет народного таланта, а на кабо-верде почти все такие простые и порядочные, тихие и доброжелательные люди, затерянные на романтических и прекрасных островах==буквально на краю света.

269. your host   (20.12.2011 10:33)
0  
на общем грустном фоне -печальная, но светлая нота--замолкла милая СЕЗАРИЯ ЭВОРА.любимая великая и простая, как ваша бабушка, сама жоброта и свет неродного таланта. когда я был на Кабо-Верде, то слышал ее и других исполнительниц морны и фадо -еще задолго до всемирной любви и уважения. это чудесная маленькая странаи добрые благородные люди. как нибудь расскажу и покажу фото.

268. T-L NEWS AGENCY   (19.12.2011 11:24)
0  
дорогие коллеги в казахстане! 16-18 января в г. АЛМАТЫ пройдет семинар по практике и дидактике устного перевода по темам СКОРОПИСЬ=ЕВРОСТАНДАРТЫ УП=РОДНОЙ ЯЗЫК И УП=ПРОТОКОЛ И ПСИХОЛОГИЯ УП--практикум всех видов уп-деловая игра-вопросы и ответы. всего=22 часа. организатор----wwwWORDEX.kz

267. С. Саприкін   (19.12.2011 04:05)
0  
Шановні колеги!
Наприкінці грудня у видавництві "Нова книга" виходить додатковий тираж підручника "Світ усного перекладу" (С.Саприкін, А.Чужакін). Це книга перекладачів-практиків, призначена для перекладачів-практиків - передусім, студентів та початківців. В ній розглядаються не лише лінгвістичні моменти, а й багато іншого, що має знати кожен усний перекладач - історія, теперішній стан та перспективи усного перекладу в Україні і світі, різні його види, у тому числі й синхронний, сфери використання усного перекладу, компоненти перекладацької майстерності, система перекладацького скоропису, а також такі "навколоперекладацькі" питання, як етика, протокол, відносини з роботодавцем і т.ін. Підручник написано не сухим, академічним стилем, а навпаки - у жвавому, полемічному тоні.
Книгу можна буде придбати в книжкових магазинах або безпосередньо у авторів (з питань придбання пишіть на sergey.s.saprykin@gmail.com).

266. T--L NEWS AGENCY   (10.12.2011 23:22)
0  
НА ПОДХОДЕ УКРАИНСКОЕ ИЗДАНИЕ-АДАПТАЦИЯ МИР УСТНОГО ПЕРЕВОДА на украинском языке в излательстве НОВА КНИГА. См. информацию на нешем сайте.

265. T--L NEWS   (10.12.2011 23:15)
0  
чурову играть дед-мороза и в устюге отдыхать..а вместо сладкой парочки можно и что-то менее приторное и вредное..уже изжога у всего мира- и тем более, у тех, кто любит мед и квас.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2025
    Бесплатный хостинг uCoz