Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 10 11 12 13 14 ... 30 31 »
Показано 166-180 из 459 сообщений
294.
T-L NEWS--new books
(04.02.2012 13:53)
0
в книжном салоне СПГУ-университетская наб,д.11 можно приобрести новые пособия по устному переводу и скорописи, в т.ч. впервые на французском языке. в салоне также можно заказать книги из имеющихся в наличии в издательстве.
|
293.
T-L NEWS-celebration!
(04.02.2012 13:40)
0
ПРАЗДНЕСТВА НАЧИНАЮТСЯ!! ВЧЕРА В СПБ выпускники переводческого ф-та МГПИИЯ им.М. Тореза отметили юбилей любимого факультеа в неофициальной теплой обстановке при участии коллег из СПБ и Высшей школы перевода.
|
292.
ИПК МГЛУ "Рема"
(01.02.2012 11:26)
0
Книжный киоск Лингвистического университета предлагает вашему вниманию учебные пособия по переводу, а так же учебные пособия для изучающих иностранные языки. Список реализуемой литературы можно найти на нашей страничке в интернете (http://www.linguanet.ru/ipk-REMA/). Телефон для справок: (499)245-27-39. Наш адрес: Москва, улица Остоженка, д. 38, МГЛУ. Всегда есть в наличии учебники А.П. Чужакина.
|
291.
(31.01.2012 17:14)
0
http://english.ruvr.ru/radio_broadcast/48481846/64421025.html Радио программа с участием А.П. Чужакина в эфире радиостанции "Голос России". Тема эфира- профессия переводчик.
|
290.
АФФТАР и соавторы
(30.01.2012 16:16)
0
новые учебники в салоне мглу К 70-ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА. интеллектуальноеттпиршество начинается. УЧЕБНИКИ ПО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПРЕВОДУ на французском и русском языках. салон работает с 11 до 17 час. остоженка дом 38
|
289.
Елена АЛикина
(27.01.2012 11:15)
0
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в работе IV Международной научно-практической конференции
«ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА В ИННОВАЦИОННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»,
которая состоится в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 8-10 февраля 2012 года. Формы проведения:  Доклады (на русском, английском, немецком, французском языках);  Видеодоклады и телемосты;  Мастер-классы;  Секция студентов и школьников.
География участников: Россия (Москва, Екатеринбург, Н.Новгород, Пермь, Томск, Тюмень), Бельгия, Болгария, Великобритания, Германия, Испания, Италия, Франция. Открытие конференции в среду 8 февраля в 10-00, ауд. 425 главного корпуса ПНИПУ. Регистрация участников с 9-30.
В программе конференции:
ЯНССЕН Вернер (Бельгия) Д-р литературоведения, д-р философии, ректор Нового Европейского университета (г. Брюссель) ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ЕДИНЕНИЕ: ГУМАННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, ГУМАННЫЙ ЯЗЫК, ГУМАННОЕ ОБЩЕСТВО (на нем. яз. с выборочным переводом)
ЧУЖАКИН Андрей Павлович Канд. истор. наук Московский государственный лингвистический университет ДИАЛЕКТИКА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ И НЕИЗМЕННОЕ
ПОРШНЕВА Елена Рафаэльевна Д-р пед. н., проф. Нижегородский государственный лингвистический университет ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗНАЧИМЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
РОБИСКО-ОРСИНИ Натали (Франция) Д-р философии Образовательный центр «Монтесоро» (г. Бастия) ПЕРЕВОД КАК ВЕКТОР КУЛЬТУРНО-ПОНЯТИЙНОЙ СТРУКТУРЫ СООБЩЕНИЯ (на франц. яз. с выборочным переводом)
СЕРОВА Тамара Сергеевна Д-р пед. наук, проф., зав. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический универси-тет РЕФЕРЕНТНОЕ ЧТЕНИЕ И АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
ГУРАЛЬ Светлана Константиновна Д-р. пед наук, проф. Томский государственный университет ДИСКУРС-АНАЛИЗ В СВЕТЕ СИНЕРГЕТИЧЕСКОГО ВИДЕНИЯ
ПЕШКОВА Наталья Петровна Д-р филол. н., проф. Башкирский государственный университет (Уфа) ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ХРОМОВ Сергей Сергеевич Д-р филол. н., проф. Московский государственный университет экономики, статистики и информатики О СЕГМЕНТАЦИИ РЕЧЕВОГО ПОТОКА В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ
ШАМОВ Александр Николаевич Д-р пед. наук, проф. Нижегородский государственный лингвистический университет НАУЧНЫЕ ПАРАДИГМЫ В СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ИССЛЕДОВАНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПЕДАГОГИКЕ
НЕСТЕРОВА Наталья Михайловна Д-р филол. наук, проф. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический университет «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА», ИЛИ В МИРЕ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ
МАСТЕР-КЛАСС А.П. ЧУЖАКИН Тема: «КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ»
МАУС Хайка Рук-ль отдела развития международных связей администрации г. Дуйсбурга (Германия) МОЩАНСКАЯ Елена Юрьевна Канд. пед. наук, доц. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический университет ВОПРОСЫ ПРОТОКОЛА И ЭТИКЕТА В РАБОТЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
ЖОРДАНО Корин Каролин Д-р филологии и искусствоведения, научный сотрудник университета Монпелье 3 (г. Бастия, Франция) ИЗОБРАЖЕНИЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ В РОССИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ КИНО (на франц. яз. с выборочным переводом)
ХВЕСЬКО Тамара Владимировна Д-р филол. наук, доцент Тюменский государственный университет СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОКРАЩЕНИЙ
КУШНИНА Людмила Вениаминовна Д-р филол. наук, проф. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический университет ГАРМОНИЯ И ЭВРИСТИКА В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА
КАЗАНЦЕВА Надежда Семеновна Канд. пед. наук Уральский Федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Институт Фундаментального образования (Екатерин-бург) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОРПУСОВ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
ГАЛАНОВА Ольга Александровна Канд. пед. наук, доц. Томский политехнический университет ФОРМИРОВАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В НАУЧНОЙ СФЕРЕ ОБЩЕНИЯ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
ОБРИНЖЕ Давид (Франция) Генеральный директор мэрии г. Эргингем-Лис РАССКАЗЫ НА КАРТЕ МИРА: КУЛЬТУРНО-ЭСТЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА (на франц. яз. с выборочным переводом)
ФЕДОРОВА Ирина Кимовна Канд. филол. наук, доц. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический университет ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-ОБУСЛОВЛЕННЫХ ПРИЁ-МОВ КОМИЧЕСКОГО В КИНОПЕРЕВОДЕ
НЕГРИ Марко Томский государственный университет РАЗРАБОТКА «МЕЖКУЛЬТУРНОГО ЯЗЫКА» НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПОВ ИДЕНТИЧНОСТИ И ПРОСТОТЫ (на англ. яз. с выборочным переводом)
БАРИНОВА Ирина Александровна Канд. филол. наук, доц. каф. ИЯЛиМК ВАЙСМАН Александра Пермский национальный исследовательский политехнический университет ПРЕИМУЩЕСТВА ТЕЗАУРУСНОГО ПОДХОДА К ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ
ЧУДИНОВ Олег Ревокатович Пермский национальный исследовательский политехнический универ-ситет К ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕРМИНА
ЛУНГА Сиприан Пермский национальный исследовательский политехнический университет МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА (на англ. яз. с выборочным переводом)
ГРАНЕР Изольда Московский государственный лингвистический университет / Германская служба академических обменов ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТА В ЗАНЯТИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ
АЛИКИНА Елена Вадимовна Канд. пед. наук, доц. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический университет ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СРЕДСТВАМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО WEB-САЙТА
НАУГОЛЬНЫХ Антон Юрьевич Канд. пед. наук, доц. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический университет МОДЕЛЬ ЭЛЕКТРОННОЙ ОБУЧАЮЩЕЙ ПЛАТФОРМЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ШВЕЦОВА Юлия Олеговна Асс. каф. ИЯЛиМК Пермский национальный исследовательский политехнический университет МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬ-НОЙ ЭРУДИЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ЗАНЯТИЯХ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
Внимания!!! Предварительная регистрация участников до 1 февраля 2012 г. по телефону 8 9 222 400 862 или электронной почте elenaalikina@yandex.ru (Аликина Елена Вадимовна)
|
288.
Юлиан Тиссен
(24.01.2012 18:21)
0
Уважаемые коллеги!
1 марта 2012 г. в рамках нашего семинара "Устный последовательный перевод: секреты мастерства" состоится интерактивный мастер-класс А.П. Чужакина.
Место проведения: отель "Холидей Инн Московские Ворота" Санкт-Петербург, Московский пр.. д. 97А
Подробности здесь: www.proverbum.ru
Будем рады видеть вас среди участников!
С уважением,
Юлиан Тиссен Директор центра обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum www.proverbum.ru ytissen@proverbum.ru Тел./факс: (812) 718 4662
|
287.
Юлиан Тиссен
(24.01.2012 18:17)
0
Уважаемые коллеги!
3 февраля с.г. в 13:00 Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит презентацию двух новых учебников серии “Высшая школа перевода”.
Interprétation Consécutive & Prise de Notes: Le B.A. BA de l’Interprète
Впервые вниманию переводчиков представляется учебник, написанный опытными специалистами России и Евросоюза, переводчиками и преподавателями А.П. Чужакиным, Анн Годар, Анн Делизе и Седриком Ленгле. Учебник написан на французском языке.
Учебник подготовлен в рамках совместного проекта переводческого факультета МГЛУ и университета Монс-Эно, Бельгия.
“Освоить последовательный перевод & скоропись – это реально”
Учебник А.П. Чужакина выпущен в ознаменование 70-летия переводческого факультета МГЛУ и также будет представлен на презентации.
Место проведения:
Санкт-Петербургская высшая школа перевода Адрес: Санкт-Петербург, ул. Казанская, д. 3А. Тел. +7 (812) 570 0428 http://spbs.herzen.spb.ru
3 февраля 2012 г. Начало в 13:00.
Будем рады вашему участию! Подробности здесь: http://www.proverbum.ru/chuzhakin_2012feb.doc
С уважением,
Юлиан Тиссен Директор центра обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum www.proverbum.ru
|
286.
Гуревич Любовь Степановна
(21.01.2012 13:49)
0
Уважаемый Андрей Павлович! Обращаюсь к Вам с огромной просьбой по рекомендации Бориса Анатольевича Наймушина помочь в проведении международной установочной конференции по программе TEMPUS, которая состоится 25-26 января в Московском государственном университете пищевых производств. В конференции участвуют 7 англоязычных докладчиков, чьи доклады нужно будет переводить последовательно (не обязательно дословно и очень близко к тексту, но с передачей основного содержания). Тематика докладов предположительно следующая: 1) The National (or European) Qualifications Framework (NQF), 2) Food production and technology. Ситуация осложнена тем, что докладчики не прислали ни собственно текстов выступления, ни даже предположительных названий или просто тематики выступлений. Возможно, мне удастся их получить во вторник вечером, когда мы будем встречать их в аэропорту (и то не уверена, что они привезут с собой тексты в 2-х экземплярах). Иными словами, с материалами можно будет ознакомиться только непосредственно в день работы. Оплату, возможно, хотя бы какую-то, университет обеспечит, но не думаю, что большую сумму. Поэтому единственный возможный вариант для нас – студенты старших курсов переводческих факультетов (в качестве языковой практики). Буду очень признательна, если согласитесь мне помочь. С уважением, зав. каф. иностранных языков МГУПП, к.ф.н., доцент Любовь Степановна Гуревич
|
285.
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
(17.01.2012 13:23)
0
Совместный проект лингвистических служб МИД России, Еврокомиссии, Секретариата ООН и РГПУ им. А.И. Герцена, осуществляется при поддержке правительства Санкт-Петербурга
ВЫПУСКАЕТ ПЕРЕВОДЧИКОВ: - для правительства, - для международных организаций, - для бизнес-сообщества.
УСЛОВИЯ ПРИЕМА: - диплом о высшем образовании, - родной язык русский (А), - знание 2-х иностранных языков (В, С), - практический опыт перевода учитывается.
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: английский, французский, испанский, немецкий, китайский.
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА: «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации».
СПЕЦИАЛИЗАЦИИ: 1) «Устный и письменный конференц-перевод», 2) «Письменный конференц-перевод».
ЗАНЯТИЯ ВЕДУТ: - практикующие переводчики Санкт-Петербурга, - сотрудники МИД России, - сотрудники переводческих служб Еврокомиссии, - сотрудники переводческих служб ООН.
КОНКУРСНЫЕ ЭКЗАМЕНЫ: 2 – 7 апреля 2012 г.
ЭКСПЕРТЫ ПРИЕМНОЙ КОМИССИИ: - преподаватели школы, - представители МИД России, - представители переводческих служб ООН, - представители переводческих служб Еврокомиссии.
СРОК ОБУЧЕНИЯ: 10 месяцев
ПО ОКОНЧАНИИ: диплом государственного образца о профессиональной переподготовке Обучение — платное. Иногородним студентам предоставляется общежитие.
День открытых дверей: 1 марта 2012 в 17.00
191186 Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а Телефон: +7 (812) 570 08 94; факс: 570 04 28 E-mail: spbs@herzen.spb.ru http://spbs.herzen.spb.ru
|
284.
Алексей
(15.01.2012 12:54)
0
Приобретение электронных версий учебников
А.Чужакин © ( все права защищены) Э/права На учебники по УП. ( переуступка прав на размножение в электронном или печатном виде) 1) Введение в УП. 230 стр. ©2011 Э/набор = 600руб ( образец –оригинал) до 21 экз. – 100 руб. за экз. более 21 экз. – 75 руб. за экз. более 51 экз. – 50 руб. за экз.
2) Учебник для 4-5 курсов перев. ф-тов Устный перевод. История, теория, скоропись, практика. ( образец – оригинал) Э/набор – 600 руб. 2-21 экз. – 100 руб. за экз. 21 - 51 экз. – 75 руб. за экз. 51 – 71 экз. – 50 руб. за экз. © 2009
3)Аудиокурс по УП ( 120 мин. Интервью, расшифровка и упражнения) Э/набор – 800руб ( образец – оригинал) 2 – 21 экз. – 200 руб. за экз. 21 – 31 экз. – 150 руб. за экз. 31 – 41 экз. – 120 руб. за экз. ©2005
4) Основы ПП и ПС – 88 стр. Э/набор – 250 руб. 2 – 21 экз. – 100 руб. за экз. 21 – 31 экз. – 80 руб. за экз. 31-51 экз. – 60 руб. за экз. ©2010
|
283.
С.Л.
(09.01.2012 00:57)
0
http://www.echo.msk.ru/programs/time/526958-echo/ Интервью с Л.Виссон на Эхе
|
282.
(31.12.2011 16:13)
0
ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ В НОВОМ ГОДУ!! пусть каждый день не пройдет без радости и пользы! ПУСТЬ ВСЕ БУДЕМ ПРОСТО Ж И В Ы!!
|
281.
(31.12.2011 16:10)
0
вы также можете заказать по инету ЭЛЕКТРОННЫЕ ВЕРСИИ ПОСЛЕДНИХ УЧЕБНИКОВ по УП для личного или общественного пользования в ВУЗЕ по договоренности с правообладателем. ВЕРНЕМ КНИГУ к жизни и в нашу жизнь.
|
280.
(31.12.2011 15:51)
0
издательство НОВА КНИГА положила под новогоднюю елку учебник по УП С.САПРЫКИНА и А. ЧУЖАКИНА.мы увлеченно работали над ним и надеемся вы ощутите и разделите наш энтузиази стремление поделитьсч знаниями и опытом! с новым переводческим годом!! ВПЕРЕД ВМЕСТЕ!
|
|
|
|