Воскресенье, 12.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 27 28 29 30 31 »
Показано 421-435 из 459 сообщений
39. Ольга Макарова   (09.02.2009 17:08)
0  
Уважаемый Андрей Павлович, высылаю Вам статью по Вашей просьбе. С уважением,
О.С. Макарова

Вполне столичный уровень
«Новгородский университет», № 1(786) от 29.01.2009

На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации известный переводчик и автор серии учебников «Мир перевода», кандидат исторических наук, доцент переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета Андрей Павлович Чужакин провел мастер класс «Актуальные проблемы устного перевода». Это важное для факультета событие стало возможным благодаря пониманию и финансовой поддержке ректора НовГУ В.Р.Вебера и проректора по учебной работе С.В. Гудилова.
Семинар вызвал большой интерес со стороны всех, касающихся области перевода, а таковых оказалось более 150 человек. На занятиях рассматривались вопросы межкультурных различий, проблемы владения родным языком, основы ораторского искусства, психологии и этики переводчика. 23 января состоялось торжественное вручение сертификатов о прохождении курсов повышения квалификации 18-ти преподавателям и 14-ти студентам ФЛМК.
Как признается сам Андрей Павлович, сейчас он активно путешествует по городам России и СНГ с лекциями и семинарами по проблемам перевода, знакомится с лингвистическими вузами. В Великий Новгород он прибыл из столицы Киевской Руси, по собственному выражению, «из грек в варяги». В нашем городе известный переводчик побывал впервые. Мы попросили Андрея Павловича поделиться впечатлениями от поездки.
- От НовГУ и Великого Новгорода у меня остались самые приятные воспоминания. Пожалуй, нигде я не встретил столь радушного приема, заботы и внимания, как в вашем городе. Порадовали и студенты: могу отметить их вполне столичный уровень в плане языковой подготовки, мотивированность, огромный интерес к профессиональной деятельности, т.е. к переводу.
- Что бы вы могли посоветовать студентам, которые хотят стать профессионалами?
- Больше уверенности в себе, постоянной работы над собой, развития необходимых для этой профессии личностных качеств. Негативные моменты - робость, излишнюю скромность - следует «отводить» на второй план. Я бы посоветовал будущим переводчикам совершенствовать свою речь (как на родном, так и на иностранном языках), овладевать основными навыками публичного выступления, самопрезентации. Например, возьмите себе в привычку постоянно следить за собственной речью, добиваться ее чистоты, т.е. не допускать смешения регистров, жаргонизмов, взять за правило всегда заканчивать свою мысль, не «бросать» ее. Вы должны овладеть умением вербализовать любую информацию, следите за тем, как вы проявляете эмоции, избегайте излишнего употребления междометий в речи, старайтесь выразить свою мысль литературным языком. Не стоит злоупотреблять иностранными словами в речи, лучше попробуйте найти русский аналог, т.е. выразить мысль по-русски.
Умейте красиво, интересно рассказать окружающим (друзьям, родственникам, знакомым) о каких-либо явлениях вашей жизни – это могут быть факты биографии, интересные истории, впечатления о прочитанной книге и пр. Кстати, своим студентам и всем, кто желает стать профессиональным переводчиком, я советую читать классическую русскую литературу – И.А.Бунина, А.П.Чехова, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.С.Пушкина и др. Кроме этого нужно овладевать устойчивыми речевыми оборотами, для этого читайте качественную прессу, изучайте жанры речи.
Полезно иметь заготовки. Собираясь на встречу с кем-то, я всегда размышляю – что интересно этому человеку? У каждого человека есть свой огромный мир, поделиться которым приятно и полезно.
- Закончив университет и получив диплом, молодой специалист сталкивается с проблемой трудоустройства. Что делать начинающему переводчику, чтобы найти свою нишу на рынке?
- Первое, что бы я посоветовал, - иметь хорошее резюме с качественной фотографией и сопроводительным письмом. Нужно знать конъюнктуру рынка, владеть информацией о текущей ситуации и реально ее оценивать.
Очень важны личные связи и контакты, нужно их поддерживать, а также быть готовым прийти на помощь другу или коллеге. Не стоит избегать возможности поучиться. Вся необходимая информация об этом представлена в Интернете. Со студенческой скамьи нужно «копить» сведения о профессии, узнавать об учебных центрах Европы, США, России, отслеживать все, что связано с профессионально-ориентированной сферой.
Большим плюсом для устного переводчика будет знание дополнительных иностранных языков, особенно редких. Могу привести собственный пример. Когда мы были студентами, нашей группе было предоставлено право выбора второго иностранного языка. Я предложил португальский, и все согласились. Мы не прогадали: этот достаточно редкий язык в среде переводчиков был очень востребован в то время. Его знание очень помогает мне в жизни.
Переводчик должен быть гибким, чтобы легко адаптироваться к условиям рынка. Сейчас, например, на рынке наблюдается снижение предложений по работе, особенно это касается синхронного перевода как наиболее дорогого его вида. Нужно овладевать смежными профессиями. Например, перспективное направление – преподавание устного перевода, специалистов в этой области катастрофически не хватает. Можно совмещать перевод и преподавательскую деятельность. Полезным для молодого переводчика будет приобретение дополнительного образования в любой выбранной сфере. Не отказывайтесь от перевода письменных технических текстов. Читайте профессиональную литературу, о переводе написано много полезного и увлекательного. Приобретайте навыки скорописи, умение быстро обрабатывать информацию всегда пригодиться в жизни в любой профессии.
Ольга Макарова

38. елена   (26.01.2009 20:55)
0  
Здравствуйте! Пишу дипломную работу по теме"сохранение и компенсация экспрессивности синтаксиса при переводе". Не знаю что выбрать для перевода.Посоветуйте что-нибудь пожалуйста. Заранее спасибо.

37. Елена   (21.01.2009 05:26)
0  
Г-н Чужакин!

В Вашей статье "Монтерей - перевод, океан, солнце" содержатся неточности. Не уверена, что "Институт политических исследований Монтерея" правильно передает назначение этого заведения. Называть О. Джей Симпсона только актером не совсем правильно. Академия МВФ и Иняз Министерства обороны США (Naval Postgraduate School and Defence Language Institute respectively) находятся не где-то в горах, а прямо в городе и русский там очень даже учат, наряду с десятками европейских и азиатских языков, помимо упомянутых фарси, пушту и арабского.

36. Татьяна   (13.01.2009 16:50)
0  
Здравствуйте, уважаемый Андрей Павлович!
Можете ли Вы порекомендовать спецаудиокурсы (CD, MP3) для изучения языка, например в автомобиле, точнее для его закрепления - с общеупотребительными выражениями на английском языке и их переводом.
Заранее спасибо за Ваш ответ.

35. Гемер Оруджева   (05.11.2008 16:37)
0  
Здравствуйте, дорогой Андрей Павлович! Я учусь в Баку в Университете Славянских Языков на переводчика. Мне дали дипломную работу "Этапы и методика переводческой скорописи при последовательном переводе с английского на русский язык". У нас в библиотеке не имеются Ваши книги. И вообще материал по устному переводу очень скудный. Что Вы советуйте мне делать?
Ответ: Дорогая Гемер! С удовольствием отвечу на ваш вопрос, сообщите ваш телефон. А.П.

34. elena   (02.08.2008 17:34)
0  
23 июля 2008 года в Киеве завершен семинар по устному переводу, организованный Центром переводов ТРИС. В течении трех дней обсуждались актуальные проблемы устного перевода, переводческой скорописи, русского языка сегодня, прошли практические занятия. Среди участников были представители вузов и переводческих организаций Киева, Львова, Донецка, Кривого Рога, Одессы. Намечено проведение следующего семинара 3-4 октября 2008 года в Киеве. Подробный репортаж и отклики – скоро!

33. яна   (24.07.2008 04:57)
0  
Здравствуйте,Андрей Павлович!Я начинающий переводчик(практикую устный).Недавно,американский писатель Л.Джозеф,предложил перевести его книгу на рус.яз.Расскажите пожалуйста,где я могу найти инфо о правилах предоставления рукописи(печатный,электронный варианты),нужно ли заключать договор,каков гонорар и т.д.Заранее спасибо.

32. Елена Пацеевская   (15.07.2008 16:09)
0  
Уважаемый коллеги!
Рады сообщить о проведении 21-23.07.2008г. мастер-класса Андрея Павловича Чужакина в Киеве. Организатором выступил Центр переводов "ТРИС" - лидер рынка переводов Украины. Мы делимся опытом и перенимаем его:)Приглашаем к участию коллег из Украины и зарубежья.
Пишите нам на razvitie@tris.com.ua
Звоните: 8 044 596 55 02, 810 50 913 63 58

ПРОГРАММА
мастер-класса «Актуальные проблемы устного перевода»
КИЕВ, 21-23.07.2008
Ведущий - А.П. Чужакин. к.и.н., доцент (переводческий факультет Московского государственного лингвистического факультета), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный – практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА» - всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров, других учебных пособий, (словари, энциклопедии), ряда статей по практике и теории устного перевода (УП), а также истории ХХ в. и методике обучения УП. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ», http://apchuzhakin.narod.ru/
В рамках мероприятия пройдет презентация учебной литературы, участники получат дипломы, подтверждающие успешное прохождение мастер-класса, будут предложены обеды и кофе-паузы.
День 1
21.07.2008г.
(6 часов)
12.00 – 13.20 Лекция: Устный перевод, классификация видов УП. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции, симпозиуме (общественно-политическая тематика).
Типичные ошибки при устном переводе
13.30 – 15.00 Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Переводческая скоропись
15.15 – 16.35 Практическое занятие: Проблемы перевода (уровень слова, словосочетания, предложения, текста) на родной язык.

День 2
22.07.2008г.
(6 часов)
10.00 – 11.20 Лекция: Сопоставление культур при переводе и задачи прагматической адаптации текстов с учетом лингвистических и социокультурных факторов. Проблемы русского языка сегодня.
11.30 – 13.00 Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Безопасность и право/ Нефть и газ/ Энергетическая безопасность
11 правил. 5 ситуаций УП
Перевод с листа, абзацно-фразовый перевод.
13.15 – 14.35 Практическое занятие: Освоение переводческой скорописи.


День 3
23.07.2008г.
(6 часов)

10.00 – 11.20 Лекция: Система подготовки устных и письменных переводчиков (методы, трудности, проблемы). Специфика и требования к устному переводу. Переводческая скоропись.
11.30 – 13.00 Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Перевод видеоматериалов и СТВ.
13.15 – 14.35 Практическое занятие: Проблемы владения речью и презентацией. Протокол УП.
Промежуточный (и итоговый) контроль качества знаний. Ответы на вопросы.

31. Your Host   (03.07.2008 21:40)
0  
Дорогие друзья и коллеги!

Спасибо за ваш интерес! Скоро на сайте будут новые материалы и статьи. Не стесняйтесь позвонить на автоответчик 7(495) 936-0479 в любое время или СМС «вопрос?» +7 903 196 555 1.

Обязательно перезвоню и отвечу на все вопросы (по переводу, книгам, конференциям, обучению, консультациям и т.п.).

30. Alex   (16.06.2008 20:40)
0  
2008 Книги по УП можно заказать в издательстве по адресу factorkniga
www.logobook.ru (тел. (495) 232-18-83)
Ген. Директор – Александр Викторович Подковырин
ООО «Фактор-Книга» - киоски в МГЛУ, МГУ, МАИ, СПГУ (СПБ), других вузах обеих столиц.
Информагентство «L&T News» поставляет информацию: новости, интервью, события, разные исторические и современные фото, аналитические материалы для СМИ. Наши авторы – ведущие специалисты мира перевода и лингвистики, политики, учёные, деятели культуры, их воспоминания, прогнозы, анализ ситуации.
Уникальные фото из личных архивов и эксклюзивные эпизоды политики и истории.
Быстро, увлекательно и качественно. Всегда на острие слова!
©2007. XII L&T News.yandex.ru

29. дмитрий герасимов   (31.03.2008 00:19)
0  
Было бы крайне интересно узнать, где, когда и по какой теме А.П. Чужакин защитил диссертацию на звание кандидата истор. наук. Его коллеги ничего определенного по этому поводу сказать не могли. А вопрос этот интересует многих.

28. Артур   (03.10.2007 11:25)
0  
28 сентября в Институте бизнеса и политики состоялась пресс-конференция, приуроченная к Международному дню переводчики. На встрече присутствовали видные переводчики, представители бизнеса и студенты, осваивающие премудрости искусства переводить.
После того, как все гости и выступающие расселись в небольшом, но опрятном и хорошо освещенном люстрой больших размеров зале, слово взяла декан факультета иностранных языков ИБП Ирина Вячеславовна Убоженко и объявила о начале заседания. Затем три девушки первых курсов взяли слово и на английском, испанском, японском и немецком языках поприветствовали всех собравшихся.
Первым выступил Ашот Сагратян, действительный член Академии педагогических и общественных наук, эксперт Союза переводчиков России, бессменный ведущий преподаватель кафедры перевода Литературного Института им. Горького, переводчик и поэт. Он говорил о том, что переводчик – в общем-то, неблагодарная профессия: все готовы пользоваться плодами работы мастеров, но никто не желает признавать их первостепенную важность и значимость, об этом умалчивается. Хотя перед переводчиком лежит огромная мера ответственности, как перед врачом, например, и забывать об этом нельзя. А. Сагратян вспомнил случай, произошедший в 70-х годах прошлого века в Марселе, когда на суде переводчик осуществил перевод и скрепил его своей подписью, на которой значилось: «Заверяю своей честью» – вот образец истинного подхода профессионала к делу! Выступающий пожелал молодым переводчикам, чтобы они нашли свое место под солнцем и были востребованными.
Затем слово взял А. П. Чужакин и вспомнил про День св. Валентина и Хелоуин, посетовав на то, что эти праздники гораздо более популярны, чем праздник переводчиков. По словам Андрея Павловича, хорошо было бы придумать какой-нибудь свой переводческий праздник и «раскрутить» его. Конечно, принадлежность к мировому сообществу – это прекрасно, но надо помнить о блестящих переводческих умах нашей страны, о великолепной советской переводческой школе. В этой связи отталкиваться можно, например, от даты 5 апреля – дня основания бюро переводов при МИДе. Закончил свое выступление г-н Чужакин сообщением о том, что 3-5 декабря 2007 г. в МГЛУ будет проходить конференция о переводе русской литературы, на которой будут присутствовать переводчики со всего мира.
Михаил Александрович Загот, профессиональный переводчик и литератор, доцент МГЛУ, член Союза переводчиков России и Союза писателей России, рассказал о том, что в настоящее время наблюдается всплеск интереса женщин к переводу, в т. ч. синхронному. Кабины синхронного перевода в Европе, по наблюдению маэстро, состоят исключительно из дам. М. А. Загот процитировал интересную мысль о том, что доминирует тот язык, носители которого развивают активно экономику своей страны или региона. Следовательно, если исходить из того, что все определяется экономической мощью государства, то в скором времени на первое место должен выйти китайский, а позиции английского ослабнут. «Англичанам»-переводчикам в настоящее время особенно непросто, т. к. все бьют себя в грудь и твердят, что знают английский. Чтобы не попасть впросак, переводя для узкоспециализированной аудитории, которая хорошо знакома с терминами на языке, мало иметь большой словарный запас и знать язык безупречно, необходимо постоянно расширять кругозор.
Переводчица Н. С. Хрущева Инна Алексеевна Малахова говорила в восторженном ключе о переводе и даже сравнила его с «актом любви». Она предостерегла аудиторию от перевода пословно, акцентируя внимание на то, что неправильным является подход, когда переводчик не может перевести текст, не зная какого-либо слова.
Президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич предался воспоминаниям и интересно рассказывал об эпизодах из своей карьеры и истории создания руководимой им организации. Он заметил также, что Международная федерация переводчиков ежегодно в связи с днем переводчика выбирает девиз, под которым должен пройти очередной год. Текущий девиз – «Не стреляйте в переводчика!», ведь известно, что по количеству смертей профессия переводчика вышла на печальное второе место после журналистов.
Завершил пресс-конференцию Михаил Лавренович, коммерческий директор компании «Экспримо». Выступая, он упомянул, что переводческие фирмы постоянно нуждаются в притоке новых специалистов, но готовить их они сами не умеют, и это даже не является их задачей. Вопрос подготовки переводчиков должен решаться и успешно решается учебными заведениями – например, ИБП, студенты которого успешно проходят стажировку в компании «Экспримо». Работа переводчика неплохо оплачивается, поэтому те, кто избрал для себя эту профессию, сделали правильный выбор!

27. Артур   (28.09.2007 13:31)
0  
Сегодня, 28 сентября 2007 г., в Институте бизнеса и политики состоится празднование Международного дня переводчика. На встречу приглашены переводчики, а также лица, интересующиеся переводом и близкие к переводческому бизнесу.

Подробности о том, как прошло мероприятие, читайте в ближайшие дни на сайте.

26. Артур   (27.09.2007 20:18)
0  
На данной ссылке находится файл с типичными фонетическими ошибками, предоставленный А. П. Чужакиным.

http://slil.ru/24907596

25. Артур   (20.07.2007 15:43)
0  
Информация от Чужакина А. П.

Новая полная классификация видов и типов последовательного перевода

Учебный перевод
A)Общий
B)Профессионально ориентированный
a.По применению
i. в группе
ii. индивидуальный
b.По методике:
i. с голоса преподавателя
ii. с аудио/видео носителя
iii. с бумажного носителя
c.По форме
i. двусторонний
ii.монологический (цельный текст)
Реальный перевод
A) Бытовой
B) Профессиональный
I. Абзацно-фразовый перевод
II. Двусторонний без записи
- неформальный
- деловой
III.Двусторонний под запись
- неформальный
- официальный (деловой)

Комбинированные виды
A) Перевод с листа·
a. подготовленный
b. спонтанный
c. с диктофоном
B) Киновидеоперевод (КВП)
a. подготовленный
b. без подготовки

Вспомогательные типы УП
A) УП диапозитивов/слайдов
B) Реферативный перевод

Компьютерный перевод
с использованием в качестве вспомогательного в устном переводе (ссылки, проверки, корпус текстов и пр.). Сравнительно новый, развивающийся вид перевода.

___________________

· Перевод с листа (ПСЛ) – базовый тип учебного перевода, широко применяемый на занятиях. Способствует также лучшему овладению иностранным языком и развивает навыки владения речью на родном языке. Выявляет недостатки и недоработки в знании как иностранного, так и родного языка.


© 2007. А. П. Чужакин.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz