ГЛАВНАЯ
СТРАНИЦА
НОВОСТИ
ОБ
АВТОРЕ
ПУБЛИКАЦИИ
КНИГИ
ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРАКТИЧЕСКИЕ
СОВЕТЫ
СЕМИНАРЫ
/ ЛЕКЦИИ
ОТЗЫВЫ,
ПОЛЕМИКА
ФОТОАЛЬБОМ
КОНТАКТЫ
ГОСТЕВАЯ
ССЫЛКИ
|
|
"Андрей
Павлович Чужакин — знаменитый переводчик и
лингвист. Даже не могла подумать, что мне
представится возможность поговорить с ним лично.
В институте мы читали его пособия по переводу и
прочие публикации".
Маргарита Тыщенко
(о встречи на конференции)
2009-09-30 15:15:00
http://migratika.livejournal.com/69185.html
|
|
|
|
|
"Последний,
11-й учебный год в школе,
пролетел очень быстро,
быстрее всех остальных. Далее
институт. Точнее сказать,
университет, Московский
государственный
лингвистический университет
им. М. Тореза. Сейчас я учусь
на II курсе переводческого
факультета. Надеюсь, что
когда нибудь стану таким же,
как г-да Палажченко и Чужакин
(известные переводчики)." |
Евлампий |
|
Чужакин?
На самом ли деле он мастер
своего дела? Или же это PR?
Вт Авг 02, 2005 14:51
Автор сообщения: B.A.B.
Форум: Синхронный перевод/Последовательный
перевод
Город переводчиков
http://www.trworkshop.net/
См. дискуссию:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=9404&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=666061d6d98493b611856e66fdc3cb1f |
|
Развитие
темы "Русский
уходит по-английски"
Труд
№049 за 23.03.2005
КУЛЬТУРА
ПРОДОЛЖАЕМ РАЗГОВОР
ЛАРИСА ВАСИЛЬЕВА: ИЗВЕСТНАЯ
ПИСАТЕЛЬНИЦА УВЕРЕНА В
БУДУЩЕМ "ВЕЛИКОГО И
МОГУЧЕГО"
В номере от 12 февраля "Труд"
опубликовал статью лингвиста
Андрея Чужакина "Русский
уходит по-английски", в
которой были подняты
проблемы нашей устной и
письменной речи, а также
намечены возможные пути
выхода из той сложной
ситуации, в которой оказался
русский язык в постсоветские
времена.
Темой заинтересовались
видные деятели культуры.
Сегодня мы публикуем
размышления известной
писательницы Ларисы
ВАСИЛЬЕВОЙ, автора многих
поэтических сборников и
таких популярных книг, как
"Кремлевские жены", "Дети
Кремля", "Жены
российской короны"...
- Наш молодой и очень
перспективный язык уже
вобрал и продолжает вбирать в
себя огромное количество
галлицизмов, варваризмов и
других словесных примесей.
Возможно, это губительно для
любого другого языка, но не
для русского.
Можно понять, почему этот
процесс вызывает
обеспокоенность у некоторых
специалистов. Но лично я
совершенно не боюсь всех этих
"шопов", "пиаров",
"дедлайнов"... Дело в том,
что по части грамматики
русский язык еще может многое
взять из англо-американских
форм, что-то упростив или
переиначив под себя. Ахать и
охать по этому поводу
бесполезно, перемены
неизбежны, а наш гибкий и
сильный язык в силах
перемолоть еще и не такое.
Но вместе с тем он не теряет
той своей духовной и душевной
сложности, которая так
мастерски отражена в книгах
великих русских писателей, и
которой, увы, нет у других
языков. В этом смысле русский
язык - жадный. За последние
десятилетия он отдал другим
лишь несколько словечек типа
"спутник" и "перестройка".
И скорее надо беспокоиться об
американском английском. Его
будущее незавидно. Он,
подобно донору, лишь отдает,
ничего в себя не принимая. Но
это уже не наша забота.
Сегодня словесными
экспериментами заняты в
основном служащие различных
фирм, тесно сотрудничающие с
Западом, да познающие жизнь
подростки. Вот недавно я
услышала от одного юного
интеллектуала глагол "ломонемся".
Это не иностранное слово, а
производное, скорей всего, от
существительного "лом".
В этом случае еще можно
провести кое-какие связи. А
вот откуда пошло сленговое
словечко "лабух",
которым в музыкальной среде
называют инструменталистов?
Меня очень настораживает
современная литература.
В погоне за дешевой славой
литераторы стали употреблять
чудовищную лексику, писать,
как им кажется, в духе нашего
маргинального времени.
Утешает одно - эти авторы
почти незаметны
невооруженному взгляду
массового читателя. Это все
болезни роста. Язык живет,
формируется, созревает в
круговерти нашей жизни. Я
скептически отношусь к идее
создания некоей полномочной
структуры, которая бы
отслеживала грубые
коверканья языка или
случайные ляпы в СМИ и за это
наказывала.
Еще Маяковский страдал от
того, что редакторы его
стыдили: "Так не говорят!"
И во времена моей юности,
помню, власти пытались
вводить какие-то языковые
запреты. Боюсь, что от этого
инородные проникновения в
язык будут еще сильней:
запретный плод, как известно,
сладок. Вообще это чушь:
повесить амбарный замок на
язык, продырявить губы и
замкнуть. Ахинея какая-то. И
где же набрать столько народу,
чтобы ежечасно отслеживать
гигантский поток продукции
российских СМИ? И кого
назначить начальником?
Начальником над языком!
Смешно. Держу пари, что на это
место пролезет какой-нибудь
безграмотный прохиндей. К
счастью, осуществление
такого проекта маловероятно.
Мое детство прошло в Харькове.
Помню, там все вокруг
говорили на русском. Он
считался куда более
перспективным, чем
украинский. Хотя мову я тоже
люблю. Мой отец знал много
чудных украинских народных
песен. Однако харьковские
школьники моей юности больше
тяготели к русской культуре и
мечтали поехать учиться в
вузы Ленинграда или Москвы.
Очень жаль, что теперь во
многих бывших советских
республиках, а теперь
независимых государствах,
русский язык не мытьем так
катаньем выдавливают из
обращения. От этого страдают
местные малые языки, которые
беднеют, лишенные
обогащающего влияния
русского - по-прежнему "великого
и могучего". Кстати, в
советские времена все
национальные поэты и
прозаики мечтали быть
переведенными на русский,
чтобы их книги прочла вся
страна.
Все теперешние насилия над
языками в политических или
каких-либо других целях -
отвратительны. Страдают
простые люди. Чиновнику от
культуры хочу посоветовать:
люби свой язык, живи с ним в
мире, принимай в нем все, что
ты считаешь нужным принять,
но не устраивай запреты и
заслоны тем, кто хочет
общаться по-другому. Язык
живет своей собственной
жизнью, мало завися от указов
и директив. Язык - это божье
послание всем нам.
Я сейчас пишу книгу "Весть
Василисы", в которой
детально рассказываю о
глаголице и кириллице.
Неожиданно я открыла для себя,
что в каждой букве, в каждом
слове заключен гигантский
мир. Не случайно сказано: "В
начале было Слово, и Слово
было у Бога, и Слово было Бог".
Сейчас Божье Слово
рассыпалось на слова,
словечки и словеса. Но рано
или поздно опять соберется в
Слово. Это неизбежный процесс.
Я верю: у русского языка -
великое будущее, и не
исключаю, что на каком-то
этапе развития человечества
он может стать языком
всемирного общения. Во всяком
случае все предпосылки для
этого есть.
Стародубец Анатолий. |
language
police
Как это будет по-русски?
Форум для тех, кому русский
язык родной или как родной.
http://forum.lingvo.ru/
vtora 28 фев 05, 20:13
Некто Чужакин, доцент МГЛУ,
радеет за русский язык и
предлагает, в числе прочего,
"создать некую структуру
(вроде службы внутренней
безопасности в МВД) по
отслеживанию и штрафованию
за ошибки как в переводах,
так и в оригинальных
текстах "креативных"
писак и их хозяев, которые
платили бы за коверкание
русского языка, особенно в
сфере рекламы и СМИ. Такую
службу можно создать на
коммерческой основе".
[1] Re: language police
Аврора 28 фев 05, 20:31
А себя, видимо, в начальники
структуры предлагает?
См. дискуссию:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=25&tid=22319&pg=-1 |
|
Чужакин
Андрей - знатный далб**п
2005-02-15 00:55:00
Пишет Joghangræg
Stråmptrsten (trulala)
http://trulala.livejournal.com/193071.html
Чужакин Андрей - знатный
далб**п
Эталон ху**ы. http://www.trud.ru/export/200502120250103.htm.
kladun
2005-02-14 10:07 pm
Ниасилил и децела.
ну х**и - его чему научили, то
он теперь и пытаецо
продемонстрировать
недалёкий унылый е**ан, да
См. дискуссию:
http://trulala.livejournal.com/193071.html |
|
|
Комментарии
читателей "Труда" к
статье "Русский
уходит по-английски",
опубликованной в номере от 12
февраля 2005 г.
Докакихжепор Вконцетоконцов (Россияния)
от 12.02.2005 06:07
Давно пора! Кто имеет средства
и умеет, создайте "сайт
позора" Создайте! Создайте!
И на нём показать ведущих
центральных каналов
телевидения (да и других тоже),
"ваукающих" на чистом
йоркширском наречии.
Петья от 12.02.2005 11:27
Можно, разумеется, по-чужакински
зайтись в истерическом плаче,
объявляя кому-то войну,
придумывая "пятые колонны"
и изобретая прочие
стукаческие мерзости и
полицейское правописание.
Таков уж лингвист в штатском.
Жизнь берет свое.
Специалисты сами знают, каким
слэнгом им пользоваться. Чтобы
не отстать от людей.
Кстати, знание татарского,
чувашского и карельского
языков тоже не помешает
русскому человеку.
А украинский и белорусский -
Бог велит знать.
Андрющенко Владислав
Митрофанович (Москва) от 12.02.2005
08:58
Статья, безусловно, полезная,
как та одна "свечка",
которую лучше зажечь, чем
жаловаться на темноту. Однако
автор не называет главных
причин сокращения сферы
использования русского языка.
Это несомненно - техническое,
экономическое, культурное и
социально-политическое
отставание страны от уровня
развития передовых стран
современного мира. Да и меры,
предлагаемые автором, просто
смешны. Ну какая служба по
отслеживаю и штрафованию - а
где Конституция? А Институт
русского языка, да хоть утрой
его, не сможет быть бойцом,
тогда он перестанет быть
научным. Единственное, видимо,
что можно сделать, это
отражение в СМИ. Страница
позора в Интернете - это хорошо.
Но кто ее станет вести?
Приложения "Культура речи"
в газетах - тоже было бы
неплохо. Но кто станет платить
за это? Можно было бы выпускать
фильмы типа "Ну, погоди!" и
"Фитиль", но откуда деньги?
Мы не французы, мы не станем на
правительственном уровне
бороться за чистоту русской
речи.
mathusael (Антарктида)
от 14.02.2005 16:22
Эх поймал бы я этого
доцентишку, штанишки бы ему
спустил и - по голой морде... А
за каждый его матюк - ещё
парочку горячих. Чтоб знал, как
такую херню толкать.
И этой истеричке заодно,
которая "Войну и Мир"
может без словарей прочесть.
Особенно 17-ю главу. Ну чисто
"русскую".
И попробуйте мне теперь
назвать "Россию, Росиийскую
Федерациию" просто Росиией
или просто федерацией. Типа, не
по конституции.
Петья от
15.02.2005 12:16
Не зря в поддержку автора
поднялось столько
полуграмотной и абсолютно
некультурной мути. Рыбак
рыбака видит издалека.
Набрасываться на другие
народы и связывать свои
проблемы с тем, что кто-то в
средние века не так мылся, -
жалко и подловато.
Любя свой народ, говорю правду
в лицо, не сваливая на татар.
ilmik от 23.01.2006
15:48
Не надоело вмешиваться и
обсуждать дела (татар)другого
народа?
Татарский язык не есть русский
и это надо понимать.
И в выборе алфавита мы будем
прислушиваться лишь к мнению
татарских лингвистов и
здравому разуму.
Все
комментарии
Комментарии
читателей "АиФ" к статье
"Август-91:
дуэль алкоголиков",
опубликованной в номере
от 18 августа 2004 г.
http://www.aif.ru/online/aif/1242/14_01?comment
Beliaev Vladimir | 14:35, 24 августа 2004
В Чехии в магазинах продается
АиФ с такой статьей. И такой
информацией торгуют за
рубежом. В стиле АиФ "достигла"
МК.
Мне опять жалко АиФ.
Но один момент хочется
прокомментировать.
"Один из замов отдела сказал
мне, что все же удалось вывезти
несколько грузовиков из
внутреннего двора здания ЦК.
Что это были за документы и
куда они потом делись, я так и
не узнал…
…В Ипатьевском переулке уже
собралась толпа
корреспондентов, агрессивных
маргиналов и растрепанных
интеллигентов - словно орды
варваров у стен Рима. "
Студенты из "растрепанных
интеллигентов" вечером того
дня нашли во внутреннем дворе
брошенную "Ниву" с
открытыми дверьми,
документами убежавшего
водителя КПССешника и кучей
папок с партийными
документами. Около 50 папок
партийного мусора.Так
полистали,в одной из папок
помню - проект состоявшегося
выступления Горбачева в
Минске весной 1991 г. Все эти
документы водителя и КПСС
передали назад в здание уже
бывшей КПСС для истории.
Lora06:54, 24 августа 2004
Мир вокруг них рушился, а у
партийных крыс одна забота на
уме - как бы вовремя исключить
из партии Янаева. Интересно
как бы они прореагировали днём
раньше. Очень сомнительно что
у них всего одно партсобрание
было. Слава богу что этот
советский ужас позади.
Sam00:46, 21 августа 2004
Тиснет АиФ статейку подобную
этой, а потом г. Костиков
удивлияется с чего бы это "россиянцев"
на советчину тянет. Вот, оттого
и тянет, что газетки, вроде АиФ,
льют крокодиловы слёзы по "прекрасной
советской эпохе".
cia21:37, 20 августа 2004
Да, уж от статейки весьма дурно
пахнет! Вроде, протухшим
лубянским духом потянуло.
Вася16:37, 18 августа 2004
Предлагаю ввести в АиФ новую
рубрику: "В августе 1991 года…."
А также в сентябре 1992, октябре
1993, ноябре 1994 и т.д. ( см.
календарь) Газетное "пространство"
точно пустовать не будет.
13 лет прошло. Да, что ни говори,
дата круглая. Воспоминаниями г-на
коммуниста потянуло
поделиться. "Я расскажу всю
правду, как это было…."
Очень интересно! Столько
полезной и интересной
информации. Очередная какашка
журналистского творчества.
даун плиз16:05, 18 августа 2004
дуэль алкоголиков? интересно
как очевидцу, как более чем
очевидцу, скажем так.
интересно переписывают
новейшую историю. не рано ли,
господа цековские серые
мышата, весь экшн которых в те
дни был принять очередной "одобрямс"
и бахнуть по соточке нервишки
успокоить?
|
|
Уважаемые
коллеги!
Хотелось бы поделиться
впечатлениями от недавно
повавшей мне в руки книги
Ланчикова-Чужакина Мир
перевода-6 (без сомнения
авторитетное издание, равно
как и сами авторы).
Действительно полезное
пособие (на любом уровне),
примеры из которого можно
обсуждать часами, и которое в
принципе заставляет Вас
думать. Если Вы еще не знакомы
с этой книгой, советую
познакомиться (на всех форумах
постоянно видишь просьбы
порекомендовать лит-ру для
развития навыков - так это как
раз тот случай!), а если знакомы,
мне интересно услышать Ваши
мнения.
Best Regards from Nataly Daisy
[1] Re: Мир Перевода [new]
malena 16 авг 04, 11:10 Ответить |
Ответить с цитированием
Отличная серия (мои настольные
книги)! Но почему же вы
говорите только о шестом
выпуске (трудности перевода,
если я не ошибаюсь)? У меня,
правда, только четыре выпуска,
а хотелось бы все купить, но
живу я в Украине, а в Москве
времени не хватает сходить в
Библиоглобус. Может, у
издательства есть сервис по
пересылке за пределы РФ, вы не
знаете? Обидно только, что наша
"итальянская элита"
ничего подобного не выпускает:-(
Или есть что-либо подобное с
итальянским, а я не в курсе?
Щекина ведь еще в советские
времена издавалась...
|
|
Re:
Дилетанты и специалисты
Форум "Школа
технического перевода"
Ассоциация лексикографов
Lingvo
http://www.lingvoda.ru/
Lilit 6 янв 04, 20:27 |
|
Здравствуйте,
хотелось бы, во-первых,
отметить, что в качестве
пособий по теории и практике
перевода неплохо было бы
почитать, скажем, Швейцера, там,
Федорова, Чужакина, сами
понимаете...
Во-вторых, Вам никогда не
приходило в голову, что
профессиональный переводчик (вне
зависимости от своей
специализации) прежде, чем
переводить какой-либо
технический текст изучит
доступную по данной тематике
литературу как на языке
оригинала, так и на переводном
языке? Почему бы в таком случае
терминологии оказываться "левой"?
И почему бы лингвисту - то есть,
человеку, имеющему некое
представление о языке как
системе - заниматься тупым
подставленим слов из словаря
вместо того, чтобы, скажем,
уточнить у знакомых
специалистов, какой именно
термин они используют в той
или иной ситуации? И, наконец,
почему бы переводческие
трансформации, направленные, в
основном, на увеличение
точности передачи значения,
могли снизить качество
перевода? |
|
Доподготовка
переводчиков до "super" -
прошу совета |
Форум
www.study.ru
Автор: Chumadan bigalrep@yandex.ru
Отправлено: среда, 29 января
14:32:56 2003 |
|
Поддерживаю
вариант с Мориса Тореза. Я
выпускник переводческого
факультета, прошлый год. И с
Дипакадемией знаком, и с
МИДом, причем напрямую. Так
вот, в ММШП сбежали
морально неустойчивые
педагоги. Андрей Павлович
Чужакин - чем не практик, да
еще с мировым именем.
Рекомендую обратиться
напрямую к нему, наверняка
он сможет вам помочь. В
Дипакадемию, МГУ и прочие
организации обращаться не
советую. Все-таки есть у нас
светоч переводческой мысли,
туда и надо. Еще, возможно,
помог бы Департамент
лингвистического
обеспечения МИДа, но не наш
это профиль.
Пишите, если что.
Роман
|
|
|
|
the
word's worth
The St. Petersburg Times
Issue #824(89), Friday, November 29, 2002
By Michele A. Berdy
Obrezaniye: circumcision.
We can thank President Vladimir Putin for
continuing to broaden our linguistic range last
week. But it was news for me when the president
recommended sdelat operatsiyu takim obrazom,
chtoby u vas uzhe nichego ne vyroslo (to do the
operation so that nothing will ever grow back).
Who knew that anything could?
The statement became a hot topic largely thanks to
the translation, which left out a good deal of the
salty Russian original. We heard the panicked
stammering of the first interpreter, followed by
the clatter of the microphone being grabbed by the
second, who said, "... if you'd like to get a
circumcision, please come to Moscow ... You are
welcome and everything and everyone is tolerated
in Moscow." Journalists criticized the
interpreters. But should they have? Interpreters
are trained to judiciously edit in most
situations, especially to cut out
"improper" words.
This is partly because each language has its own
norms. If a French person says merde, you'd never
translate it with the five-letter Russian word for
excrement. Similarly, an American might say
"Yeah, I read it. It was a f***** lousy
article." The literal Russian would be vastly
stronger than the English, so you might instead
say da, chital. Statya byla chertovsky plokha
(back-translated as "it was a hellishly bad
article"). This comes under the heading of
"translate what they mean, not what they
say."
Another reason is that interpreters are charged
with "cultural facilitation," so you
edit out nenormativny leksikon (non-standard
language) and, afterward, pull the speaker aside
and explain what you did and why. Even when the
interpreter is charged with giving a literal
rendering of the speaker's text, it is
psychologically very difficult to let loose
insulting language in front of an audience of
distinguished officials.
I've done my share of editing. A classic example
is the traditional toast za krasivykh dam,
kotoriye ukrashayut nash stol. The guy giving the
toast might have a mother in the cabinet, a wife
who is chief doctor of a major hospital, and a
daughter studying to be an astrophysicist. He may
not be sexist at all; he is fulfilling his duties
as host. But try telling a table of ardently
feminist businesswomen that they are
"beautiful table decorations!" My
standard cheat is "I raise my glass to the
brilliant women gracing our table."
Everyone's happy, and I've conveyed the intent of
the toast, if not its exact meaning.
The book "Mir Perevoda" by Andrei
Chuzhakin and Pavel Palazhchenko quotes
Minyar-Beloruchev, who once translated for Nikita
Khrushchev. In one particularly fiery speech about
the betrayal of Albania, Khrushchev ranted about
its leader: etot chelovek obosral nas c nog do
golovy, tudy ego mat! (that man shat on us from
head to toe, the f***er!) The interpreter
translated it into French as something like
"that man heaped dirt on us from head to
toe," and promptly got scolded for daring to
edit the general secretary. But, 10 minutes later,
he was told that Khrushchev had asked his
interpreter be thanked - he hadn't wanted his
crudities to be heard in every language.
What would I have done last week? I would have
gulped and translated Putin literally. In private
conversations, editing is permissible - even
advisable - but not, to my mind, for a head of
state, and not in public. For one thing, you'll
get caught. When only half the journalists are
laughing or gasping, the half that isn't is sure
to poke around until they find out what was so
funny. If the interpreters had translated it all
right away, the protocol folks could have shrugged
and said: On govorit, chto dumayet. (He calls it
as he sees it.)
Michele A. Berdy is a Moscow-based translator
and interpreter. |
|
|
|
|