МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

 

ПУБЛИКАЦИИ

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА

НОВОСТИ

ОБ АВТОРЕ

ПУБЛИКАЦИИ

КНИГИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ

СЕМИНАРЫ / ЛЕКЦИИ

ОТЗЫВЫ, ПОЛЕМИКА

ФОТОАЛЬБОМ

КОНТАКТЫ

ГОСТЕВАЯ

ССЫЛКИ

ПЕРВАЯ ПОЛОСА

Trud.ru № 25 за 12.02.2005

 РУССКИЙ УХОДИТ ПО-АНГЛИЙСКИ

СКЛАДЫВАЕТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЧТО ПРОТИВ РУССКОГО ЯЗЫКА ВЕДЕТСЯ НАСТОЯЩАЯ ВОЙНА. ПРИЧЕМ В НАШЕЙ ЖЕ СТРАНЕ

Русский язык и культура пока еще объединяют население, "держат" Федерацию. Хотя хаос в головах пагубно сказался и на нашем языке, который по числу говорящих и изучающих скатился на 7-8-е место в мире, деля его с португальским.
Ситуация настолько удручает, что пора говорить о необходимости разработки концепции "лингвистической безопасности".

 Какие угрозы стоят перед нашим языком?

 1. Безграмотность и общее бескультурье, которые принимают просто катастрофические масштабы.

 Безграмотность - безусловно, источник многих российских бед. Прислушайтесь к косноязычному, бедному языку наших политиков, депутатов, чиновников - и вы поймете, что точно так же убого они и мыслят, а значит, и действуют. Вчитайтесь, как пишут некоторые журналисты: "опущение" газетно-журнального стиля до языка подворотен, улиц и пивных.

Зайдите в Интернет - это помесь киберязыка и подросткового жаргона, технического английского, сленга и типичных, но диких ошибок (симпОтичный, люблю купаТСя, не лепо); варева из кириллицы и латиницы, аббревиатур и сокращений. Можно прийти к грустному выводу: как учат и учатся в школах и в вузах, так и пишут и говорят. Все это часть общей и грозной тенденции "двух Д" - дегуманизации общества и дебилизации молодежи.

2. Проникновение во все пласты населения мата и "непечатных" выражений, в том числе в письменную речь.

Это тоже связано с падением общего уровня культуры. Матерщина - это своего рода "естественные отправления" языка, и, как принято в цивилизованном обществе, они не должны быть процессом публичным. Мат недопустим в обществе детей, женщин, в общественных местах и, разумеется, в СМИ, видео-, кинопродукции и литературе (если это не оправдано особыми стилистически-художественными целями). Мат - слишком сильное оружие, чтобы им эпатировать пресыщенную публику, наживать себе скандальную известность у нетребовательных читателей или зрителей. И гордиться тем, что "нет русского языка без мата", как и тем, что водка изобретена в России, - убого. Неужели у нас не было иных достижений?

3. Тотальная криминализация языка и культуры.

Если в 60-е годы в Москве происходило "всего" около 300 убийств ежегодно, то сейчас, по официальной статистике МВД, в среднем 1,5 - 2 тысячи. Параллельно с невиданным ростом преступности усиливается тенденция сращивания оргпреступности с госструктурами, чиновничеством. Следствием стало то, что блатной жаргон проник и укоренился в "коридорах власти", а из думских, министерских, милицейских стен вышел на экраны ТВ, в газетно-журнальную продукцию, расползся по городским улицам. "Вор должен сидеть в тюрьме", а блатная феня - за колючей проволокой здравого смысла, культуры и образованности.

4. Глобализация и всемирная агрессия английского языка также болезненно сказываются на нашей современной речи.

Неоправданное применение заимствований из английского языка, "неродного" синтаксиса и порядка слов производит впечатление плохого перевода. Нам говорят, что наплыв иностранных слов и оборотов впервые случился еще при Петре I и язык в ходе своего развития сам отбросил ненужное, принял и адаптировал полезное. Но при Петре I не было ТВ, радио, компьютеров и Интернета, а также глобализации, туризма, прозрачности границ и тому подобного.

Летом журнал "Ньюсуик" опубликовал статью об исчезающих языках и доминировании английского в мире под заголовком "Не уйдут ли они по-английски?" Создается тревожное ощущение, что русскому языку со временем грозит та же участь.

В устной речи ввернуть английское словечко - это подсознательное стремление продемонстрировать некую "избранность", принадлежность к высшей касте, особенно среди русских сотрудников иностранных фирм и корпораций. Друзья, опомнитесь: при приеме на работу происходит не интервью, а собеседование. Слово "интервью" в русском языке тоже есть, но означает совсем иное. "Кем вы работаете?" - "Я копирайтер". Копирайтер, конечно, звучит лучше, чем "автор рекламных текстов" (девушки млеют)...

Злоупотребление англицизмами в прессе, то есть, извиняюсь, в масс-медиа, свидетельствует не о профессионализме, а о неоправданном стремлении к вычурности, псевдооригинальности. Это попурри на практике оборачивается манерностью, приводит к комическому эффекту. Читаю в некогда респектабельной массовой газете: "Достоевский гнал литературные дедлайны". Там же: "кинематографические камбэк", "интеллектуальные паззлы"; "литературная франшиза"...

Надо признать, что несколько иное дело - это взаимопроникновение языков на стыке культур. Так, иностранцы, долгое время живущие в России, широко употребляют такие слова, как "remont, spravka, siloviki, propiska, babushka". Английские аналоги не могут передать всех нюансов и особенностей, скажем, ремонта в России: либо они слишком описательно-громоздки, либо неточны. Главное в языке - соблюсти баланс своего и чужого, старого и нового, классики и сленга, грубоватости и нежности, пикантного и юмористического; уметь гибко пользоваться сокровищницей - тысячелетней культурой, языком.

Сейчас наш язык утрачивает свои позиции не только в СНГ и Европе, но даже внутри страны. Парадоксально, но действует своего рода "пятая колонна": неужели в Татарстане нет иных, более актуальных забот, чем введение латиницы? А России не опасно ли допускать появление некоего "султаната" и его дальнейшее "выползание" из нашей общей с татарами культуры, истории и геополитического пространства?

ЧТО ДЕЛАТЬ?

Во-первых, как говорят те же англичане, "Лучше зажечь хотя бы одну свечку, чем жаловаться на темноту". Все, кого беспокоит судьба русского языка и культуры, должны вносить свой посильный вклад: подсказывать, поправлять и высмеивать - и в школе, и в вузе, и "по жизни". Смех убивает, насмешка остается мощным орудием, зачастую посильнее пятиэтажного мата-перемата.

Во-вторых, более активно должен действовать Институт русского языка как хранитель, защитник нашей родной речи.

В-третьих, можно было создать некую структуру (вроде службы внутренней безопасности в МВД) по отслеживанию и штрафованию за ошибки как в переводах, так и в оригинальных текстах "креативных" писак и их хозяев, которые платили бы за коверкание русского языка, особенно в сфере рекламы и СМИ. Такую службу можно создать на коммерческой основе.

В-четвертых, запустить "сайт позора" в Интернете, где все могли бы выставлять на посмешище "грамотеев" (в том числе и публичных политиков), их шедевры.

...К сожалению, пока ход войны складывается не в пользу русского языка и культуры. Они отступают под натиском превосходящих числом и богатством враждебных сил. Но Россия всегда "била не числом, а умением", брала духовностью, интеллектом и культурностью. И здесь уместно вспомнить слова Анны Ахматовой, прозвучавшие в годы страшных испытаний: "...[но] мы сбережем тебя, русский язык, великое русское слово!"

Чужакин Андрей, доцент Московского государственного лингвистического университета

 


Комментарии к статье читателей "Труда"
Развитие темы
Обсуждение темы на форумах

 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru
Hosted by uCoz