МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

 

ПУБЛИКАЦИИ

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА

НОВОСТИ

ОБ АВТОРЕ

ПУБЛИКАЦИИ

КНИГИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ

СЕМИНАРЫ / ЛЕКЦИИ

ОТЗЫВЫ, ПОЛЕМИКА

ФОТОАЛЬБОМ

КОНТАКТЫ

ГОСТЕВАЯ

ССЫЛКИ

 

Две недели в «лингвистической столице Америки»

 

Монтерей – перевод, океан, солнце

«Гудбай, Америка … где не был никогда»

Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но все же в декабре 2007 группе специалистов из МГЛУ выехала на стажировку в школу перевода г. Монтерей (Калифорния), «переводческий центр» стран, ведь в МИИС (Институт политических исследований Монтерея) – единственный ВУЗ США, предлагающий 2х-годичный курс письменного и устного перевода (степень бакалавра, магистра).

В школе перевода преподают видные переводчики – практики: Линн Виссон (ООН), А. Фалалеев, Роза Кавеноки и другие специалисты. Обучение обходится недешево – тридцать тысяч долларов в год и более сорока тысяч придется потратить на жилье, питание, учебники и пр. однако, в МИИС действует продуманная система займов, рассрочек, предоставляется возможность работать в свободное время, в том числе в самой школе (в столовой, библиотеке, например.

Сейчас на одном курсе русской программы (факультета) учится 8 человек. В неделю у них 8-12 часов перевода: основное внимание уделяется самостоятельной работе.

 

Irvine Auditorium

В школе суперсовременная техническая база – ПК, видео, спутниковое ТВ, в том числе русскоязычные; есть журналы и газеты стран мира.

Большое внимание уделяется навыкам публичных выступлений, постановке голоса и дыхания, дикции и тембра. Специальный курс фонетики и ораторского искусства ведет артист и преподаватель М. Джейкобс («уменьшения акцента»). Очень сильная программа по грамматике и методике – Делается непривычный для нас упор на совместную работу учащихся, а не столько на преподавателя.

Различия занимают большое место в программе обучения, тем более что в МИИС представлены студенты с разных континентов, прежде всего из Азии.

Как и предполагалось, по обе стороны океана проблемы почти те же: резкое снижение общекультурного уровня студентов (мало читают, ничем особо не интересуются), слабо владеют родным языком, не умеют манипулировать словами (бедная речь, не могут выразить свои мысли etc), в том числе, как отметила Роза Кавеноки, не могут разобраться, где - мистер, а где – господин, а где вообще не надо.

При этом в их распоряжении - неисчерпаемые ресурсы интернета. В обучении переводу важное место занимает тренировка навыков скорости, изучению реалий, отслеживанию и анализу политической и экономической жизни, новых явлений в языках, неологизмов.

Выпускники МИИС работают в Госдепе США, НАСА, ВУЗах и исследовательских центрах, политике, экономике, бизнесе и культурной сфере.

В целом, интерес к русскому языку довольно низок, рынок русского перевода в США давно поделен. Основной иностранный язык испанский. Вне ООН устный перевод особенно востребован в судах.

 
 

Занятие в лаборатории перевода

Это особое искусство: ведь, как и обвинение, так и защита буквально следят за каждым словом и вздохом переводчика. Придираются к лексике и фонетике, и если что, меняют на другого, не задумываясь.

Так в процессе над актером О. Джей Симпсоном (1995 г.) сменили шесть переводчиков.

Много работы также в сфере «локализации» - перевода интернет – контента (сайта, домена, и пр.). Здесь требования также специфические и жёсткие.

МИИС развивает традиции качественного перевода, во многом основанных на нашей отечественной школе. Не удивительно, что здесь преподавал легендарный дипломат, переводчик И. Сталина В.М. Бережков. Так что, поучиться есть чему. Например, специально для читателей список малоизвестных и сложных реалий США. Проверьте себя!

Preved, enod!

Монтерей – место, где над США окончательно спускается ночь. Потрясающие закаты над Тихим океаном. Это прощание солнца с огромной страной. Но, как писал Э. Хемингуэй «And the sun also Rises» - всегда.

Этот тихий живописный городок знаменит еще одним гигантом литературы – неподалеку отсюда родился Дж. Стейнбек – лауреат Нобелевской премии. В СССР он был очень популярен и даже побывал с визитом. Здесь также жили скандально известный писатель Генри Миллер («Тропик ….»), знаменитый из мира шоу – бизнеса и искусства (Клин Иствуд – мэр одного из городков), Дорис Дэй, певица и актриса Шэрон Стоун и другие. Теперь понятно, почему – тихо, чисто, красиво, нет преступности и даже налета провинциальности.

Самое удивительное – оказывается, в 1879 г. несколько месяцев в центре Монтерея снимал комнату в частном доме великий романтик Р.Л. Стивенсон. Потрясающая природа, суровые скалы, безбрежный океан вдохновлял его на создание вечного шедевра – «Остров сокровищ». В саду его дома все так же цвет бугенвилия и зеленеют сосны…
 

Богата местная фауна: прямо у берега играют морские котики, плещутся выдры, в океане мелькают спины и хвосты громадных китов, совсем близко от людей парят толстые белые чайки и альбатросы, на берегах мирно сидят аисты и пеликаны. Океан кишит рыбой, кальмарами и моллюсками.

 

Природа и памятники истории любовно и тщательно охраняются – даже на территории нашей гостиницы живет енот. Его славная мордочка и пышный хвост то и дело мелькали в цветущих кустах с яркими экзотическими соцветиями…. В декабре на океане темнеет около шести часов. Становится сразу немного грустно, несмотря на огни ресторанчиков и торговых центров.

С побережья доносится мерное дыхание океана, раздается громкое тявканье котиков. Резко холодает, поднимается бриз. Хочется домой… Ну, а дома, вспоминая полезную и увлекательную поездку, снится ослепительное декабрьское солнце Калифорнии…

"Hello, America, how are you?”

(Арло Гатри, бард 70-х годов. Потом эта песня звучала у Дж. Дассена “Salut les amoureux.”)

Итак, Америка ничего, «нормально», как говорит российский "пипл". Такой «социалистический капитализм» или «кап.социализм»? Куча противоречий – свойства великой страны, целый континент – от Монтерея до Вашингтона 6 часов лёта. (4 часа разницы во времени).
Английский в этой стране понимают не все, или едва говорят – в рамках словаря кафе или магазина – это мексиканцы, китайцы и пр. огромные меньшинства.

Меньшинства учат английский и перевод в Школе перевода города Монтерей (МИИС), причём их акцент считается частью культурного наследия, работают лишь над его «редукцией», но весьма успешно: проводятся семинары (в рамках курса) по презентации – любая тема + видео поддержка (слайды и пр.).

В школе учат американскому произношению – литературным стандартом считается «мидвестерн».

Британское – ценится как аристократическое, но в массах не очень понимается.

Еще в Монтерее учат переводу. На русском, разумеется, сейчас меньше народу, чем на испанском и китайском направлениях.

 
 

Samson Center

Еще в городе, где-то в горах находится Академия ВМФ и Иняз Министерства обороны США – всего более пяти тысяч кадетов и около тысячи преподавателей. Русский уже не учат, зато грызут гранит арабского, фарси, пушту и пр.

Наша страна для них где-то далеко, это что-то непонятное и ненужное. Становится немного тоскливо – во времена СССР можно было чем-то гордиться, что-то «защитить и отстаивать», «у советских собственная гордость, на буржуев смотрим с высока». Влад. Влад. (Маяковский, если знаете такого). Впрочем, и Россия – где-то далеко для них, на обочине географии и политики.

Теперь мы тоже вроде буржуины, но какие-то недоделанные, дикие и хамоватые, что отталкивает цивилизованный мир.

Да и гордиться нечем – если только «пережитками Союза».

 

 

 

Рядом с Монтереем – фантастической красоты пляж, где американцы и гости Калифорнии наблюдают последний закат Америки.

Но через 12 часов солнце встанет и скажет “Hello, America, how r u?”

 

 

 

* * *

Сложные для перевода малоизвестные реалии и фразеология (США):

Право:
to « round up the usual suspects»
«give... his/her Miranda rights (to mirandize)
an O.J. jury;
SWAT team, Judge Eto, in camera, CSI-like, ZAPD, NYPD.

Общее:
«Where is the beef? », Be a Tiger!;
«the rest is priceless»;
Show sports 101;
dot.com.period/moment, cheat sheet/crib sheet, to cone off;
NASCAR dad/soccer mom, «smile you are on candid camera!», brownstone, the Farm;
a homerun (a homerun student, также touchdown;
Craig List; Di – like, combatant/noncombatant;
garage sale, baby shower, white trash (black trash), red neck

 

[Ответы]


Комментарии читателей
21.01.2009 05:26 Елена

Г-н Чужакин!

В Вашей статье "Монтерей - перевод, океан, солнце" содержатся неточности. Не уверена, что "Институт политических исследований Монтерея" правильно передает назначение этого заведения. Называть О. Джей Симпсона только актером не совсем правильно. Академия МВФ и Иняз Министерства обороны США (Naval Postgraduate School and Defence Language Institute respectively) находятся не где-то в горах, а прямо в городе и русский там очень даже учат, наряду с десятками европейских и азиатских языков, помимо упомянутых фарси, пушту и арабского.

 

 

   
© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru
Hosted by uCoz