МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

 

СЕМИНАРЫ / ЛЕКЦИИ

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 

 
Индивидуальные занятия по
английскому языку и общению.
Tел. (903) 196-5551
(495) 936-0479
(автоответчик)
 

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА

НОВОСТИ

ОБ АВТОРЕ

ПУБЛИКАЦИИ

КНИГИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ

СЕМИНАРЫ / ЛЕКЦИИ

ОТЗЫВЫ, ПОЛЕМИКА

ФОТОАЛЬБОМ

КОНТАКТЫ

ГОСТЕВАЯ

ССЫЛКИ


 

Обезоруживающий голос
Либа Герулайтис
Журнал «Огонёк» от 26.04.2010

На фронте их не любили. Они выезжали на передовую, во время затишья, когда солдаты спят, и начинали "вещать" на немцев. Либа Герулайтис была при МГУ — мощной громкоговорящей установке.

Москву бомбили мало, но во время одной из бомбежек моя близкая подруга Римма Пинталь получила тяжелое ранение. Она стояла в очереди за молоком возле магазина на улице Горького напротив центрального телеграфа. Она обещала занять очередь и для меня, и когда я бежала туда, то услышала взрыв бомбы. На площади Пушкина было оцепление, и меня дальше не пропустили. Потом я узнала, что бомба разметала всю очередь. Мы с мамой Риммы нашли ее среди раненых во дворе института Склифософского. Она лежала на земле с оторванной ногой, без сознания. Я решила, что хочу убивать немцев, и пошла в военкомат. Там мне сказали, что сначала надо научиться воевать.

Целый год я пыталась устроиться на работу, но большинство учреждений было эвакуировано. Летом 1942 года я поступила в Институт иностранных языков на немецкий факультет. В институте я проучилась всего две недели. Сидя на очень скучном уроке по немецкой фонетике, я чувствовала себя абсолютно лишней, потому что немецкий язык знала с детства. И вот во время этого скучного занятия в аудиторию вошел офицер. Он спросил: "Девочки, вы все тут знаете немецкий язык?" Все дружно промолчали, кроме меня и Аги Баур. Она была венгерка. "Хотите пойти на фронт переводчиками?" Мы с Аги согласились.

Меня назначили диктором-переводчиком на МГУ (мощная громкоговорящая установка). Она базировалась на грузовой автомашине-полуторке, которая подъезжала к передовой, и выносной громкоговоритель, соединенный с установкой 300-метровым кабелем, размещался на бруствере окопа или даже дальше, когда позволяла обстановка. Если автомашина не могла достаточно близко подъехать к передовым окопам, использовалась переносная ОЗС (окопная звуковая станция), смонтированная на базе патефона. Постоянный штат МГУ состоял из четырех человек: начальник машины, диктор-переводчик, техник-радист и шофер. К ним придавались два солдата для охраны.

Для агитации использовались передачи на немецком языке и листовки. Мы читали сводку Информбюро, в первую очередь о наших победах или продвижениях. Чем больше немецкая армия отступала, особенно после Сталинграда, тем подробнее мы давали сводки. Еще мы призывали немцев сдаваться в плен. Моя обязанность была рассказать про условия в плену: сколько полагается хлеба, сколько масла, мяса, папирос и так далее. Вещали мы ночью. Сначала в одном батальоне, затем в другом. Вещание было возможно только, когда не идет ни наступление, ни отступление. Из-за того, что мы приезжали в дивизию с нашим громкоговорителем, когда затишье и люди спят, они нас, конечно, терпеть не могли. Обычно я начинала передачу маршем из оперы "Аида". Потом читала свой текст и заканчивала музыкой Грига — песней Сольвейг. Это, конечно, производило на немцев впечатление, хотя не все им было слышно. Как только начинала звучать музыка, начинался шквальный огонь. Они хотели нас заглушить этими выстрелами. Если я читала письма немцам из дома или к ним обращались пленные, стрельба иногда стихала.

Враг отступал, окопной войны не было, и агитационной работы не проводилось. Переводчики нужны были при допросах пленных и для контактов с местным населением. Латыши в большинстве тогда не знали русского языка, но многие говорили по-немецки. Они нас ненавидели.

В январе 1945 года я получила приказ ехать в Ленинград, чтобы преподавать там немецкий язык на трехмесячных курсах офицеров, будущих начальников военных комендатур в Германии. Большинство из них было в звании майора. Учиться они не хотели, на занятиях играли в "крестики-нолики" и "морской бой". На мои призывы учиться отвечали, что немцы и так их поймут, и, как потом оказалось, были правы.

В конце апреля я была откомандирована в качестве переводчика в Берлин, в 7-е отделение Политотдела оккупационных войск в Германии. Там я встретила День Победы. В послевоенной Германии моя работа заключалась в том, чтобы объезжать населенные пункты и на рыночной площади зачитывать через громкоговоритель объявления комендатур и приказы командования. В них сообщалось о том, когда, что и где будут выдавать, или, наоборот, приказывалось что-то сдать.

Полный текст статьи: Журнал «Огонёк» от 26.04.2010
 
 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования
Hosted by uCoz