ГЛАВНАЯ
СТРАНИЦА
НОВОСТИ
ОБ
АВТОРЕ
ПУБЛИКАЦИИ
КНИГИ
ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРАКТИЧЕСКИЕ
СОВЕТЫ
СЕМИНАРЫ
/ ЛЕКЦИИ
ОТЗЫВЫ,
ПОЛЕМИКА
ФОТОАЛЬБОМ
КОНТАКТЫ
ГОСТЕВАЯ
ССЫЛКИ |
Типичные
недостатки
А) курсовой
работы:
- Грамматические
ошибки и/или опечатки в
тексте перевода (необходимо
проверит текст специальной
программой "корректор").
- Небрежное
и/или не отвечающее
требованиям оформление
работы.
- Отсутствие
ссылок и комментариев
лингво-страноведческого
характера.
Б)
комментария к переводу (дипломной
работы):
- Излишняя
информация, не относящаяся
непосредственно к теме (нерелевантность).
- Недостаточно
четкая концепция
комментария.
- Недостаточное
количество примеров и/или
неудачно подобранные (не
самые показательные)
примеры сложностей
перевода.
- Неполнота
библиографии по теме.
- Неполное
использование источников (монографий,
диссертаций, статей и
материалов научных
конференций).
Типичные
ошибки при выступлении:
- Нервозность
и неотрепетированность
выступления.
- Превышение
лимита времени.
- Отсутствие
четкой концепции
выступления.
- Неудачный
подбор примеров.
- Неумение
сосредоточиться на главном.
- Неумение
заинтересовать комиссию,
сконцентрироваться на
самом новом, "выигрышном"
материале, правильно "подать"
его.
|
|
|