БЕЗ ЗНАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ НЕ СТАНЕШЬ
Переводчик должен отлично
владеть иностранным языком. Но в
первую очередь он должен в
совершенстве знать свой родной
язык - русский. Здесь поможет,
во-первых, чтение классической
литературы. В частности, таких
мастеров, как А.С. Пушкина, А.П.
Чехова, Л.Н. Толстого и многие
другие. Кроме классики
необходимо читать газеты и
журналы, доходить до того, чтобы
подробнейшим образом изучать
аннотации к лекарствам и
инструкции к бытовой технике.
Это поможет свободно владеть
различными стилями языка:
публицистическим,
официально-деловым или научным.
При переводе на родной язык вам
не придется изобретать
велосипед, у вас будет
необходимый запас стандартных
фраз и выражений, которые
используются при характеристике
того же лекарства или самолета.
Кроме того, следите за своей
речью в бытовых условиях,
обдумывайте то, что хотите
сказать, правильно стройте
предложения. В итоге вы доведете
свои речевые навыки и умения до
автоматизма, будете говорить
правильно всегда и везде.
БУДЬТЕ ЭРУДИРОВАННЫМ
При
должном упорстве любой человек
может научиться говорить на
иностранном языке. Но если вы не
имеете знаний в области
географии, истории и, например,
политики, стать хорошим
переводчиком невозможно. Очень
затруднительно переводить речь
оратора, если ты не знаешь
предмета разговора. Вы будете в
курсе событий, если ежедневно
будете смотреть новости и читать
аналитические публикации в СМИ,
как на родном языке, так и на
иностранном. Сейчас в этом
помогает и интернет, и
спутниковое телевидение. Если вы
допускаете какие-то огрехи при
переводе на английский или вам
сложно найти точный аналог на
русском языке при переводе
английской пословицы, это
простительно. Но если вы смутно
представляете себе, где
находится Вьетнам, и не знаете
его столицу, то это серьезно.
Если вы не знаете, кто является
премьер-министром, например,
Канады, ни о каком переводе на
высшем уровне не может быть и
речи.
ЧИТАЙТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДРЕВНИХ
ГРЕКОВ И БИБЛИЮ
Знать
то, как в той или иной стране
принято приветствовать друг
друга или как нужно вести себя
за столом, то есть знание
этикета, является обязательным
условием для переводчика. И тем
не менее необходимо изучать
историю Древнего Рима и Древней
Греции, читать произведения того
времени, такие, например, как
"Илиада" Гомера. Обязательно
нужно знать Библию. На
переговорах высшего уровня очень
часто приходится переводить
цитаты из Библии и латинские
пословицы. Их знание, во-первых,
поможет вам сразу
сориентироваться, какое
выражение и из какого сюжета
использовано. Во-вторых, все это
уже давно переведено, и вы
сможете использовать в своей
речи формы, которые известны
всем. При этом вы точно не
будете выглядеть смешно.
УПРАЖНЯЙТЕСЬ В ПИСЬМЕННОМ
ПЕРЕВОДЕ
Во
многих странах существуют свои
формы написания не только
документов, но и даже писем,
причем не только деловых. Все
эти штампы вы обязательно должны
знать. Вот во Франции, например,
если врач направляет пациента к
другому врачу, он пишет своему
коллеге, что ему было очень
приятно работать с пациентом, и
он желает своему коллеге того
же. Такие мелочи вы должны
знать. Поэтому просто необходимо
садиться за рабочий стол и
составлять разные документы,
справки и письма в форме тех
стран, на языке которых вы
говорите. После же составления
документов их необходимо
проверять во всех источниках,
которые вам доступны, в первую
очередь, конечно же, в учебной
литературе, например в
орфографических словарях и
других пособиях.
СЛЕДИТЕ ЗА СВОЕЙ ВНЕШНОСТЬЮ
Часто
при переводе вам придется очень
тесно контактировать с людьми.
Поэтому помимо ежедневной личной
гигиены вы должны уделять особое
внимание полости рта, в
частности свежему дыханию. В
данной ситуации речь не идет о
том, что необходимо чистить
зубы. Вы еще должны следить за
полостью рта и в течение дня.
Здесь вам могут помочь различные
средства для свежести дыхания.
Кроме того, у вас всегда должны
быть ухоженные руки и волосы. У
мужчин по определению не может
быть слишком длинных волос. Ваша
одежда должна быть нейтральных
тонов, вы не должны привлекать к
себе большего внимания, чем тот,
кого вы переводите. Особенно
данный пункт касается женщин.
Никаких декольте. Строгий
костюм, блузка и неяркий макияж
- вот как выглядит
женщина-переводчик. Помните,
встречи на высоком уровне
предполагают зрительный контакт
лидеров, будь то политики или
бизнесмены. Вы должны помогать в
проведении переговоров, а не
принимать огонь на себя.
ИЗУЧАЙТЕ МЕТОДЫ СКОРОПИСИ
Помните,
переводчик не только переводит с
родного языка на иностранный, но
и наоборот. Он записывает все,
что говорит гость. Это
необходимо для того, чтобы после
переговоров с помощью
переводчика была нарисована и
проанализирована картина
переговоров. В данном случае
переводчику помогает скоропись.
Вы можете разработать свою
систему скорописи, главное,
чтобы она помогала вам
оперативно записывать и потом
так же быстро расшифровывать
свои записи. Один из верных
способов - записывать ключевые
существительные. Они помогут
быстро вспомнить не только
конкретные слова и выражения
гостей, но даже их мимику.
РЕЗЮМЕ
Андрей
Чужакин, Переводчик
Родился
1 сентября 1949 года в Москве.
Образование: МГПИИЯ им. М.
Тореза, переводчик-референт
(английский и португальский
языки), Академия общественных
наук при ЦК КПСС.
Работал
в международном отделе при ЦК
КПСС, направление -
развивающиеся страны Африки.
Основатель "прикладной теории
устного перевода и переводческой
скорописи". Автор серии "Мир
перевода" и других учебных
пособий.
Преподаватель МГЛУ, кандидат
исторических наук, доцент МГЛУ,
переводческий факультет.