В
помощь студенту
Как написать на «отлично»
курсовую/дипломную работу по
переводу
Работа
над курсовой/дипломной
работой состоит из двух
основных этапов:
- подготовка
(выбор текста) и написание
работы
- подготовка
к защите работы (текста
перевода/комментария к
нему)
Этап
написания работы делится на
подготовительный период и
рабочий период – поиск темы
комментария и текста для
перевода, наиболее широко и
полно иллюстрирующего
тематику теоретической части
или определение темы
комментария на основе
лексико-грамматических (лингвистических)
характеристик
межкультурного материала,
содержащегося в выбранном
тексте (т.е. мы идем либо от
темы к тексту, либо от текста
– к теме).
Наиболее
интересны для перевода
мемуары, художественные и
публицистические тексты
различных жанров, обзорные
статьи и т.д.; менее «выигрышные»
- специальные тексты (научно-технические,
юридические и пр.).
С
другой стороны, немалый
профессиональный интерес
представляют собой
экономические тексты
популярно-экспликативного
характера.
При
выборе текста не следует
пренебрегать советами и
рекомендациями научного
руководителя, который может
подсказать новый подход к
старой и кажущейся уже
исчерпанной теоретической
проблеме – на основе новых
исследований и материалов.
Важно
не откладывать начало работы,
регулярно консультируясь с н/р
по сложным вопросам, скажем,
раз в неделю. Такой вариант
сотрудничества, разумеется,
предпочтительнее, чем «обрушивать»
на н/р огромны и «сырой»
материал, вызывая лишь
недовольство и раздражение
последнего, рискуя
занижением оценки.
Этап
1.
Курсовая работа по переводу (IV
курс переводческого
факультета).
1.
Выбор текста, интересного
с точки зрения теоретической
и практической
2.
Выбор теоретической
проблемы (темы комментария)
3.
Работа над переводом (совместно
с н/р), регулярное обсуждение
трудностей[i]
4.
Сбор материалов по
теоретической части работы.
Работа в библиотеке или в
интернете
5.
Подготовка и защита
курсовой работы
Этап
2.
Дипломная работа (V
курс)
1.
Работа над комментарием,
обобщение источников –
регулярно, совместно с н/р
2.
Редактирование текста
перевода
3.
Обсуждение перевода и
комментария (окончательное)
4.
Подготовка к защите,
обдумывание и написание
тезисов выступления во время
защиты, репетиция
При
непосредственном переводе
выбранного текста стоит
сначала прочитать весь текст,
выписав реалии и
прецизионную (буквенную)
информацию[ii],
чтобы найти устоявшиеся
эквиваленты/аналоги или, в
отсутствие таковых,
совместно с н/р предложить
свой вариант, основываясь на
имеющихся моделях языка,
стиле и характере текста.
Важный
момент:
перед переводом текста
необходимо ознакомиться со
схожими материалами по
данной теме, написанными на
русском языке, и/или
переводами данного автора,
сделанными ранее,
проанализировав их плюсы и
минусы.
К
примеру, если ваш текст о
современном английском
театре, то нужно прочитать
материалы по теме, статьи,
просмотреть книги,
справочники, использовать
интернет-ресурсы, выяснить
устоявшийся перевод
известных реалий и терминов,
имен собственных и пр.
Следует иметь в виду, что
текст перевода должен быть
грамотным, не содержать
ошибок и опечаток, адекватным
по содержанию и стилю
оригиналу, но отвечать на 100%
нормам и правилам русского
языка.
[i]
Рекомендуется выписать
непонятные или трудные
места и регулярно
прояснять сложности с н/р, в
том числе и по телефону:
ведь легче сразу сделать
все правильно, а не
переделывать!
[ii]
Имена собственные,
топонимика, названия
организаций, термины и пр.
|