Примерная
программа лекций и мастер-классов
«Проблемы
теории и практики перевода»
А.П. Чужакин. к.и.н.,
доцент (переводческий
факультет Московского
государственного
лингвистического факультета),
автор серии «Мир перевода».
Модуль
I
(из трех возможных)
День
1
(Занятия
по 90 мин)
Лекция:
Сопоставление культур при
переводе и задачи
прагматической адаптации
текстов с учетом
лингвистических и
социокультурных факторов.
Типичные
ошибки при устном переводе
Мастер-класс
по практике устного перевода.
Тема:
Особенности перевода
официальной беседы, интервью,
выступления на пресс-конференции,
конференции, симпозиуме (общественно-политическая
тематика).
Лекция:
Проблемы перевода (уровень
слова, словосочетания,
предложения, текста) на
родной язык. Проблемы
русского языка сегодня.
День
2
Мастер-класс
по практике устного перевода.
Тема:
Безопасность и право/ Нефть и
газ/ Энергетическая
безопасность
11
правил. 5 ситуаций УП
Лекция:
Система подготовки устных и
письменных переводчиков (методы,
трудности, проблемы).
Специфика и требования к
устному переводу.
Переводческая скоропись.
Мастер-класс
по практике устного перевода.
Тема:
Жизнь и проблемы общества.
Проблемы владения речью и
презентацией. Протокол УП.
Промежуточный
(и итоговый) контроль
качества знаний. Ответы на
вопросы.
|