Корпоративная
программа семинара по вопросам прикладной теории и
практики устного перевода
Образец:
ПРОГРАММА МАСТЕР-КЛАССА «Актуальные проблемы устного
перевода»
День 1
(6 часов)
12.00 – 13.20 Лекция: Устный перевод, классификация
видов УП. Особенности перевода официальной беседы,
интервью, выступления на пресс-конференции,
конференции, симпозиуме (общественно-политическая
тематика).
Типичные ошибки при устном переводе
13.30 – 15.00 Мастер-класс по практике устного
перевода.
Тема: Переводческая скоропись
15.15 – 16.35 Практическое занятие: Проблемы
перевода (уровень слова, словосочетания,
предложения, текста) на родной язык.
День 2
(6 часов)
10.00 – 11.20 Лекция: Сопоставление культур при
переводе и задачи прагматической адаптации текстов с
учетом лингвистических и социокультурных факторов.
Проблемы русского языка сегодня.
11.30 – 13.00 Мастер-класс по практике устного
перевода.
Тема: Безопасность и право/ Нефть и газ/
Энергетическая безопасность
11 правил. 5 ситуаций УП
Перевод с листа, абзацно-фразовый перевод.
13.15 – 14.35 Практическое занятие: Освоение
переводческой скорописи.
День 3
(6 часов)
10.00 – 11.20 Лекция: Система подготовки устных и
письменных переводчиков (методы, трудности,
проблемы). Специфика и требования к устному
переводу. Переводческая скоропись.
11.30 – 13.00 Мастер-класс по практике устного
перевода.
Тема: Перевод видеоматериалов и СТВ.
13.15 – 14.35 Практическое занятие: Проблемы
владения речью и презентацией. Протокол УП.
Промежуточный (и итоговый) контроль качества знаний.
Ответы на вопросы.
В рамках мероприятия пройдет презентация учебной
литературы, участники получат дипломы,
подтверждающие успешное прохождение мастер-класса,
будут предложены обеды и кофе-паузы.
|