МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

Мир перевода-2

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

ключевые фрагменты


Дорогие друзья!

Сообщите, какие другие фрагменты учебника (см. Содержание) могут представлять интерес?

 

А.Чужакин

Мир перевода-2

Practicum Update

Интернет-версия

 

World

of Interpreting and Translation

WIT Series

(founded in 1997)

 

 

 

Москва 2008

Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.


Чужакнн А.П.

          Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.

          ISBN 5-93439-164-х

Contains Foreword in English.

Издание седьмое

МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.

Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.

Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.

В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).

Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.

Check our site apchuzhakin.narod.ru

                   

©А.Чужакин, 2005 г.

© Концепция, разработка проекта серии и эскиз

                                                   обложкиА.Чужакин, 1997.

© World of Interpreting and Translation (WIT) Series -

                                              A. Chuzhakin, 1997.

ISBN 5-93439-164-x              


Содержание

Введение / Foreword .                                                                                                                                                     3

Глава IFollow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах

перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.                                    6

Глава II. Practicum .                                                                                                                                                      38

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП .                                                     38

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык .                                                        42

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs)                                                                                  47

Ш.Тексты на отработку УПС .                                                                                                                                     56

IV Тексты для устного перевода или перевода с листа .                                                                                          63

Тема: Bridging Communication Gap.                                                                                                                                63

Тема: Communication and Understanding                                                                                                                         66

Тема: Рынок переводческих услуг .                                                                                                                             70

Тема; Инвестиции.                                                                                                                                                       72

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.                                                                       74 

Тема: Инвестиции .                                                                                                                                                       76

Тема: Macroeconomics .                                                                                                                                                  77

Тема: Приватизация.                                                                                                                                                     79

Тема: Компрессия при переводе на английский язык .                                                                                            81

Тема: Роль перевода в общении .                                                                                                                                84

Тема: Язык и сознание .                                                                                                                                               88

Тема: Компьютер — переводчик?.                                                                                                                              89

Тема: Язык и понимание.                                                                                                                                             91

Тема: Язык и перевод.                                                                                                                                                  93

Тема: Взаимовлияние культур .                                                                                                                                   95

Тема: Economic.                                                                                                                                                              97

Тема: Занятость (Employment) .                                                                                                                                   100

Тема: Банки.                                                                                                                                                                          101

Тема: Налоги.                                                                                                                                                               103

Тема: Construction and Real Estate.                                                                                                                               104

Тема: Протокол и стиль одежды .                                                                                                                              108

Тема: Social Life .                                                                                                                                                          111

V. Taxation Terms Mini Chart .                                                                                                                                      113

Тема: Перевод прецизионной информации .                                                                                                           115

Тема: Real Estate Development and Hotel Business.                                                                                                       117

Тема: Media and Advertising .                                                                                                                                        118

Тема: Язык и общество .                                                                                                                                             121

VI. Consecutive Two-Way Interpreting .                                                                                                                        123

Тема: Office Phraseology .                                                                                                                                             123

Тема: Office and Business Terms .                                                                                                                                  124

Тема: Wefare and Social Protection.                                                                                                                              126

Тема: Терминология .                                                                                                                                                 127

Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».                                                                                                 128

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) .                                                                                              130

Тема: Общеполитическая лексика .                                                                                                                           131

Тема: Передача фразеологии .                                                                                                                                    133

Глава III. Поиска работы - шаг за шагом .                                                                                                                 135

В поисках новой работы, или Имей сто друзей .                                                                                                     135

Три формы договора найма .                                                                                                                                     141

О работе в инофирмах (Corporate Culture) .                                                                                                              143

Приложение .                                                                                                                                                              149

Кунсткамера «ляпов» .                                                                                                                                               157

Библиография .                                                                                                                                                           160

 

 

 

 

 

 

Сыновьям Степану и Игорю

 

   Введение

   Foreword

Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.

Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.

То the English student of interpreting and translation

The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.

Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.

The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.

"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.

A must for the conference interpreter, student and lecturer.

•    Прямая речь

«Мастерство переводчика уникальный дар», считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич.

— Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.

Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.

И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.

Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы.

Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1]

1. АФП (абзацно-фразовый перевод) — вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями).

2. ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ — имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.

3. ПК (прием компенсации) — восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.

4. ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) — вид делового общения в менее формальной обстановке — приемы, банкеты, презентации т.д.

5. УП — устный перевод.

6. PR (public relations — связи с общественностью) — комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица.

7. УПС (универсальная переводческая скоропись) — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной «расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1.

Список сокращений:

ант. — антоним;

букв. — буквально;

зд. — здесь;

лат. — латынь;

NB! — nota bene (лат.) — обратите внимание!

нем. — немецкий;

пер. — в переносном смысле;

полн. — полностью;

ср. — сравните;

фр. — французский;

pl. — plural — множественное число;

pr. — pronounced.

 

 

 

Кунсткамера «ляпов»

How Other Nations Think in English

(for readers with nuts)

 

Here are some signs and notices written in English that were discovered throughout the world. You have to give the writers an 'E'for[2] Effort. We hope you enjoy them.

(V.Pertsel at Weizmann Institute of Science Computation Center)

In a Tokyo bar:

Special cocktails for the ladies with nuts. Two signs from a shop in Majorka:

— English well speaking.

— Here speeching American. In a Tokyo hotel:

Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis.

In a Bucharest hotel lobby:

The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

In Leipzig elevator:

Do not enter lift backwards, and only when lit up.

In Paris hotel elevator:

Please leave your values at the front desk.

In а Yugoslavian hotel:

The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In a Japanese hotel:

You are invited to take advantage of the chambermaid.

In the lobby of a Moscow hotel across from an Orthodox monastery:

You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writes are buried daily except Thursday.

In an Austrian hotel catering to skiers:

Not to perambulate the corridors during the hours of repose in boots of ascension.

On the menu of a Swiss restaurant:

Our wines leave you nothing to hope for.

Outside Hong Kong tailor shop:

Ladies may have a fit upstairs.

 

In Bangkok dry cleaners:

Drop your trousers here for best results.

In a Rhodes tailor shop (Greece):

Order you summers suit. Because is big rush we execute customers in strict rotation.

Л sign posted in Germany's Black Forest:

It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

In a Zurich hotel:

Because of the impropriety of entertaining guest of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In a Rome laundry:

Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In a Czech tourist agency:

Take one of our horse-driven city tours — we guarantee no miscarriages.

Advertisement for donkey rides in Thailand:

Would you like to ride on your own ass?

In a Bangkok temple:

It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

In a Copenhagen airline ticket office:

We take your bags and send them in all directions.

In a Norwegian cocktail lounge:

Ladies are requested not to have children in the bar.

In a Budapest zoo:

Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it 10 the guard on duty.

In the office of a Roman doctor:

Specialist in women and other diseases.

In an Acapulco hotel:

The manager has personally passed all the water served here.

In a Tokyo shop:

Our nylons (зд. колготки) cost more than common, but you'll find they are best in the long run.

 

Примечание:

Комический эффект, помимо воли незадачливых авторов, достигается из-за многозначности английских слов и неправильного их употребления, не говоря уже о «просто» ошибках, «кальках» с родного языка и элементарной неграмотности.


 

Глава 1. Follow up,

               или Ответы на ваши новые вопросы

               о различных аспектах перевода,

               а также о памяти, протоколе и

               этикете, одежде и правилах поведения,

               etc, etc.

—   Где готовят переводчиков?

—   Вероятно, в первую очередь следует назвать престижный
Переводческий факультет Московского лингвистического университета (МГЛУ), готовящий специалистов по следующим языкам:
английский, французский, немецкий, итальянский, испанский,
португальский, а также японский, китайский, корейский и тибетский и языки ряда стран СНГ.

Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры».

Тел. ректората: 245 30 02.

Постдипломное образование:

Факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ.

Адрес: ул. Остоженка, д.36.

Тел. деканата: 245 28 15.

 

—   Что такое переводческая скоропись?

В пособии «Мир перевода-1» подробно рассматривается система переводческой скорописи.

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95—98% (см. с.5).

УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).

3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода1.

 5. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).

6.    УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как
общепринятых: ВВП (
GDP), СНГ, NATO, US, МИД, и т.д., так и
собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения, а также на символах/знаках.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:
: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

ОК — отклонить, не принять, быть против, etc;

будущее (подъем, улучшение) — ↑;

прошлое (спад, ухудшение) — ↓;

множественное число — знаком квадрата N2;

«самый» — знаком куба N3;

больше — > ; меньше — < .

8.    Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; n — необходимость; сослагательное наклонение — «бы».

9.    Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после
самой цифры; (
e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США,
U = USD).

10.  Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3.

Пример использования УПС1

Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором чтении.

MP2 Au

          ОК

  пр В

 

 

 



[1] Подробнее см. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1». –М.: «Р.Валент», 2002.

[2] Allusion to Western grade system: A ≈ отл., Вхор., Суд., D ≈ неуд.

1 См. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир-перевода-1». –М.: «Р.Валент», 2004

 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru


Hosted by uCoz