Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 30 31 »
Показано 46-60 из 459 сообщений
414.
holiday-JOHNNY-4 fans
(27.10.2012 22:14)
0
бал на концерте Холлидея. наконец-то приехал--но вот лет 25 лет назад было бы еше лучше. и всем бы так выглядеть и петь в 70 лет! мощный голос и шарм. все цивильно и культурно--почти не задержал..рок-баллады-кантри-шансон. апокалиптично и излишне много американског --но все же это было здорово.
|
413.
Почему я переводчик
(27.10.2012 12:57)
0
ПОЧЕМУ Я ПЕРЕВОДЧИК (попытка автобиографии, перевод с английского)
Я – переводчик. Почему? Не знаю. Наверное, оттого, что с детства удивлялся: как могут люди произносить абсолютно непонятные для посторонних ушей звуки и при этом прекрасно понимать друг друга.
Поэтому когда передо мной в свое время встал выбор – куда идти – сомнений не было: Ин.яз.
От зари до зари - словари, словари… Рьяная, неистовая учеба и всегда мало того, что дают тебе преподаватели (а мне попались блестящие специалисты, хоть и работавшие за толстым железным занавесом в провинциальном вузе).
Потом работа. И то что жизнью называется со всеми её изворотами. Шли годы, но языковое любопытство не давало мне покоя. Я самостоятельно выучил ещё несколько языков и среди них (в это самому не верится) – японский. Способности? Очень обычные. Любопытство? Большое.
Первой любви своей – английскому я остался верен навсегда. Благодаря ему я побывал в разных странах на разных континентах. Лазал на пирамиду Хеопса и нырял в Средиземное море. Был в европейских столицах и африканских пустынях. Встречался и работал с самыми разными людьми: геологи, банкиры, агрономы, строители, военные, пивовары и кочевники, радующиеся просто тому, что сегодня они живы.
Я многое увидел (еще больше не увидел) и многое узнал. Многие знания – многия печали…
….. В середине своего жизненного пути я веду трудовой (и потому трудный) образ жизни. Профессия переводчика, хоть и является латентно повышенной важности, однако не предполагает высоких постов и гарантированного достатка. Будучи квалифицированным специалистом, я сильно завишу от произвола и глупости человеческой.
Но менять свою профессию я не могу и не хочу. Я никогда не расстанусь с дорогими мне людьми. Это Марк Твен и Сомерсет Моэм, Джек Лондон и Чарльз Диккенс. И много других замечательных людей, ставших моими верными друзьями и постоянными спутниками. Я их люблю. И, кажется, они ко мне тоже не совсем равнодушны.
******************************************** Коллеги и друзья! Если Вам интересна "судьба переводчика", описанная на основе моей жизни, то Вы можете приобрести эту книгу здесь: http://www.lulu.com/shop/sergey-eleseev/on-guard-for-russia/paperback/product-20245853.html
Книга получила высокую оценку западных читателей и была опубликована издательством Altaspera Publishing. Российские же издательства предлагали опубликовать только за счёт автора. Капитализм по-русски, сами понимаете…
|
412.
ИПК МГЛУ "РЕМА"
(26.10.2012 13:28)
0
НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ИЗ МГЛУ:
Галочкина И.Е. «Правила чтения и словесное ударение в английском языке»
Савосина Т.В., Эйнуллаева Е.А., Луканина С.А. «Язык средств массовой информации»
Иванова-Лукьянова Г.Н. «Проверь своё произношение. Тесты по орфоэпии»
Романович М.Ю., Розанова И.Л. «Краткая хрестоматия по истории Англии: XVI век»
Василишин И.И., Глоба Н.С. «Правовое регулирование имущественной основы предпринимательской деятельности»
Погребенков В.И. 200 тестовых заданий и ключи к ним по дисциплине «Нормативно-правовые и этические нормы рекламно-информационной деятельности»
Перова Е.Ю. «Двоемирие русской культуры: аспекты светского и религиозного мировосприятия»
|
411.
Валерий Щербаков
(26.10.2012 12:04)
0
Пусть работает медведь
Я достаточно хорошо знаю английский язык. В институте изучал английскую лексикологию, стилистику, историю языка и прочие лингвистические дисциплины. Знаю множество английских пословиц и поговорок на самые разные темы, включая те, которые не регистрируются словарями.
Не могу не заметить, насколько отличны английские пословицы, например, о работе, от пословиц русских, которые просто уникальны. Посмотрим.
Пусть работает медведь – у него четыре лапы. Работа – не волк, в лес не убежит. (Более вульгарный вариант «Работа не … - постоит»). От работы лошади дохнут. Работа дураков любит. Ешь – потей, работай – мёрзни. Кушать – мы мужички, работать – мальчики. Лучше кашки не наложь, да работкой не тревожь. Работа, не бойся! Мы тебя не тронем! Неси с работы каждый гвоздь, ведь ты хозяин, а не гость! С трудов праведных не построишь палат каменных. Хоть работай, хоть сачкуй, всё равно получишь х…!
При всей своей осведомлённости в области английской фразеологии, я не могу припомнить там ничего подобного. По сравнению с нашими, английские поговорки о работе какие-то кислые и скучные. Например, All work and no play make Jack a dull boy. (Если Джек только работает и не играет, то он тупеет). Many hands make light work (Сообща работается легче). A bad workman quarrels with his tools (Плохой работник ссорится со своими инструментами. – Русский аналог более красочен - плохому танцору всё время кое-что мешает).
Показательны также и пословицы русского народа относительно законности и юриспруденции.
Закон – тайга, медведь – хозяин. С сильным – не борись, с богатым – не судись! Против ветра не плюй – оплёванным будешь. (Есть и более эмоциональный вариант «Против ветра не … - обо….ый будешь»). Против лома нет приёма (окромя другого лома). Плетью обуха не перешибёшь. Не подмажешь – не поедешь. Закон – что столб, перепрыгнуть нельзя, но обойти можно. Закон что дышло, куда повернул – так и вышло.
Я полагаю, что пословицы напрямую не определяют уровень жизни населения. Но то, что при ТАКОМ отношении к труду и закону жить зажиточно невозможно – это не подлежит сомнению. – В.Щербаков
|
410.
МИД, ГД и мат-- утро.ру-
(25.10.2012 13:54)
0
с матерком в дипломатии..министр поведал, как он шлет по матушке иностранцев. новое в дипломатии в интервью урганту на тв. УТРО.РУ. А ГОСДУМА ПРЕДЛАГАЕТ КРЕПКО ШТРАФОВАТЬ ЗА КРЕПКИЕ СЛОВЕЧКИ В ЭФИРЕ--ДО 200 ТЫЩ РУБЛЕЙ. вот казна обогатится. никакой кризис не будет страшен.
|
409.
Валерий
(22.10.2012 22:53)
0
В своей интересной и полезной книге "Мой несистематический словарь" Павел Палажченко даёт неширокий и неглубокий (на то потребовалась бы целая книга), но любопытный и познавательный обзор "словарного минимума" для переводчика. Хотелось бы его несколько дополнить в части русско-английских словарей. Конечно, печатных, ибо производящиеся электронные в значительной мере базируются именно на них. 1) Р-А словарь Смирницкого. В нашей (да и не только) стране он долгое время был самым большим в этом аспекте. При всём уважении к старым мастерам, шедевром он не является. Там нет много нужного. Лично я (и в этом я не одинок) предпочитал: 2) Р-А словарь под редакцией Роберта Даглиша. Последний вообще очень многое сделал в области перевода с русского на английский. Он автор замечательных переводов многих сложных русских авторов, например, Шолохова. Словарь уступает по объёму Смирницкому, но он ближе к жизни и с весьма глубокой трактовкой значений. 3) Недавно Д.И.Ермолович существенно переработал словарь Смирницкого и создал, можно сказать, практически новый словарь с широким охватом, достаточной глубиной проработки и весьма близкий к жизни. 4) Палажченко пишет, что из всех Р-А словарей он предпочитает Мюллера и Боянуса 1930 (!?) года издания. Нельзя не согласиться с его характеристикой этого словаря, что что-то в нём "старомодно и устарело, но уровень работы высочайший, а его английский – изысканный". В последние годы было сделано несколько довольно удачных, но практически анонимных попыток "осовременить" этот словарь, введя в него реалии сегодняшней жизни. Получилось неплохо, но ВСЁ, что было в первоисточнике, надо было сохранить. Именно это придавало этому уникальному словарю неповторимый шарм. Напомню, что В.К.Мюллер – автор "того самого" англо-русского шедевра, which is second to none and to which nothing comes close. 5) Russian-English by Marcus Wheeler. Истые англичане у нас тоже отметились. Добросовестно пытались сделать "вещь", включив "для жизненности" в свой продукт и "хуй", и "жопу". И хотя словарь получился невыдающимся, его всё-таки желательно иметь. Как отмечает о нём Палажченко "в хозяйстве пригодится". Тем более что кое-какие удачные варианты там есть. 6) Р-А Словарь Мюллера (не того самого!) и Макурова и Петрова. Трёхтомный мастодонт берёт массой. Охват широкий (это приветствуется), но неглубокий (тогда и шести томов не хватило бы). Однако, поскольку создан он с участием американских коллег, варианты звучат натурально и надёжно. 7) Р-А словарь Косоговой и Стам – это скорее лексический минимум, который надо знать "чтоб от зубов отлетало". Общее впечатление, что он создан на основе словаря Боянуса и Мюллера. 8) R-E dictionary by Kenneth Katzner. Выходит в паре с англо-русским аналогом. Охват неширокий, проработка неглубокая, но есть варианты, которые больше нигде не найти, а их достоверность не вызывает сомнений. 9) Русско-английская часть из "дуплета" издательства Collins. Обычный словарь среднего объёма, но на современном уровне и с актуальной трактовкой. 10) Р-А политехнический словарь Людмилы Игнатьевой-Каллэхэм. Уникально-экзотическая вещь, ибо хотя автор и заявляет о "политехничности", тут есть и "людоеды, и недоноски, и пьяницы, и негры". 11) "Полный Р-А словарь" Александрова. Да, словарь большой. Но говорить о его практической пользе трудно, ибо это чистый продукт 19-го века. Словарь скорее представляет интерес с исторической и культурологической точек зрения. 12) Из остальных Р-А словарей если какой и отметить, то словарь Пановой. Их если и иметь – то "до кучи", потому что порой даже в заштатном малоизвестном словарике может оказаться, то что ты ищешь, но которого нигде больше нет. Вывод? Имей словари и знай где и что ты можешь искать и находить.
|
408.
TRANSLATION FORUM RUSSIA 2012 =Казань-28-30 сентября---T
(21.10.2012 16:01)
0
отзывы и комментарии читайте на сайте МУЛЬТИТРАН. скоро в сети будут размещены выступления на пленарном заскдании и беседа о переводческих казусах.
|
407.
(21.10.2012 11:36)
0
по многочисленным просьбам планируется в декабре провести в спб СЕМИНАР-ПРАКТИКУМ ПО СКОРОПИСИ,ЕЕ ПРИМЕНЕНИИ И АДАПТАЦИИ, РОДНОМУ ЯЗЫКУ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ И ПО ПРОБЛЕМАМ ПРОТОКОЛА И САМОПРЕЗЕНТАЦИИ. справки в учебном центре proVERBUM-cпб.
|
406.
(21.10.2012 11:30)
0
на сайте СПБУ смотрите видеоотчет о пленарном заседании и интервью со мной.очень интересный и полезный форум, приятно было встретиться с коллегами из разных градов и весей.на сайте федоровскиее чтения всегда можно найти актуальные материалы для теории и практики перевода, в том числе для написания дипломных и курсовых работ.
|
405.
КОНФЕРЕНЦИЯ ЗАВЕРШИЛАСЬ! до встречи в 2014 году. итоги подво
(20.10.2012 10:45)
0
более 200 специалистов по переводу, лингвистике, дидактике и практике языка из рф, снг, сша, польши, сербии, эстонии приняли участие в ФЕДОРОВСКИХ ЧТЕНИЯХ в спбу.смотрите материалы конференции-в том числе предыдущих лет на сайте конференции
|
404.
fedorov readings--17-20.10 2012 LIVE!
(20.10.2012 10:36)
0
ФЕДОРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ-пленарное заседание с интереснейшими докладами смотрите на сайте СПБУ в разделе федоровские чтения 17 октября 2012 года.
|
403.
ИПК МГЛУ "Рема"
(12.10.2012 14:54)
0
Новинки из МГЛУ!!!
Гусейнова И.А., Челикова А.В. Модульное пособие для студентов IV-V курсов. Практикум по профессиональной коммуникации немецкого языка для маркетологов. В 3-х частях;
Топоркова О.А., Коршунов Д.А. Учебное пособие для студентов II курса. Регионоведение на английском языке. В 2-х частях;
Морозова Е.В. Практикум по культуре речевого общения на иностранном языке для студентов IV курса ФОИГ. Английский язык;
Беляевская Е.Г., Маляр Т.Н. Монография "Принципы минимизации интерференции родного языка при обучении иностранному языку (концептуальные структуры пространства и времени в английском и русском языках)"
|
402.
fedorov readings--17-20.10 2012
(10.10.2012 16:04)
0
ФЕДОРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ -СПГУ-2012--17-20.10.
|
401.
ФОТО 2012
(08.10.2012 16:49)
0
WWWTCONFERENCE.RU- фотографии с форума в казани.
|
400.
cсайт переводческого форума 2012
(08.10.2012 16:46)
0
фотоматериалы с форума переводчиков 2012 на WWWTCONFERENCR.RU
|
|
|
|