Глава 1. Follow
up,
или Ответы на ваши новые
вопросы
о различных аспектах перевода,
а также о памяти, протоколе и
этикете, одежде и правилах
поведения,
etc, etc.
|
— Где готовят
переводчиков?
— Вероятно, в первую очередь следует назвать
престижный
Переводческий факультет Московского лингвистического университета (МГЛУ),
готовящий специалистов по следующим языкам:
английский, французский, немецкий, итальянский, испанский,
португальский, а также японский, китайский, корейский и тибетский и языки ряда
стран СНГ.
Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры».
Тел. ректората: 245 30 02.
Постдипломное образование:
Факультет повышения
квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ.
Адрес: ул. Остоженка, д.36.
Тел. деканата: 245 28
15.
— Что такое
переводческая скоропись?
В пособии «Мир перевода-1» подробно
рассматривается система переводческой скорописи.
Универсальная переводческая
скоропись (УПС) предназначена для
оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности
до 95—98% (см. с.5).
УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет
ряд общих особенностей.
1. Ступенчато-диагональное
расположение записи:
а) группа подлежащего;
б) группа сказуемого;
в) прямое/косвенное
дополнение;
2.
УПС создает опору для памяти
благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и
поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого
(обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого
(лингвистического).
3.
УПС отражает не отдельные слова, а
мысли и использует как английский, так и русский языки.
4.
УПС желательно применять прежде всего
для записи прецизионной лексики
(цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность
для запоминания при любом виде устного перевода.
5. УПС применяется
в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно
для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и
профессионализм (last but not least).
6. УПС основывается на сокращениях
(аббревиатурах) как
общепринятых: ВВП (GDP), СНГ, NATO, US, МИД, и т.д., так и
собственных (индивидуальных),
которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения, а также
на символах/знаках.
7. Логические связи отражаются
в УПС при помощи символов:
: — сказать, заявить, выступить и т.д.;
ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;
отрицание обозначается зачеркиванием
отрицаемого:
ОК — отклонить, не принять, быть против, etc;
будущее (подъем, улучшение) — ↑;
прошлое (спад, ухудшение) — ↓;
множественное число — знаком квадрата N2;
«самый» — знаком куба N3;
больше — > ; меньше — < .
8. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; n — необходимость; сослагательное наклонение — «бы».
9. Числительные: t (тыс.); m (млн.);
b (млрд.); tr
(трилл.) после
самой цифры; (e.g. 17bU = 17
миллиардов долларов США,
U = USD).
10. Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября
2003 г.), понедельник = 17.11.3.
Пример
использования УПС1
Депутаты парламента Австрии отклонили
проект бюджета страны на следующий год во втором чтении.
MP2 Au
ОК
пр В
(2)
— Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного
прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона.
Отвечает П.Палажченко:
— Синхронный перевод (СП), безусловно, один
из самых трудных видов перевода. Начинающий переводчик должен знать, что этот
перевод требует больших знаний, многочисленных навыков и, особенно поначалу,
немалого напряжения.
Как же работают синхронные переводчики?
Иногда методом «нашептывания», т.е.
для одного человека или небольшой группы людей, без применения технического
оборудования. Как правило, высокое качество работы в этом случае обеспечить
трудно. Синхронисты-профессионалы стараются избегать этого метода.
Настоящий синхрон — это перевод с использованием специальной технической
аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в
изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно — синхронно —
он переводит услышанное, говоря в установленный в кабине микрофон. Речь
переводчика поступает по радио- или проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое
количество языков — это зависит только от наличия переводчиков и количества
кабин и никак не влияет на продолжительность конференции.
Главное отличие синхронного перевода от
последовательного — в меньшей опоре на память и необходимости постоянного
раздвоения внимания. Фактически в каждый отдельный момент переводчик уделяет
больше внимания либо слушанию («Что он сказал?»), либо переработке полученной
информации («Как это понять?»), либо построению и контролю перевода («Как это
сказать?»). При этом он не может ждать, когда оратор закончит свою мысль и она
станет полностью ясна.
Конечно, переводить в таком режиме
нелегко, и все же в работе синхронного переводчика нет ничего
сверхъестественного. Помимо обязательного для СП владения двумя языками,
существует механизм, подкрепляющий процесс СП и обеспечивающий его
надежность.
Научное название этого механизма, как вы
уже знаете, — вероятностное прогнозирование. Проше его можно назвать
предугадыванием. Дело в том, что получаемая нами из текста (или речи)
информация не является полностью новой или неожиданной, многое в ней можно
спрогнозировать. Отсюда такое явление, как «понимание с полуслова». Любой из
нас может провести такой эксперимент: взять статью в газете и, дочитав ее до
половины, предположить, что будет дальше и в конце статьи. Или прочитать начало
любого предложения и затем самостоятельно закончить его. Вариантов будет,
конечно, множество, но их число не бесконечно и среди них будут более или менее
вероятные.
Опираясь на догадку о цели
высказывания, порядок следования тем, развитие мысли говорящего, переводчик
имеет возможность переключать или варьировать интенсивность своего внимания,
направляя «главное усилие» попеременно то на слушание, то на понимание текста,
то на подбор оптимального перевода.
При этом необходимы максимально
быстрая реакция и отличное владение материалом, о котором идет речь. Кроме
того, «прогноз» необходимо постоянно проверять и уточнять. Неправильное
предположение о цели высказывания оратора (например, если переводчик не знает,
какую страну он представляет) может привести к предельно упрощенному или
«изуродованному» переводу. Неопытный переводчик подчас может просто не
воспринять то, что не соответствует его прогнозу. Для опытного синхрониста
такой диссонанс — лишь сигнал о необходимости активизировать внимание.
Другой механизм,
обеспечивающий надежность синхронного перевода, заключается в высокой степени автоматизма
перевода стандартных формулировок, словосочетаний, терминов. С «усилием»
переводится не только неожиданное, но и нестандартное, оригинально выраженное.
Остальное — более или менее автоматически. Разумеется, такой автоматизм
возможен только в том случае, если в долговременной памяти переводчика
зафиксировано множество устойчивых соответствий, причем не только однозначных
эквивалентов, но и контекстуальных вариантов. Выбор между ними у опытного
переводчика тоже происходит почти «на автопилоте».
— Каковы
основные требования к профессиональному
синхронисту?
Отвечает П. Палажченко:
— Как раз эти два механизма — «прогноз» и
«автоматизм» — и
определяют главные требования к синхронисту. Он должен обладать широкой общей
эрудицией, иметь представление об основных проблемах экономики, политики, науки
и техники, культуры. Он должен уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на
конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников, названия,
цифры, относящиеся к этим вопросам. Он
должен хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе
достаточный набор клише и стандартной лексики и в то же время — уметь
высказываться ярко, гибко, уметь выразить одну и ту же мысль по-разному,
используя синонимические средства языка.
Наибольший опыт
организации синхронного перевода и лучшие условия работы синхронистов — в
международных организациях. Хуже обстоит дело на многочисленных конференциях,
проводимых различными компаниями, фирмами, общественными организациями. Здесь и
импровизированные, недостаточно изолированные кабины, и постоянно выходящая из
строя техника, и отсутствие документации, позволяющей переводчику войти в курс
дела. По сравнению с этими условиями синхронисты ООН работают поистине в
райской обстановке.
— Приведите
список наиболее часто употребляемых об
разных русских поговорок и пословиц, особенно сложных и
коварных для устного перевода — The Most "Dangerous" Russian
Proverbs List.
Отвечает Лини
Виссон, профессор американских университетов, переводчик ООН, автор ряда книг и
пособий на английском и русском языках.
Баба с воза — кобыле легче
|
One less problem
|
От добра добра не ищут
|
Leave well enough
alone
|
Лучшее — враг хорошего
|
More is less
|
Овчинка
выделки не стоит
(игра
не стоит свеч)
|
The
game isn't worth the candle
|
Пан или пропал
|
All or nothing
|
Без меня меня женили
|
I wasn't asked
about that
|
Быть бычку на веревочке
|
Bear
responsibility for one's deeds
|
Береженого Бог бережет
|
The Lord helps
those who help themselves
|
В огороде бузина, а в Киеве дядька/
Я про Фому, а ты про Ерему
|
Apples and oranges
|
В тихом омуте черти водятся
|
Still waters run
deep
|
Волков бояться — в лес не ходить
|
It takes courage
to start
|
Голь на выдумки хитра
|
Necessity is the
mother of invention
|
Где тонко — там и рвется
|
A chain is only
as strong as its weakest link
|
Горбатого могила исправит
|
The leopard
cannot change his spots
|
До свадьбы заживет
|
He'll manage
|
Долг платежом красен
|
One good turn
deserves another
|
Дружба дружбой, а служба службой
|
Friendship is one
thing, work another
|
Дуракам закон не писан
|
There is no law
for fools
|
За битого двух небитых дают
|
Experience is
worth it
|
За здорово живешь
|
For nothing
|
И на старуху бывает проруха
|
Everyone makes
mistakes
|
Из грязи в князи
|
From rags to
riches
|
Как аукнется — так и откликнется
|
People react in
kind to the way they are treated/get what they deserve
|
Кашу маслом не испортишь
|
You can't spoil a
good thing/ You can't have too much of a good thing
|
Клин клином вышибают
|
Fight fire with fire/
One nail drives
out another
|
Лиха беда начало
|
The first step is
the hardest
|
На безрыбье и рак — рыба
|
Something is
better than nothing
|
На воре шапка горит
|
A guilty mind
betrays itself
|
Наводить тень на плетень
|
To confuse, mess
up an issue
|
Назвался груздем — полезай в кузов
|
If you undertook
something, do it/ see it through
|
Наступить на грабли
|
Been there, done
that
|
Нашла коса на камень
|
To meet one's
match
|
Не было у бабы хлопот, так купила баба порося
|
To ask for
trouble
|
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться
|
Actions can
boomerang
|
Не пойман — не вор
|
Innocent till
proven guilty
|
Одна ласточка весны не делает
|
One swallow
doesn't make a summer
|
Раз на раз не приходится
|
You can't expect
perfection every time
|
Первый блин комом
|
Things don't work
the first time
|
Поживем — увидим
|
Wait and see
|
После драки кулаками не машут
|
What's done is
done
|
Рука руку моет
|
Scratch my back
and I'll scratch yours / One hand washes the other
|
Рыбак рыбака видит издалека
|
Birds of a
feather flock together
|
Свет клином не сошелся
|
There are other
possibilities - that's not all there is to it
|
С волками жить — по-волчьи выть
|
Run with the pack
|
Своя рубашка к телу ближе
|
Everyone is out
for himself
|
Семь раз отмерь, один — отрежь
|
Look before you
leap
|
Со всеми потрохами
|
Lock, stock and
barrel
|
Соловья баснями не кормят
|
Talk is cheap —
time to eat
|
Снявши голову, по волосам не плачут
|
Big things count,
not little ones
|
С паршивой овцы хоть шерсти клок
|
Everything is
good for something
|
Тише едешь — дальше будешь
|
Slow and steady
wins the race
|
Утро вечера мудренее
|
Sleep on it
|
Хрен редьки не слаще
|
One is just as
bad as the other
|
Цыплят по осени считают
|
Don't count your
chickens before they are hatched
|
Дальше в лес — больше дров
|
The deeper one
gets into something, the more involved it becomes
|
Лес рубят — щепки летят
|
You can't make an
omelet without breaking eggs
|
Чем черт не шутит
|
Seriously
|
Человек человеку — волк
|
Dog eats dog
|
Чья бы корова мычала, а твоя молчала
|
The pot shouldn't
call the kettle black
|
Шила в мешке не утаишь
|
You can't hide
the obvious
|
В Тулу со своим самоваром не ездят
|
Don't carry coals
to Newcastle
|
Комментарий
|
Обратите внимание, что во многих случаях образность теряется
или сильно меняется. Иногда фразеологизмы переводятся описательно, так как
английских аналогов нет. В процессе УП главное не теряться, а передать
смысл, хотя бы в «первом приближении». Опытные синхронисты советуют в
самых сложных случаях сказать что-то вроде:
"We have a special proverb in our country for that" (L.Visson
"From Russian into English",
p.147.)
|
— Каковы особенности устного перевода контаминированной
(искаженной, неправильной) речи (КР)?
— Понятно, что «в жизни» приходится переводить не только
британских аристократов, говорящих на Queen's English.
Английский используют сотни миллионов — в Африке и Азии, в Латинской Америке и
Океании. Произношение и лексика людей, для которых английский является родным,
— австралийцев, шотландцев или уроженцев, скажем, южных штатов США, — также
могут иногда поставить в тупик даже опытного человека.
Контаминированная речь
— и ее устный перевод — вызывают немалые опасения, особенно у начинающих («Ой,
пойму ли я?»). Однако, как говорится, «глаза страшат, а руки делают».
• Прямая речь
Рассказывает А. Чужакин:
Один довольно
образованный молодой индус, лидер молодежного движения, все время повторял
нечто, звучавшее, как "art",
— говоря и о политике, и о сельском
хозяйстве, и о прочих вещах. Наконец, после долгих мук сомнения, контекст — спаситель
многих — подсказал: имелось в виду слово "earth"! (Звук
[ə:] — проблема для многих индийцев.)
Однажды я разговорился
в самолете с соседями-австралийцами, мужем и женой, летевшими в Сочи. Муж,
простой полицейский, спросил: "What trays are there in Sochi?" "Trays?" — изумился я. "Не means trees," —
пришла на помощь супруга, депутат парламента.
Произношение [eı] как [aı] в Австралии — предмет многих шуток: "Doctor asks the
patient: Did you come here to die or not to die?" (today).
Рассказывает П. Палажченко:
Во время поездки по
ряду стран Африки советского руководителя (Н.Подгорный) президент Замбии
К.Каунда поинтересовался у своего гостя во время обеда в правительственной
резиденции в Лусаке: "How do you like our belizban?"
Переводчик попытался сказать по-русски что-то ни к чему не обязывающее, чтобы
«проскочить» опасный момент. Однако африканец был настырен и уточнил: "our belizban."
«Что же это такое, черт возьми? Растение, национальное блюдо, животное?», —
лихорадочно перебирал про себя варианты переводчик. И наконец (все это отняло
считанные секунды) его, кадрового сотрудника отдела переводов МИДа, осенило.
Готовясь к поездке, он прочитал в характеристике К.Каунды, что его увлечение —
местный "police band", чья музыка, кстати, сопровождала прием. Лицо
профессии было спасено!
Еще одна байка:
В японском языке нет
звука "l". Ходит легенда, что
японский представитель в ООН, поздравляя престарелого бирманца У Тана с
избранием Генеральным секретарем ООН, сказал: "I congratulate you on your erection...", на что тот не
без юмора прореагировал: "Thanks, but I
haven't had one for the last twenty years!"
А вот вполне реальный случай:
Гость из Непала,
заканчивая трапезу, каждый раз говорил нечто, звучавшее как: "I've a penis [pinis]". Переводчица была в ужасе, слыша это по три
раза на дню, пока не догадалась, что имелось в виду: "I've finished".
Большой творческий
интерес представляет письменный перевод контаминированной английской речи. Действительно,
очень непросто средствами русского языка передать, скажем, французский акцент,
или малограмотную речь негритянки, или характерный говор лондонского кокни'.
В устном переводе КР, как правило, «облагораживается», и "Broken English"
или "Pidgin English" (искаж. от китайского произношения слова business) должен стать нормальным и понятным русским языком,
если, конечно, не возникает необходимость как-то передать особенности речи
переводимого. Но такое случается редко, да и в процессе УП просто не до
того: это все же не конферанс или театральное представление.
Проблема КР в другом — как
правильно понять говорящего? Наиболее сложное — это искажение фонетики
(нарушение правил орфоэпии). Грамматика КР, как правило, гораздо
упрощеннее, даже примитивнее, чем при нормативной речи, модальность часто
«смазана», поэтому приходится просто догадываться об ее оттенках.
На помощь вам придут, как и всегда,
контекст, широкий или узкий (лингвистический), а также знания, опыт и догадка.
А для того чтобы «приспособиться» к особенностям произношения, посмотрите
накануне справочники и словари и, главное, постарайтесь заранее пообщаться с
теми, кого будете переводить, не боясь переспросить, уточнить особенности
лексики. Как правило, люди охотно идут на это, сознавая важность правильного
понимания и зная, что сами они далеко не идеально владеют английским.
В такой ситуации опытный переводчик при
передаче русского текста на английский упростит его, сделав более понятным
получателю, для которого английский не является родным и который может просто
не разобраться в сложных лексико-грамматических конструкциях, — судите сами по
реакции того, кому переводите.
Сознательная контаминация используется
для достижения юмористического эффекта (типа «Вас тут не стояло», «Падежов не
знаешь» и т.п.) и редко поддается переводу. Но можно попытаться как-то
компенсировать это, передать иронию или сарказм иными способами.
Giving due
recognition to local varieties of English
International English can no longer be equated with British English or
American English alone — it now represents the overlapping standard
forms of different national varieties. Asian "Englishes" reflect in
significant ways the various social influences of their surrounding cultures.
"Even purists are recognizing the fact that there is a
growth of local varieties of English, and in fact, it is considered a big development in
linguistics," language expert Mohd Said says.
"We are not talking about the pidginized or creolized form (broken English), but we are saying that there is a
standard Malaysian or Indian, or Filipino variety that is grammatically correct.
These have lexical and phonological features which are influenced by
local languages," she says.
Non-native English speakers cannot be expected to speak like the natives
because sounds are different in the local languages. Therefore, spoken Malaysian
English sounds different from Received Pronunciation (the technical name
for Queen's English), the most formal form of English. For instance, the word
"notice" is usually pronounced as "notis" by Malays.
Another feature of Malaysian English are the lexical borrowings
—the Malay, Chinese, Tamil words used when speaking English
—such as the sociocultural words which
have no equivalent in English.
"Malaysians speak and freely use local words in English, and sooner or later, these will
become fossilized in English. For
instance, "bungalow" was originally an Indian word.
H.Sheriff, "Strait Times", Malaysia
Комментарии
|
overlapping = mutually influencing;
purists =
perfectionists;
creolized = influenced by the indigenous
language.
Creole — local
language in former French colonies;
phonological = phonetic;
sociocultural
words — реалии;
fossilized = rooted, accepted.
|
— Расскажите
о ложных друзьях переводчика (ЛДП).
— Приводим список наиболее
распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон.
актуальный/вопрос
|
topical,
pressing, relevant, immediate, important/issue
|
аргумент
|
reasons,
convictions (not disagreement)
|
артист
|
any performing
artist
|
авантюра
|
a shady (risky)
undertaking
|
декада
|
ten days, not ten years
|
диверсия
|
sabotage,
military diversionary tactic, subversion
|
экономный
|
thrifty, frugal,
practical
|
фальшивый
|
artificial,
forged, imitation, counterfeit
|
характер
|
nature,
disposition (a character in a work of literature is а «персонаж»)
|
характеристика(и)
(двигателя, машины)
|
description, a
letter of recommendation, performance (of an engine)
|
конкретный
|
actual, specific,
positive, definite
|
курьезный
|
amusing, odd,
intriguing, funny
|
манифестация
|
public (mass)
demonstration
|
митинг
|
public rally
|
момент
|
period of time,
element, point; aspect (один из моментов в его
выступлении)
|
нормально
|
well; properly (он вел себя нормально)
|
оперативный
|
effective, quick,
practical, current, timely
|
пафос
|
excitement,
inspiration, enthusiasm, emotion, thrill
|
персонаж
|
character (in a
literary work)
|
перспективный
|
promising,
future, long-range
|
претендовать
|
to lay claim to (он претендовал на имущество соседа: he had pretensions to his neighbour's property)
|
симпатичный
|
nice, pleasant,
sweet
|
— А вот
несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при переводе на русский язык:
dramatic
(achievements, colours, etc.)
|
впечатляющий, привлекающий внимание, яркий,
значительный
|
aggressive
|
напористый, целеустремленный
|
pathetic
|
жалкий, убогий
|
— Приводим
список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений.
больное место, больной вопрос
|
a sore spot;
touchy subject
|
(бросать) камешки в чей-либо огород
|
to make a dig at,
to allude to someone with implied criticism
|
это камешки в мой огород?
|
was that aimed at
me?
|
не в своей тарелке
|
to feel ill at
ease; out of place; out of sorts
|
без году неделя
|
for a short time
|
бить баклуши
|
to waste time;
stand by idly
|
бить ключом
|
to go on full
speed ahead; to be in full swing
|
бросать тень на
|
to cast
aspersions/slurs on
|
валить с больной головы на здоровую
|
to shift the
blame (unfairly)
|
вилами на воде писано
|
hot air; unclear,
undecided, still up in the air, not written in stone
|
Васька слушает да ест
|
to listen to
advice but do one's own thing; blithely ignore criticism
|
валять дурака
|
to play the fool
|
в ус не дуть
|
not to give a
damn
|
выводить на чистую воду
|
to show someone's
true colors; expose, unmask
|
выходить сухим из воды
|
to emerge unscathed
|
гамбургский счет
|
objective,
unbiased evaluation
|
глядеть как баран на новые ворота
|
to stare as
though seeing for the first time
|
голь на выдумку хитра
|
necessity is the
mother of invention
|
греть руки
|
to make something
off someone/ something
|
даром не пройдет
|
won't get away
with it
|
дать маху
|
to make a
blunder; let slip
|
дело в шляпе
|
it's in the bag
|
демьянова уха
|
too much of a
good thing
|
делать из мухи слона
|
to make a
mountain out of a molehill
|
ждать у моря погоды
|
to sit around and
wait indefinitely
|
закинуть удочку
|
to put out a
feeler; test the waters
|
показать, где раки зимуют
|
to
"show" someone; teach someone a lesson
|
искать вчерашний день
|
to go on a wild
goose chase
|
как гром среди ясного неба
|
like a bolt from
the blue
|
кривить душой
|
to pretend
|
кот в мешке
|
a pig in a poke
|
как сыр в масле
|
living in clover
|
легок на помине
|
to speak of the
devil (angel — positive)
|
лезть в бутылку
|
to fly off the
handle
|
лезть из кожи вон
|
to go out of
one's way; bend over backwards
|
ложка дегтя в бочке меда
|
a fly in the
ointment
|
мартышкин труд
|
futile work;
monkey business
|
медвежья услуга
|
to render someone
a disservice
|
между двух огней (молотом и наковальней; Сциллой и
Харибдой)
|
between the devil and the
deep
blue sea /
between Scylla and Charybdis [sılə, kə'rıbdıs]
|
молочные реки, кисельные берега
|
land of milk and
honey
|
на худой конец
|
if worst comes to
worst
|
не лыком шиты
|
not born
yesterday
|
не в службу, а в дружбу
|
to do a favor, as
a friend
|
не поминай лихом
|
don't think ill
of someone
|
не откладывать в долгий ящик
|
not to put off
indefinitely
|
нечего греха таить
|
it's no secret
|
ни к селу, ни к городу
|
neither here nor
there
|
несолоно хлебавши
|
empty-handed
|
непочатый край
|
open field for
work; a great deal to do
|
носиться, как с писаной торбой
|
to care for as
for the apple of one's eye
|
остаться с носом
|
to be left
holding the bag
|
очки втирать
(очковтирательство)
|
to pull the wool
over someone's eyes; window dressing
|
(ему) палец в рот не клади
|
he can take care
of himself
|
печь как блины
|
to churn out;
crank out
|
перековать мечи на орала
|
to beat swords
into plowshares
|
после дождичка в четверг (когда рак свистнет)
|
when pigs fly
|
переливать из пустого в порожнее
|
to engage in a
futile exercise
|
принимать за чистую монету
|
to take at face
value
|
разводить руками
|
to give up
|
разбитое корыто
|
left with the
ruins
|
рыльце в пуху
|
guilt is evident
|
родиться в сорочке
|
born with a
silver spoon
|
рубить сплеча
|
to act rashly,
straightforwardly; not mince words
|
с грехом пополам
|
with great
difficulty
|
с пятого на десятое
|
randomly; inconsistently
|
семь пятниц на неделе
|
confused
|
сесть в лужу
|
to get into a
mess; have egg on one's face
|
сказка про белого бычка
|
one and the same
thing, repetition of something
|
с корабля на бал
|
to dash/rush from
one place to another
|
с чьей-то легкой руки
|
thanks to
someone's ability
|
как собака на сене
|
like a dog in a
manger
|
где собака зарыта
|
that's the crux,
there's the rub
|
собаку съел
|
to know inside
out
|
с жиру беситься
|
to act out of
boredom/ to have nothing better to do
|
стреляный воробей, тертый калач
|
old salt;
experienced old hand
|
смотреть сквозь пальцы на
|
to turn a blind
eye to; wink at
|
сыр-бор разгорелся
|
much ado about
nothing
|
то и дело
|
now and again
|
тянуть лямку
|
to toil away
|
точить лясы
|
to babble
|
тришкин кафтан
|
patchwork
|
ум за разум заходит
|
at a loss; at
wits' end
|
филькина грамота
|
Greek to me;
worthless piece of paper
|
чужими руками жар загребать
|
someone else does
the dirty work
|
этот номер не
|
that won't cut
any ice
|
— Расскажите еще раз, как заниматься
самостоятельно или готовиться к ответственному переводу.
— Профессиональный
устный переводчик должен тренировать навыки УП,
как пианист пальцы, — регулярно, упорно и последовательно, особенно перед
важными мероприятиями.
Самостоятельная работа
необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается
развить именно навыки УП — группы, как правило, большие,
а занятий не так много.
Итак, стадии самоподготовки.
1. Очень
полезно для устного переводчика переводить письменно, анализируя и
сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и
выражения, термины и пр.
2. Весьма интересен метод обратного
перевода: взять английский текст, переведенный на русский, перевести на
английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским
оригиналом).
3. Общение с носителем языка, особенно знающим или изучающим русский, крайне
интересно для переводчика.
Взаимопомощь в разборе
текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике,
лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру
тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных
вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем,
попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами
изучающего).
4. Отработка и запись перевода ПИ (прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами
и именами собственными.
5. Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериалов с различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и
"broken English"
(India, Africa, South-East Asia, etc.).
6. Отработка перевода различных темпов речи — от нормального до быстрого.
7. Упражнения
на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и
английском (например: natural
disaster — натуральная катастрофа или стихийное бедствие?).
8. Тренировка
раздвоения внимания: попытайтесь переводить
устно и одновременно рисовать, перебирать бумаги в портфеле,
рассматривать фотографии в журналах и т.д. Это особенно полезно для будущих синхронистов.
9. Развитие речи (синонимика) — переведите текст, а затем повторите, применяя как
можно меньше слов и выражений, использованных в первый раз.
10. Практические
занятия по «артистизму»: тренировка дыхания (старайтесь говорить на
выдохе); следите и изживайте слова-паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья»,
лишних звуков (хм, кхе), сопения,
пыхтения и пр.
11. Добивайтесь
четкой артикуляции звуков и хорошей дикции (простое и эффективное
упражнение — говорить, зажав в зубах карандаш).
12. Постарайтесь
добиться от самого себя быстрого темпа речи и уверенного «авторитетного»
звучания.
Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч.
на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса — старайтесь не говорить в
нос, используйте нижний регистр — он лучше всего воспринимается слушателями.
Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на
русском. Обратите также внимание на звуки, прежде всего на родном языке,
особенно на согласные. Слушать перевод должно быть приятно и легко.
Однако смотреть на вас тоже не должно
быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите,
нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения
(пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе
сфокусировать взгляд на собеседнике, но все же не стоит «есть его глазами».
—Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как
лучше запоминать имена, факты, события?
—Люди по-разному помнят одно и
то же событие. Все дело в том, что каждое событие воспринимается с
индивидуальной точки зрения. Для вас оно означает нечто иное, чем для кого-то
другого, и вы запоминаете только то, что важно лично для вас: вы закладываете в
память суть, пренебрегая деталями.
А теперь посмотрим, как время
воздействует на нашу память. Вы извлекаете событие из запасников памяти, и
каждый раз какого-то «кусочка» не хватает. Невольно вы «переживаете» свое
воспоминание, сопоставляете его с прошлым и настоящим, снова и снова редактируете
его, приспосабливая к требованиям текущего момента.
Сказываются и другие факторы. Когда
информация поступает в память, она расщепляется и хранится в разных отделах
мозга, что определяет прочность запоминания. Мозг каждого человека делает это
по-своему.
Интересно, что память у мужчин и женщин
работает неодинаково. Различия эти не врожденные, а, скорее, приобретенные. В
среднем женщина лучше помнит лица и имена. Мужчины же хорошо воспринимают
устройства разных машин и механизмов, запоминают общее направление. Они хранят
в памяти как бы общую карту местности, а женщины находят дорогу по ориентирам.
На плохую память часто сваливают
невозможность вспомнить имя человека, однако дело вовсе не в этом. Иногда не
обращаешь внимание на имя представленного вам человека, а потом, естественно,
не можешь его вспомнить. Имен так много, и они практически ничем не связаны с
их владельцами.
Используйте ассоциации и аналогии.
Постарайтесь связать имя человека с его лицом, одеждой, с другим именем, со
знакомой вам песней и т.д.
Определите, что следует запомнить в обязательном порядке. Не
затрачивайте усилий на запоминание несущественных фактов и сведений.
Сконцентрируйте свое внимание на том, что
вы читаете или слушаете. Так, если вы бегло просмотрели эту статью, то запомнили
в лучшем случае 10% содержащейся в ней информации. Если же вы прочитаете ее
внимательно, то запомните 90%.
Внимание — это ключ к запоминанию и длительному хранению информации.
Учитесь сознательно. Возьмите за правило
повторять про себя, что вы очень хотите запомнить то, что вы только что узнали.
Запоминайте постепенно. Научитесь запоминать информацию не большими массивами
и сразу, а маленькими порциями и не спеша.
Пользуйтесь записной книжкой, магнитофоном, информационными
карточками или другими «подручными средствами» памяти. Часто сознательный акт
регистрации информации способствует лучшему запоминанию.
Не пугайтесь провалов в памяти. Смиритесь с тем, что ваша память несовершенна.
Чем меньше боишься сбоев памяти, тем реже они происходят.
—В чем заключается концепция ведения деловых
переговоров и каковы варианты их завершения?
—Многие сознают необходимость
понимания механизма ведения переговоров: в той или иной форме переговорный
процесс происходит по сути везде, где хотят достичь какого-то соглашения, даже
на бытовом уровне. Однако не всегда существует ясное понимание различий между
переговорной стратегией и тактикой.
Варианты, из которых можно выбирать,
таковы:
1. Победа — победа: обе стороны
выигрывают. Это идеальный вариант, когда для вас важны как обсуждаемые вопросы,
так и взаимоотношения с партнерами. Чтобы претворить в жизнь эту стратегию,
необходимо запастись временем для поиска решений и подходов, удовлетворяющих
обе стороны.
2.
Победа — поражение: вы
выигрываете, другая сторона терпит поражение.
Этот вариант приемлем, когда обсуждаемые
вопросы более важны, чем сохранение долгосрочных отношений с противоположной
стороной. Приемлем он также в обстоятельствах, когда вам не хватает времени или
желания искать взаимоприемлемые решения. Можно им воспользоваться, если вы
уверены, что другая сторона стремится получить преимущества за ваш счет и ваша
нацеленность на победу — единственный способ ведения переговоров.
3. Поражение — победа: вы
терпите поражение, другая сторона
выигрывает.
В данном случае обсуждаемые вопросы
гораздо менее важны, чем отношения с партнерами, и вы чувствуете, что, позволив
им выиграть этот раунд, укрепите возможность совместной работы в будущем. Это
следует иметь в виду, если вы располагаете властью, каковой не имеют ваши
партнеры. Если вы будете постоянно использовать свою силу для запугивания
слабых, вы выиграете битву — но проиграете
войну! Представьте себе обычную семью, где родители имеют все рычаги власти.
Они могут каждый раз навязывать свои решения детям, они выигрывают все битвы,
но в конечном итоге «войну» проиграют — дети вырастут и уйдут.
4. Поражение — поражение: обе
стороны проигрывают.
Возможность подобного варианта
трудно поддается пониманию иных людей. Эта стратегия применима, когда
обсуждаемые вопросы не слишком важны для обеих сторон. В данном случае на
первый план выступают соображения о трате времени и сил — у вас может больше
уйти ресурсов на достижение оптимального соглашения, чем на принятие ситуации
обоюдного поражения. Например, необходимо срочно отправить товар, но нет
времени оговорить наиболее выгодные условия, и вы платите по обычному тарифу.
Другая сторона в ином случае не стала бы «связываться», но ей срочно нужна хоть
какая-то прибыль. Если бы у обеих сторон было время, вы бы пришли к
взаимоприемлемому решению (снизили бы цену, изменили форму доставки, вид
отправления), но вам некогда — и по отношению к тому, что могло бы быть сделано,
обе стороны терпят поражение, хотя основные потребности обеих сторон
удовлетворены.
Переводчику, полноправному и возможному участнику
переговоров, не мешает ориентироваться в различных вариантах ведения
переговоров, чтобы правильно передавать нюансы смысла и способствовать успеху
переговоров.
—Насколько
важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку?
Еще несколько лет назад
визитными карточками пользовался сравнительно узкий круг лиц — дипломаты,
крупные руководители, работники внешнеэкономических и общественных организаций.
Сегодня же они необходимы едва ли не каждому, поскольку визитная карточка не
прихоть, а своего рода официальный «паспорт» делового человека.
Впервые визитные карточки появились в
давние времена в Китае, однако популярность начали обретать во Франции во
времена Людовика XIV. К концу XVIII века без визитной карточки не мог обходиться ни один
дворянин, причем каждый из них имел карточки нескольких видов. Размеры карточки
отражали субординацию, а среди членов большого семейства размерами и
солидностью должны были выделяться карточки главного лица.
К началу XIX века в хождении уже были карточки для приглашений,
поздравлений, соболезнований, визитов, выражения благодарности и т.д.
В наше время визитная карточка выполняет
в основном информативные функции, придает знакомству официальный или
доверительный статус, заменяет владельца в его отсутствие.
Существует международный язык для
передачи определенной информации. Если в конверте прислана визитная карточка,
на которой в левом верхнем или нижнем углу стоит пометка "p.f." (pour felicitation
— фр.) — это поздравление, "р.р.с." — прощание перед
продолжительным отъездом; "р.с." — выражение соболезнования; "р.r." — благодарность за проявленное внимание. А
если вы находите на своем столе карточку с загнутым уголком, это означает, что
ваш посетитель был, но не застал вас на месте. Вы также можете отправить свою
карточку с короткими сообщениями.
Несколько рекомендаций: карточки следует
рассортировать по сферам деятельности или по странам и, если есть возможность,
хранить в специальных кляссерах. Полезно на обратной стороне вписывать
дополнительные сведения о владельце — цель знакомства, общий интерес, дату
рождения, имя жены...
Важно уметь обращаться с карточкой во
время выставок, конференций, семинаров или многосторонних переговоров, особенно
если вы переводите. После насыщенного новыми знакомствами и информацией делового
дня бывает трудно удержать в памяти, с кем именно вы обсуждали те или иные дела
или подробности. Краткое уточнение, сделанное на визитке по «горячим следам»,
может этому помочь.
Визитные карточки помогают во время
переговоров: при первой встрече трудно запомнить фамилии собеседников,
должности или названия фирмы. Разложив визитные карточки перед собой в нужном
порядке, переводчик получает возможность не только четко и полно перевести
должности, не переврать фамилии и названия фирм и организаций, но и обращаться
к этим людям с достаточной вежливостью.
Стоит отнестись к своей собственной визитной
карточке с высокой долей требовательности, однако стоимость карточки далеко
не всегда отражает признаки хорошего тона и высокой культуры ее владельца.
Хороший тон — это плотная белая бумага
или картон лучших сортов, изысканная простота композиции, грамотное написание,
особенно на иностранном языке, и четкое расположение необходимых сведений. Если
у вашей фирмы есть свой стиль, постарайтесь выдержать его и в оформлении
визитной карточки.
Профессиональный переводчик должен иметь
свою визитную карточку, особенно "free lance" (на
вольных хлебах).
— Расскажите
подробнее об одной из «протокольных» сторон международной жизни — об одежде и
аксессуарах.
Действительно, существуют
строгие правила в отношении одежды для протокольных мероприятий. В официальной
обстановке одежда должна быть особенно опрятной.
Чтобы обувь была начищена даже в плохую
погоду, носите в портфеле мини-губку для обуви, пропитанную воском.
Бриться следует ежедневно (брюнетам даже
дважды, если вечером придется выйти в темном костюме).
На все приемы, начинающиеся до 20.00,
мужчинам можно надевать костюм любого неяркого цвета, если только эти приемы не
устраиваются по случаю национального праздника, в честь или от имени главы
государства, главы правительства или министра. На приемы, устраиваемые по тем
же поводам, но начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать костюм
черного или темного цвета.
В официальной обстановке (ресторан,
кабинет, на совещании, в зрительном зале театра, президиум, доклад) пиджак
должен быть застегнут. То же самое — во время танцев. Нижнюю пуговицу пиджака
не застегивают никогда. Расстегнуть пиджак можно во время приема пищи
или сидя в кресле.
На все виды приемов рекомендуется
надевать белую (не трикотажную) рубашку с галстуком любого, но не яркого и не
черного цвета. Последний — только в знак траура или к форменной одежде.
Для строгих костюмов лучше полуботинки
черного цвета (не светло-коричневые или коричневые ботинки) на каблуке. К
коричневому костюму не подходят черные ботинки. В летнее время к светлому
костюму можно надевать цветную обувь. Сандалии, ботинки на толстой подошве,
спортивная обувь и т.д. подходят только к спортивной одежде. Лакированные туфли
надевают только к смокингу.
Цвет носков должен быть темнее, чем
костюм, что создает переход от его цвета к цвету обуви. Темно-синий,
темно-серый, темно-зеленый и черный цвета подходят к любому строгому костюму.
Перчатки, головной убор, шарф и платок по
цвету и рисунку должны гармонировать с остальными деталями туалета.
— Как
выглядеть «на уровне» в любой ситуации?
Мужчинам рекомендуется классический «английский» пиджак (с
двумя шлицами сзади). В отличие от «итальянского» (без шлиц) и «американского»
(с одной шлицей), он позволяет своему обладателю элегантно стоять и элегантно
сидеть;
весьма важна длина брюк:
впереди они должны чуть спускаться на обувь, сзади — доходить до начала
каблука;
рубашка под пиджаком
допускается только с длинными рукавами (кроме стран с тропическим климатом);
манжеты не менее важны, чем
воротничок. Последний должен быть на сантиметр-полтора выше воротника пиджака;
галстук ни в коем случае не
должен быть выше или ниже пряжки ремня;
жилет должен быть не слишком
коротким — ни рубашка, ни ремень не должны быть видны;
ремень исключает подтяжки и
наоборот;
носки к деловому и
праздничному костюму подбираются в тон (ни в коем случае не белые).
Если мужчина сидит закинув ногу на ногу,
он должен следить, чтобы выше носка не была видна голая нога. Не следует раскачивать
ногой, обнимать колено руками. Не следует сидеть «развалясь», откидывать голову
на подушки, раскачиваться на стуле или сидеть на краешке дивана, раздвигать
колени.
Женщина пользуется значительно большей свободой в выборе
фасона и цвета, что позволяет подобрать такую одежду, которая отвечает ее вкусу
и подходит к особенностям фигуры.
Основное правило — это соответствие
одежды времени суток и обстановке. Например, не принято принимать гостей или
ходить в гости в роскошном туалете днем. Для таких случаев нужно иметь
простое элегантное платье или костюм.
На приемы, начинающиеся в 20.00 и
позднее, рекомендуется надевать вечерние платья (более нарядные и открытые)
обычной длины, а также длинные.
На прием женщины надевают выходные туфли
на любом удобном каблуке. Вечерние туфли могут быть из цветной кожи, плотных
шелков, парчи и т.д. Сумочка должна быть маленькой.
Женщина, садясь, не поднимает платье или
пальто. Она может закинуть ногу на ногу, сидя на стуле, но не должна себе
позволять этого, сидя в низком кресле или на диване. В таком случае ноги
следует держать вместе, прижав друг к другу, наклонив обе голени в одну
сторону. При этом можно одну ступню заложить за другую.
Садясь в машину, женщина не «шагает» в
нее, а, присев на краешек сиденья, втягивает внутрь ноги; выходя из машины,
наоборот, подниматься с сиденья следует, уже опершись ногами на асфальт.
—Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях.
—Приемы
устраиваются по случаю подписания договора, прибытия/отъезда делегаций,
национальных праздников, а также в порядке работы посольств, представительств
зарубежных фирм и пр.
Согласно международной практике, наиболее
торжественными и почетными видами приемов являются завтрак (luncheon) и обед (dinner).
В последнее время все большее распространение находит прием «бокал шампанского»
(coup de champagne) или «бокал вина» (vin d'honneur). Другими видами приемов являются «фуршет»,
«коктейль», обед-буфет (dinner-buffet) и ужин (supper),
а также чай.
«Бокал шампанского» или «бокал вина» начинаются в 12.00 и продолжаются
около полутора часов.
Обычно подаются шампанское, вина и соки,
но возможна подача виски и водки. Подача закуски не обязательна, но не будет
ошибкой подать маленькие пирожные, бутерброды, орешки.
Этот вид приема занимает мало времени и
не требует серьезной подготовки. Он проводится стоя. Форма одежды для мужчин —
деловой костюм, а для женщин — деловой костюм или платье.
Завтрак (с рассадкой) устраивается между 12.00 и 15.00, состоит из
одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда, одного
горячего мясного блюда и десерта; суп, как правило, не подается.
Перед завтраком подается аперитив (водка,
виски, джин, вино, соки). У нас обычно к холодным закускам предлагается водка,
к рыбному блюду — охлажденное сухое белое вино, к мясному — сухое красное вино
комнатной температуры, к десерту — охлажденное шампанское, к кофе и чаю —
коньяк или ликер. Во время всего завтрака подается минеральная вода, а иногда и
соки.
Продолжительность завтрака — 1,5 часа,
форма одежды — также деловая.
Прием типа «фуршет» устраивается
от 17.00 до 20.00.
Накрываются столы с холодными закусками,
кондитерскими изделиями, фруктами, спиртными напитками, соками, минеральной
водой. Ставят стопкой тарелки и кладут рядом ножи, вилки, салфетки. Иногда
подаются и горячие закуски, к концу приема — шампанское, мороженое, кофе.
Гости подходят к столам, кладут закуски
на тарелки, которые берут из стопки, и отходят, чтобы дать возможность подойти
другим гостям. Форма одежды — деловая.
Прием типа «коктейль» (от 17.00 до 20.00). В отличие от приемов
«фуршет», столы обычно не накрываются, и угощение подается только в обнос
официантами. Форма одежды — деловая.
Обед (с рассадкой), наиболее почетный вид ПМ, начинается от 19.00
до 21.00. После обеда подаются кофе и чай. Вина — такие же, как на завтраке.
Обед длится обычно 1,5—2 часа, при этом
за столом — примерно час, остальное время в гостиных.
Форма одежды — темный костюм, смокинг или
фрак (black tie), в
зависимости от приглашения, для дам — вечернее платье.
«Обед-буфет» — разновидность обеда, во
время которого закуски, горячее рыбное, горячее мясное, десерт — сервируются на
одном большом столе. Гости сами или с помощью официантов кладут на тарелки еду,
рассаживаются за небольшими столиками, которые располагаются в той же или в
соседних комнатах. Вино разливают официанты.
Форма одежды такая же, как и на обеде (black tie).
Ужин (с рассадкой) — начинается в 21.00 или позднее и отличается от обеда
только временем проведения (см. также А.Чужакин, П.Палажченко «Мир
перевода-1»).
— Расскажите подробнее о подготовке протокольных
мероприятий (ПМ).
— В подготовку протокольного
мероприятия входят:
а) выбор вида и места приема;
б) составление списка приглашенных с адресами и методом
извещения (почтой, по факсу, по телефону);
в) составление сценария (порядка проведения) ПМ;
г) рассылка приглашений (заблаговременно);
д) составление плана рассадки за столом — на завтраке, обеде,
ужине;
е) составление меню;
ж) контроль сервировки столов и обслуживания гостей;
з) подготовка и предварительный перевод проектов тостов или
речей (на приемах с рассадкой).
— В последнее время стали
модны различные презентации.
Как проводится такое мероприятие? Какое место в нем занимает перевод?
Во время различных опросов обнаружилось,
что специалисты считают презентации необходимыми, но они весьма редко находят
эти мероприятия интересными и полезными: ведь презентации — не столь
ответственное мероприятие, в отличие от других приемов.
Решение о проведении презентации должно
основываться с учетом ее эффективности. Если она лишь средство саморекламы —
откажитесь от нее: это самый неэффективный вид рекламы.
Цели и задачи презентации
1. Для кого предназначено данное мероприятие? Кого лучше пригласить — прессу, партнеров, друзей —
или профессиональных «тусовщиков»? Задайте себе этот вопрос и попытайтесь найти
ответ. Но если решение принято, то см. ниже.
2. Развлечение гостей. Продумайте
программу презентации, чем занять гостей в период сбора: обмен речами, музыка и
пр.
Музыка не должна быть навязчивой; хорошо,
когда она служит приятным фоном. Приятное впечатление производит звучание
камерного (джазового) ансамбля или пианиста.
3. Сообщите
приглашенным, чего вы от них хотите. Презентация бесполезна, если ее
цели не ясны. Это все равно, что не обсуждать на переговорах цену контракта:
словно говорить о деньгах считается неприличным! Если вы хотите, чтобы гости
стали вашими клиентами, скажите об этом. Уходя, они должны унести материалы со
всей необходимой информацией, образцы продукции, сувениры и т.д., а также
хорошее впечатление об уровне организации и приема.
4. Роль
персонала.
Сотрудники выступают в качестве хозяев.
На груди у них должны быть именные карточки, они встречают гостей,
представляют их руководству. Работа переводчика на презентации определяется
конкретными условиями, ее сценарием и ролью приглашенных иностранцев — являются
ли они лишь зрителями или активными участниками. Будьте готовы к переводу и
речей, и тостов, и светских бесед «ни о чем» между хозяевами и гостями.
5. Закуски
и напитки.
Не следует оставлять выбор блюд и их
сервировку на усмотрение ресторанных служб. Если ваша презентация не
представляет собой традиционный банкет, стоит заказывать закуски, для которых
не требуются тарелки, ножи и вилки; лучше всего еда, которую можно брать руками
или салфеткой, разносимая на подносах официантами. Напитки: шампанское, пиво,
вино или пунш; не забудьте — побольше безалкогольных напитков! Если ваш выбор
гостей правилен, то они придут из интереса к деятельности вашей фирмы, а не для
того чтобы «погулять».
6. Обустройство
помещений.
Размер помещения должен соответствовать
числу приглашенных: пустые места создадут впечатление провала. Лучше накрыть
столов меньше, в случае необходимости можно будет быстро организовать
дополнительный стол. Если все же гостей окажется меньше, попросите оперативно
убрать лишние столы (приборы).
7. Сценарий.
Не планируйте главное событие презентации
на конец мероприятия. Определите основную задачу, четко распределите обязанности
между сотрудниками, распишите все по минутам и не забывайте, ради чего весь
этот «сыр-бор».
8. Позаботьтесь, чтобы проспектов и
сувениров хватило на всех: часто на презентации является больше народу, чем вы
рассчитывали. Но не обольщайтесь — к сожалению, некоторых из них привлекает в
основном возможность бесплатного угощения.
Если вы приглашены на презентацию:
— внимательно прочитайте приглашение,
обратите внимание на дату, время, место, чтобы ничего не перепутать;
— не опаздывайте; лучше даже прийти
пораньше, чтобы занять более удобные места, пообщаться с другими гостями и не
пропустить основного выступления; кроме того, появление заранее — жест
уважения к организаторам;
— постарайтесь завязать новые полезные
знакомства и возобновить старые, так что запаситесь визитными карточками;
— на следующий день можно письменно или устно
поблагодарить устроителей, высказав несколько комплиментов по поводу
организации мероприятия.
—
Как проходит церемония подписания соглашения, договора?
В последнее время заключается все больше
соглашений и договоров, в т.ч. о создании СП, о деловом сотрудничестве, инвестициях
и пр. Иногда обе стороны приходят к мнению о необходимости провести церемонию
подписания соответствующего документа. В отличие от подобных мероприятий на
высшем (межгосударственном) уровне, подписание контракта обставляется менее
пышно, оно не столь формализовано, но все же имеет свои особенности и
специфику.
Рекомендации по проведению церемонии подписания
контракта.
Продумайте сценарий подписания, список
приглашаемых (коллеги, представители госструктур, посольств, VIP, пресса, etc).
Сообщите приглашаемым о дате и времени
заранее по телефону или лучше пошлите приглашение по факсу, а за день еще раз
предупредите наиболее интересных и важных для вас лиц.
Подготовьте помещение (в офисе, гостинице
вместе с персоналом), позаботьтесь о продолговатом столе с двумя стульями для
подписания (с ручками и папками для документов), подиуме для краткой речи,
небольшом транспаранте с названиями фирмы и пр., цветах, табличках с именами
подписывающих, а также технических средствах радиофикации. Размер помещения
должен соответствовать количеству приглашенных.
Отработайте меню небольшого угощения
(чай, кофе, шампанское или белое вино, мини-сэндвичи, пирожные, фрукты — в
зависимости от сезона и места пребывания, а также времени проведения мероприятия).
Подготовьте заранее пресс-релиз (на
русском и английском языках) в достаточном количестве.
На церемонии подписания используется, как
правило, последовательный перевод.
Примерный сценарий.
11.00.—11.10. Прибытие гостей.
11.10.—11.20. Обмен краткими речами.
11.20. Подписание (фотографирование).
11.25.—12.00. Подача шампанского (в
обнос), угощение, общий разговор, интервью для прессы, ТВ, отъезд гостей.
Форма одежды — деловой костюм.
Стиль мероприятия — организованно,
деловито и одновременно элегантно, а в плане еды и напитков можно
ориентироваться на облегченный вариант "coup de champagne".
— Как
правильно рассадить гостей? Какие существуют рекомендации?
На приеме
с рассадкой необходимо соблюдать старшинство, служебное или общественное
положение гостей: места за столом делятся на более почетные и менее почетные.
Первым считается место справа от хозяйки
дома. Вторым — справа от хозяина дома. Чем ближе место к этим лицам, тем оно
более почетно. В отсутствие женщин первым считается место справа от хозяина
дома, вторым — слева от него.
При рассадке придерживаются принципа:
женщину не сажать рядом с женщиной и у концов стола, если у его торца не сидит
мужчина, мужа — с женой.
Первыми по правую руку и по левую руку от
хозяина сажают женщин, от хозяйки — мужчин. Затем места чередуются: рядом с
женщиной сажают мужчину и наоборот.
Приход на приемы с рассадкой — в
указанное время.
— Когда
можно прийти на с протокольное мероприятие и уйти с него?
На приемы, проводимые без рассадки за
столом, в приглашениях на которые указывается время начала и конца приема
(18.00 — 20.00 и т.д.), можно прийти (и уйти) в любой час в пределах указанного
времени. При уходе главного гостя другие гости расходятся постепенно, не все
сразу.
Еще раз о тостах.
На завтраках, обедах, ужинах и других
видах ПМ с рассадкой может иметь место обмен тостами. Тосты при застолье
произносятся после десерта, когда всем налито шампанское, на других видах ПМ тосты
произносятся не ранее чем через 10 — 15 минут после начала приема. В России на
крупных официальных приемах тостами и речами обмениваются в самом начале.
После тоста нет необходимости выпивать
все вино, налитое в бокал, лишь пригубить или немного отпить.
На официальных ПМ не принято чокаться, но
в любом случае мужчина должен держать свою рюмку ниже бокала дамы.
Во время произнесения речей или тостов
недопустимо разговаривать, наливать вино, есть.
— Как вести себя достойно, скромно, но в
то же время непринужденно за столом?
Не садитесь слишком близко к столу или
слишком далеко от него. Не сгибайтесь над тарелкой, держитесь по возможности
прямо.
Не заправляйте салфетку за воротник и не
раскладывайте ее на груди, ее следует класть на колени.
Не берите хлеб вилкой, берите рукой. Не
кусайте от целого куска хлеба. Хлеб нужно ломать. Не намазывайте маслом целый
кусок хлеба. Ломайте хлеб кусочками и намазывайте их.
Не ешьте с ножа. Никогда не подносите нож
ко рту. Не накладывайте еду на вилку с помощью ножа. Берите столько еды,
сколько ее может без труда поместиться на вилке.
Не наполняйте рот большим количеством
пищи.
Не расставляйте локти. Локти должны быть
прижаты к бокам. Не ставьте локти на стол.
Не поднимайте стакан или бокал слишком
высоко.
Не ешьте ложкой то, что можно съесть
вилкой.
Не подавайте сами свою тарелку с просьбой
о второй порции. Это дело официанта. (Желательно не просить второй порции
вообще.)
Кость следует извлечь изо рта на вилку,
прислоненную к губам, и затем положить на тарелку. Фруктовые косточки нужно
извлекать изо рта на ложку незаметно.
Не просите соседа подать что-либо, если
поблизости находится официант.
Не играйте салфеткой, вилкой и другими
столовыми принадлежностями. Не вытирайте салфеткой лицо, достаточно провести
салфеткой по губам.
За столом не поворачивайтесь спиной к
соседу.
Не откидывайтесь и не разваливайтесь на
стуле. Старайтесь всегда быть спокойным, не смущайтесь, уронив нож или вилку,
попросите другую, не придавая значения случившемуся. Если во время еды вы переводите, то следует держать кончики
приборов на тарелке. Закончив есть блюдо, нож и вилку (выпуклостью вниз)
положите параллельно друг другу на тарелку наискосок, как бы в положение «без
десяти четыре», ручками вправо. Так же следует поступить, если вам нужно взять
хлеб, бокал или рюмку.
Столовыми приборами пользуются в той
последовательности, в которой подаются блюда, продвигаясь от крайних приборов,
слева и справа к тарелке. Если вы все же сомневаетесь, то посмотрите на своих
соседей и последуйте их примеру.
Не пользуйтесь за столом зубочисткой или
же делайте это незаметно, прикрыв рот руками.
Не кладите чайную ложку в стакан или
чашку. Помешав чай или кофе, положите ложку на блюдце.
Не складывайте салфетку после того, как
поели, положите ее на стол.
·
Прямая
речь.
Рассказывает
Владимир Иванович Ерофеев, опытный переводчик, сотрудник МИДа.
Я ленинградец. Родился в семье
железнодорожника и мечтал стать железнодорожником. Но... грянула война в Испании.
Вы не представляете себе, как мы рвались на помощь республиканцам. Побежал в
военкомат и я. А там сказали, что летчиков и танкистов в Испании достаточно, а
вот переводчиков маловато. Я помчался в университет и поступил на курсы
переводчиков.
Пока учился, война в Испании закончилась.
И я остался на филфаке, решив заняться французским. Учусь, бегаю на стадион,
читаю французские книжки — и вдруг вызов в обком партии! Перепугался страшно.
А мне показали фотографию Сталина и ткнули в какого-то парня рядом с ним. «Знаешь,
кто это?» — «Нет». — «Это Павлов. Личный переводчик Сталина. Хочешь быть
таким?» Я потерял дар речи. «То-то, брат... Поедешь в Москву. При ЦК ВКП(б)
открыты курсы переводчиков. Мы тебя рекомендуем. Но об этом, ни гу-гу!»
Так я оказался в Москве. Сверхсекретные и
сверхзакрытые курсы работали на Миусской площади. Учился я там до самой войны.
Все наши «немцы» тут же ушли на фронт, а я, никому не нужный «француз»,
оказался в ТАССе, в отделе прослушивания иностранных радиопередач. На фронт не
пускали, у меня была броня, но я все-таки пробился на курсы радистов — сидеть в
тылу молодому парню тогда было просто стыдно.
И вдруг новое дело: прямо из армии меня
отзывают в распоряжение Наркомата иностранных дел. Принял меня сам Деканозов.
Мрачнейшая фигура! Это он был послом в Германии, рукой НКВД в Наркоминделе (он
расстрелян вместе с Берия). А тогда Деканозов пытал меня: нет ли родственников
на оккупированной территории и нет ли среди них репрессированных.
— Мы решили забрать вас к себе, — заявил
он. — У нас нехватка людей, знающих иностранные языки. Так что на стажировку
поедете в... Швецию.
—
Но я не знаю шведского.
—
И не надо. А дипломатическим премудростям придется учиться на ходу. В
Швеции есть опытный посол — Александра Михайловна Коллонтай, она и будет вашим
наставником.
Господи, Боже мой, никогда не думал, что
выпадет такая карта. Хоть и близко Стокгольм, но добирался я до него несколько
месяцев. Сперва сидел в Архангельске и ждал, когда придет английский морской
конвой. В сентябре 1942-го на минном тральщике вышел в море. Поход продолжался
почти два месяца: немцы нас и бомбили, и торпедировали. Потери в конвое были
огромны, но наш тральщик уцелел. Потом на английском бомбардировщике полетели в
Швецию — нас встретили «мессеры» и пришлось вернуться. Через неделю меня
взяли американцы: из трех бомбардировщиков до Стокгольма долетели только два,
в брюхе одного из них находился я.
До посольства добрался в канун 25-й
годовщины Октября. Коллонтай встретила меня душевно, но она была разбита
параличом, передвигалась только в коляске и не могла написать ни слова. Именно
это обстоятельство нас и сблизило. Дело в том, что Александра Михайловна как
раз в это время засела за мемуары да еще на французском языке, а так как писать
она не могла, то она мне диктовала, а я и записывал.
Я же никогда не забуду времени,
проведенного под опекой Александры Михайловны: то, чему я у нее научился, стало
незаменимым багажом на всю жизнь. Но, судя по всему, моя судьба была уже
расписана где-то на небесах: в 1944-м меня отозвали в Москву. Так как война еще
была в разгаре, добираться пришлось кружным путем через Францию, Италию, Египет
и Иран.
В Москве меня тут же принял Молотов и
предложил работу в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом
и помощника. В каких только переговорах я не участвовал, с кем только не
встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...
— А правда, что вы имели отношение к
переписке Сталина с Черчиллем и Рузвельтом?
— Самое прямое. Все письма Черчиллю и
Рузвельту готовили мы и отправляли на подпись Сталину. Иногда он подписывал
их сразу, а иногда основательно редактировал, чаше всего исправляя чрезвычайно
агрессивные формулировки Молотова. Об этом мало кто знает, но Вячеслав
Михайлович ни в чем не доверял нашим западным союзникам и относился к ним
очень подозрительно. Он вообще был человеком необычайно строгим и жестким, так
что вымуштровал меня как надо.
В 1955-м меня направили в Париж, в
качестве советника по вопросам политики и культуры. Но, как говорится "this is another story"...
Б. Сопельняк.
(По материалам газеты «Мир
новостей»).
Текст можно использовать для перевода под
запись по теме «Передача "историзмов" и "советизмов"».
Корпоративный курс УП и УПС.
Новая методика. Multimedia.
917 4153
Глава II. Practicum.
Методические рекомендации по использованию пособия на
занятиях по УП.
Курс может состоять из 4 часов введения в
УП (лекция + семинар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом
с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty
Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с
объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.
NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую
статью на английском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей проверки
на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Учащийся передает оригинал
выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском
языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым
абзацем и т.д.
Основной практический курс: от 12 часов
(интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).
Занятия могут состоять из: обсуждения
теории — например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы —
например, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и
текст по данным общей и лингвистической темам.
Представляется целесообразным при
переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая
внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на речевое
оформление перевода, «подачу» информации и т.п.
Фаза
1. Упражнения на запись прецизионной
информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с
именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow
Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также
котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).
Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)
Фаза
2. Использование упражнений из
пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и
предложениям.
Фаза
3. Перевод текстов из пособия, менее
сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и
«опорных» пунктов сообщения.
Фаза
4. Двусторонний перевод интервью:
вопрос на русском — ответ на английском, и наоборот (под запись).
Фаза
5. Имитация переговоров,
пресс-конференции, публичного выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов
(под запись).
Фаза
6. Перевод текущих материалов-записей
с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel)
под запись с жестким контролем адекватности.
Весьма эффективна тренировка по переводу
телепередач, записываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под запись,
а затем просматриваемых вновь с комментариями преподавателя и сравнением
оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а
краткий — в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по
различной тематике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.
Тематические занятия можно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на
основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его
можно дополнить текущими материалами из прессы на английском и русском языках,
дав предварительно основной вокабулярий по данному вопросу.
Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и записывают
при помощи УПС отрывки по 3—5 минут, а затем озвучивают свои записи. Остальные
дополняют (поправляют) перевод с мест. Весьма эффективный метод, который
вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.
Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным
столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Перевод затем
обсуждается всей группой.
Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работают с текстом
интервью (вопрос на английском — ответ на русском, или наоборот), контролируя
друг друга, при необходимости задавая вопросы преподавателю, который может
переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод
более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)
Macroeconomic and Business Terms
Запомните общеупотребительные термины и
варианты их обозначения с помощью переводческой скорописи (с использованием
английских и русских букв, а также символов).
Английский
|
Русский
|
УПС
|
economy
|
хозяйство, экономика
|
Е
|
planned/market
|
плановое/рыночное
|
РЕ/М
|
economy
|
хозяйство
|
|
profitable, advantageous
|
прибыльный, выгодный
|
Р+
|
profit
|
прибыль
|
Р
|
profitability
|
рентабельность, доходность
|
Р+
|
recession
|
спад
|
Сп
|
manufacturer/maker
|
производитель
|
|
/producer
|
|
|
consumer
|
потребитель
|
С
|
consumer goods
|
потребительские товары/то-
|
|
|
вары народного потребления
|
ТНП
|
consumption
|
потребление
|
с+
|
savings (e.g. in
a bank
|
сбережения
|
Сб2
|
account)
|
|
|
savings, to save
on
|
экономия, экономить
|
Э/я
|
something/economize
|
|
|
growth rate
|
темпы роста
|
ТР
|
supply and demand
|
предложение и спрос
|
S/D
|
sales and
purchase
|
продажа и закупка
|
SS/P
|
transition (to
market
|
переход к рыночной экономике
|
Т→М
|
economy)
|
|
|
means of production
|
средства производства
|
СП
|
entrepreneur
|
предприниматель
|
ер
|
enterprise
|
предприятие
|
ер+
|
joint venture
|
совместное предприятие (СП)
|
J/V
|
employer/employee
|
работодатель/служащий
|
er/ee
|
to raise labour
|
повышать производительность
|
↑LP
|
productivity
|
труда
|
|
cost accounting
|
хозрасчет
|
ХР
|
cost price
|
себестоимость
|
с/ст
|
stock exchange/
|
биржа
|
SE
|
stock market
(Am.)
|
|
|
broker
|
(биржевой) маклер, брокер
|
б/м
|
stock/share
|
акция
|
Ац
|
bond
|
облигация (бонд)
|
Об
|
raw materials
|
сырье
|
Rm
|
natural resources
|
природные ресурсы
|
ПР
|
oil pipeline
|
нефтепровод
|
Н/П
|
factory assets/funds
|
фонды предприятия
|
Фпр
|
payments
|
отчисления
|
p/m
|
incentive
|
стимул
|
Ст
|
competitive
|
конкурентоспособный
|
кон+
|
labour intensive
|
трудоемкий
|
L/i
|
management,
|
руководство, управление
|
adm
|
administration
|
|
|
manpower
|
рабочая сила
|
m/p
|
output
|
выпуск, объем (производства)
|
o-p
|
currency
|
валюта
|
|
convertible/hard
currency
|
конвертируемая, твердая валюта
|
h/c
|
rate of exchange
|
обменный курс
|
Rex
|
loan/credit
|
заем
|
Cr
|
interest rate
|
процентная ставка
|
%c
|
discount rate
|
учетная ставка
|
у/с
|
costs/expenditures/
|
издержки, затраты, расходы
|
Изд2
|
expenses
|
|
|
cash
|
наличные
|
нал
|
overhead
|
накладные расходы
|
н/р
|
(capital) investments
|
капиталовложения
|
I2
|
revenue
|
поступления
|
Rv
|
per capita
|
на душу населения
|
р/с
|
consumption/
|
фонд потребления/накопления
|
ФП/
|
accumulation fund
|
|
ФН
|
turnover
|
торговый оборот, оборот
|
т/о
|
commodity
turnover/
|
товарооборот
|
c/o
|
circulation
|
|
|
in short supply,
|
дефицитный;
|
Д, t/d
|
shortage, deficit;
|
нехватка, дефицит;
|
|
trade deficit
|
дефицит торгового баланса
|
|
wholesale/retail
|
оптовый/розничный
|
опт/рзн
|
balance of payments
|
платежный баланс
|
b/p
|
balance of trade
|
торговый баланс
|
b/t
|
surplus
|
сальдо (положительное)
|
s+
|
assets/
liabilities
|
активы/пассивы
|
a/l2
|
trade surplus
|
положительное сальдо торгового баланса
|
S+
|
budget surplus
|
профицит бюджета
|
Б+
|
I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и
английский язык.
Упражнение
№ 1. Оформление высказывания на
английском. Переведите и запомните.
The
report (survey) says, according to extracts from a secret document, alternatively
(on the one hand, on the other hand), NATO said, the Defense
Department said, a government report says, said an economist with the Ministry
of Finance, group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe
that, the Chairman of the Board (of directors) was quoted as saying, the
Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister
announced, he was quoted by Reuters as saying that...; analysts predict, a
space official told journalists, a relief worker/official
added, said a border guard spokesman, the Secretary told a regular news
briefing, US Embassy press attaché said, a news agency reported, German
police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential
spokesman stressed.
Remember:
spokesman — пресс - секретарь / атташе; speaker — спикер (парламента).
NB! увеличить(ся)/уменьшить(ся) на — by/zero preposition! the shares rose 97.00 points; sales leapt 62%;
the index fell 87.45 to ...; shares climbed nearly 3%; unemployment fell by
37,000 or 1.2%;
увеличить(ся)/уменьшить(ся) до — to ...! to go up to (reach,
total smth, amount to/to fall to, go down to ...); the budget expenditures rose
to (amounted to) 3.1% of the GDP; the foreign trade deficit went down to 1.2%.
Упражнение
№ 2. Общеполитическая лексика.
Запишите под диктовку, используя УПС.
Russian-US
relations, bilateral body, to further cooperation in economic and technological
spheres, Head (Managing Director) of International Monetary Fund, change of the
basic course, international conference on nuclear security, the Group of eight
industrialized nations, early presidential elections, addressing the party
congress, spokesman for the State Duma, to run for the Democratic Party, to
declare his candidacy, campaign headquarters, Chief of Staff, democratic
organisations, political spectrum of the country; President accepted the
resignation, Foreign Minister offered (to resign) step down, Head of State
signed a decree on..., Deputy Home Minister was dismissed, vote of no
confidence (confidence vote), government spokesman said, political and economic
crisis, the Duma voted (against/in favour of...), new opinion polls show, the
opposition coalition, to make big gains over the Labour
government, Democratic
landslide, in recent parliamentary elections, saving the country from catastrophe,
a bloodless coup d’état, ouster of the civilian government by the
military, to return to constitutional rule, denied accusations, all-party peace
talks (on Northern Ireland).
Упражнение
№ 3. Macroeconomics. Запишите при помощи УПС под диктовку.
New
economic team, slowdown in the pace of reforms, in charge of economic policy,
Chairman of the State Property Committee, stabilization is underway already, galloping
inflation, was quoted as saying, to create new jobs and yield profits,
"golden mean" (золотая середина), state ownership, has a right to
exist, to carry out economic reforms, pre-tax profits have doubled, to attract
foreign investors, productions rose by 11%, to issue new shares, shareholders
meeting was held, the company was being audited, government has asked for new
grain credit, Export-Import Bank granted new loans to..., talks were suspended,
privatization plans, to offer a 12.5% stake in the huge company, growth rate
average over 8%, investments poured into the country, industrialization was
going ahead, government was forced to cut expenditures, a crash on stock
exchange, high interest rates, dumping prices, low economic growth, gross
domestic product (GDP) fell by 3.7%, macroeconomics indicators.
Упражнение № 4. Macroeconomics.
Trade
surplus, trade deficit, exports rose 3% and imports slipped 6%, informal trade
(shuttles) accounts for a significant part of overall trade; a 40% stake in a
company, privatisation programme, tender results, emerging markets, stock
exchange, capital flight, capital market, exports have nearly doubled, there is
a long way to go, signed a contract, natural gas supplies, to close a deal,
economic and trade relations between both states, complete liberalization of
trade, customs clearing, to carry out transactions, to maintain close contacts,
to introduce new currency, tough monetary policy, money supply, to close a deal.
Упражнение № 5. Economy and
Finance.
IMF
has delayed payments, low tax revenues, to put the economy on track, to develop
oil field, production-sharing agreement, foreign partners, industrial output,
to set up a new company, economic stagnation, economic slump, economic
recovery, blue chip companies ("blue chips"), to announce lower
electricity tariffs, economic growth, competitiveness, to increase bilateral
trade, trade turnover, consumer goods, dumping low quality products, arms
exports, to gain a foothold in the country's vast market, "natural
resources appendage," China's GDP grew by 10%, several major JVs got off
the ground (were launched); to help build nuclear power plant, hydropower station.
Упражнение № 6.
То boost trade exchanges by 200
mln USD, to sign a memorandum, to create a Free Trade Zone, to complete
construction of a food processing plant, the total cost of the project is
estimated at 57.5 mln USD: to issue bonds to restructure debts to the state,
purchasing power, demand and supply, consumer demand, inflationary expectations,
multilateral talks, bilateral trade rose by 25% last year and amounted to 4.7
bn USD, production-sharing agreement, emerging markets, the two companies are
to merge soon, software developers, dumping prices, corporate financing, merger
and takeover.
Упражнение
№ 7.
Сессия российско-американской
межправительственной комиссии по экономическому и техническому сотрудничеству,
обсуждался вопрос о развитии малого бизнеса, продолжение сотрудничества в
области исследований космоса, индекс потребительских цен, реальный размер
заработной платы, уровень жизни населения упал, выросли оптово-розничные цены,
средние доходы на душу населения, средняя заработная плата в тяжелой
промышленности, показатель уровня инфляции, сообщил представитель Центробанка
России, уставный капитал нового банка составил ..., контрольный пакет акций,
активы банка, банк обанкротился, убытки составили миллиарды рублей, лицензия
Центробанка была отозвана, вкладчики потеряли значительные средства.
Упражнение
№ 8.
Добиться более эффективного сбора
налогов, взять дополнительные кредиты, беспроцентный заем, сократить расходы
на оборону, уменьшить дефицит бюджета, заморозить цены, расходы на социальные
нужды, обеспечение малоимущих, финансирование науки, опрос общественного
мнения, по требованию МВФ, дефицит госбюджета не должен превышать 3% от ВВП,
крупнейшая приватизация, активы компании оцениваются в 10,3 млрд. долл.,
валовой доход корпорации составляет 2,9 млрд. долл., консорциум во главе с...,
размещение второго транша акций, выпуск ценных бумаг, продажа акций на фондовом
рынке, чистая прибыль, аукцион по продаже пакетов акций, перевести
производство за рубеж, промышленное производство падает, госсектор, в частном
секторе занято 12% трудоспособного населения, страна обеспечивала полную
занятость в течение последних 40 лет, возрождение экономики, внутренний рынок,
падение спроса, ослабление национальной валюты, социальное обеспечение, специалисты
прогнозируют, эксперты считают, по мнению председателя правления, в докладе
говорится.
Упражнение № 9.
То finance the construction of a
plant and a hospital, to reach agreement on the project, Ministry of Finance
agreed to guarantee 85 per cent of the contract price, the tender was won by
the US Company Marathon Oil; experts reached an agreement on repayment
schedule; the firm is set to enter the Moscow market, upgrading product quality
and marketing, stable regional trade patterns, a net grain crop of 70 mln tons
is forecasted/predicted.
Упражнение
№ 10. Изменение порядка слов.
Несколько дней назад в Лондоне
открылась/завершилась конференция инвесторов. Недавно в Париже состоялось
ежегодное совещание Парижского клуба. Вчера в Риме завершила работу специальная
сессия ЮНЕСКО. В конференции приняли участие двести делегатов. В работе
международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ.
Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда
вопросов. В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный
Международной ассоциацией PR агентств (IPRA). В работе международной выставки
приняло участие более 100 фирм.
Только на такой основе возможен переход к
новым отношениям в политике.
В современных спорах о том, какой должна
быть российская национальная идея, почти всегда забывают, что искусственно
изобрести ее невозможно.
«Только со своей страной может быть
счастливым человек», — сказал Юрий Гагарин.
Упражнение
№ 11. Инвестиции.
Иностранные инвестиции, предоставить
средства, кредитное соглашение, беспроцентный/долгосрочный кредит, очередной
транш займа МВФ, дата погашения кредита, условия предоставления займа, кредит
в размере 10 млрд. долл., заем на развитие обрабатывающей промышленности,
переговоры о выделении льготного кредита, беспроцентный период, открыть
кредитную линию, краткосрочный заем, рост частных инвестиций, сокращение
размера помощи развивающимся странам, суммарный показатель увеличился вдвое,
высокие темпы экономического развития, доступ к источникам финансирования,
самый низкий показатель за последние двадцать лет, в прошлом году долг развивающихся
стран вырос на 9%, затраты на обслуживание долга достигли 194 млрд. долл.,
приток капитала в частный сектор увеличился, остальные средства перечислены на
другие программы, произвести аудиторскую проверку деятельности банка, «сырьевой
придаток».
Упражнение № 12. Банковское дело.
Commercial
banks, savings banks, time (demand) deposit, financial institutions, account,
collateral, to pledge a collateral, mortgage, prime interest rate, to withdraw
money from the account, bank transfer, secured loan, to deal in brokerage,
securities, securities market, letter of credit (LC), branches and
subsidiaries, to run out of cash, cash flow. liquidity, capital flight, to cash
(in) a cheque, credit cards department, to provide financial statement, to
audit a company; balance sheet, to open credit line of 150 mln USD, escrow
account, to set up an offshore company in Gibraltar, EFF (extended fund
facility), banking facilities, debt maturity date, disbursement date.
Упражнение
№ 13. Бюджет/финансы.
Преодолеть экономический застои
(стагнацию), специалисты прогнозируют, работу потеряли 1/4 миллиона человек,
ВВП вырастет на 0,5%, сокращение безработицы; падение курса, повысить
конкурентоспособность промышленности, стимулировать развитие туристического
сектора, увеличение экспортных доходов, спрос на главных рынках сбыта, члены
ЕС, Маастрихтский договор, оправдать надежды, создать новые рабочие места,
падение спроса, реорганизация предприятий, объявить о банкротстве, дефицит
госбюджета, вызвать упадок в строительном секторе, сократить учетные ставки,
экономический рост, падение производства, стабилизация национальной валюты,
структурные реформы. реструктуризация долга, обслуживание внешнего долга.
Упражнение
№ 14.
Планы правительства по осуществлению мер
в области .... падение жизненного уровня населения, повышение квартплаты, жилищно-коммунальная
реформа, получить отсрочку, ключевая экономическая программа реформ, выступать
против политики правительства, госдотации (субсидии), муниципальные расходы,
дать программе зеленый свет, разрядить напряженность, продолжать осуществление
плана сокращения расходов, не соглашаться. конфликтовать, поставить под угрозу
процесс реформ, эксплуатационные расходы, руководить программой приватизации
промышленности, планы строительства нефтепровода, отложить на несколько
месяцев, завершение подготовки ТЭО, оценка состояния окружающей среды,
соглашения о правах на прокладку, крупнейший акционер, строительство
начинается позже запланированного срока, консорциум был основан два года назад,
на первоначальном этапе, объем поставок увеличился на 17%.
Упражнение № 15.
Agricultural
output, to forecast growth rates for investment, economic turnaround is still
far away, law to sequester the budget (spending cuts), to cope with dismal tax
receipts, output in small and medium-sized enterprises, the backbone of the
national economy, shadow economy, the government unveiled a package of steps,
tax exemptions, targeting big companies and tax debts, higher excise taxes on
crude oil, to broaden the Ministry powers, crack down on the use of cash in
transactions between companies, to seize debtor's assets.
To
trade in securities, capital markets, to compete with foreign banks, most of
the capital is held off-shore, to spark another boom in the securities market,
to serve individual investors, overhaul of the tax code, cash-starved
enterprises, the move has raised concern, banks are free to invest in
securities, the bank has hit financial trouble, investors could face bankruptcy
with no insurance or recourse, productive facilities.
Упражнение
16. Отработка активного словаря News Briefs.
To
rise to power, to abandon claim that (to go back on one's words), industrial/agricultural
output, growth rate, economic turnaround (recovery), faltering giant (colossus
on clay feet), to tap reserves, hard-to-recover oil and gas reserves, to map
out guidelines, a 10% stake (share) in, cash-strapped government,
sluggish/slow, fast growth, overhaul, to oversee (control) the audit, at
reduced prices, to swap (exchange), to grant a licence, economic performance,
shares plunged/climbed, to fix prices, sophisticated armaments, production
capacity, brand (brand name, trademark), paint-maker (manufacturer), cp.
car-maker, chocolate-maker, etc., on market speculation, late (early) trading,
to plunge (fall, slump).
II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs).
Business and Finance — Level 1.
Russia
plans to sell off a further 15% of Lukoil. No details were disclosed, but some brokers predicted the cash-strapped government could make the
shares available to international investors.
***
Germany
and France reported sluggish growth
for the first quarter, with GDP
rising only 1.4% and 1% respectively. Economists said weak retail sales in both
countries are a troubling sign.
***
GM is
speeding up its long-running, multibillion-dollar overhaul and consolidation of
the vast GM auto dealership network, according to GM marketing executives.
***
SGL
Carbon Ltd. shares plunged more than 10% in late electronic trading in
Frankfurt on market speculation that a unit of the company in the U.S. is
facing a legal battle (due to appear in court) over alleged price fixing.
***
A
Swiss bank said it had found no trace of Jewish assets dating from World War II
and its aftermath. Pictet & Cie, Switzerland's leading private bank, is
among the first Swiss banks to be investigated by auditors hunting the assets.
Former U.S. Fed1 Chairman Paul Volcker's
commission, the Independent Committee of Eminent Persons, is overseeing the
audit.
***
J&J
company swapped certain health-care brands with Pharmacia & Upjohn, expanding
its global pain-relief business, and giving Pharmacia established names in
growing areas.
***
Boots
Drugstores will pay shareholders a $653.3 million special dividend. The U.K.
retailer reported that full-year pre-tax profit was at the top end of analysts’
expectations.
***
Donna
Karan's board is looking to hire an outside executive to run the U.S. fashion
company's day-to-day operations. The search comes at a time when the firm is
struggling with high costs.
***
Paint-makers
agreed not to fix paint prices in the U.K. The nine companies had been accused
of fixing prices in Britain between 1985 and 1993.
Russia
Promotes Arms Sales to Ethiopians.
The
head of a Russian military delegation said on Saturday Russia was offering
Africa sophisticated armaments including upgrade MiG-21 warplanes at reduced
prices.
Vladimir
Novikov told reporters Russia saw Africa as a continent with huge potential for
the Russian arms market.
"Russia
possesses effective, simple and reliable armaments including heavily upgraded
MiG-21-93s it could offer to the world," said Novikov, adding East African
countries including Ethiopia had about 200 Russian-made MiG-21 combat planes.
He
said the delegation including plane and tank experts had met Ethiopian military
officers, apparently to discuss how to maintain and renovate the country's vast
amount of Soviet-made military hardware.
IMF,
Latvia to Sign New Accord.
The
IMF said that it has a few problems in renewing a standby arrangement with
Latvia although it would like to see some more progress in structural reforms.
An IMF
mission arrived in Latvia on Wednesday to renegotiate the standby.
IMF
Latvia and Estonia representative D. Demekas said that the negotiations would
focus on structural reforms such as tax administration, civil service reform
and privatisation.
But he
said the fund was satisfied with Latvia's macroeconomic performance.
"Based on their record so far, it should not be difficult to reach
agreement," Demekas said.
The
mission is to hold talks with Finance Minister Zile and officials from the
economy, welfare and agricultural ministries as well as the privatization
agency and state-owned utilities Latvian Gas and Latvenergo.
Комментарии
cash-strapped (starved) government = in need of money (funds); sluggish growth
= slow (вялый);
retail
sales — ant. wholesale (cp. retailer, wholesaler);
overhaul = restructuring;
assets
— активы;
auditor
— аудитор;
to
oversee the audit = to control;
sophisticated
armaments = upgraded, modern;
to
maintain and renovate = to keep in order and modernize;
standby arrangement = зд. standby credit/loan (резервный кредит);
civil service —
органы управления государством;
civil servant — госслужащий;
performance
= record — зд. показатель;
welfare
= social sphere;
utilities
= companies that supply electricity, water, gas, heating, etc.
Business and Finance — Level 2
Exercise: Translate into
Russian.
production
costs, labour costs, bid (bidding); competition, competitive(ness); to run a
company; to revalue — ant. to devalue (devaluation of the national currency), exchange
rate (floating/fluctuating rate); to rise (fall) against the USD; stock index,
earnings, returns, yield; returns on (securities); high yielding securities
(paper); bonds, all-stock merger, merger and take-over; (share) holders; a tall
order; assets (ant. liabilities); supply and demand theory; to write off
(debts), early (late) trading (on the stock exchange); futures (futures market,
futures deals),
hedging, profit margin (margin), net profit (net); to post (a profit ...) = to
register, announce; to cut work force by (reduce, lay-off); to take a charge =
to pay compensation (severance pay); to surpass = to exceed, at the top (low)
end of expectations; premium, to pay a premium (interest) on.
NB! to
go up = to grow, increase, to be up; jump, climb; leap, soar, reach a new high; to consolidate,
rally, rebound (shares, stock-market); to go down = to fall, decrease, slide, to be down;
drop; shrink, plummet, tumble; collapse; melt down, crash (markets).
***
Carl
C. Icahn announced a surprise bid to rescue Pan Am from bankruptcy. A U.S.
judge rejected (turned down) the offer, which involves a payment of S33 million
and an assumption of $10 million in liabilities (debts).
***
U.S.
stock indexes have risen nearly 10% this year, exceeding analyst's targets. Despite
lofty (high) prices, investor money keeps pouring in. On Friday, the Dow (pr.
[dau]) Jones Industrial Average fell 57.04 to 8602.52.
***
Sega
will take a write-off and report a loss for the year ending March 31. Most of
the losses are related to the dismal performance of Sega Saturn, a home
video-game machine.
***
Metromail
accepted a bid of about $740 million from Great Universal Stores, which said
the accord (agreement) is an important step in its strategy to develop a
comprehensive (major, all-embracing) information-services business.
***
Warren
Buffett told shareholders of Berkshire Hathaway that there's no reason to think
of stocks as overvalued, despite a paucity (few) of bargains in the U.S. market.
Meanwhile, Buffett's moves will have a big effect on the price of silver. But
in a letter to Hathaway holders (shareholders), he didn't say whether its big
stake in the metal is a longer-term or short-term play.
***
British
Airways is in talks with National Express Group of the U.K. over a possible bid
to jointly run the Eurostar rail service.
***
Eurobond
investors are shifting their focus to debt issued in zlotys and korunas as
returns (profits) on high-yielding paper from Italy, Spain and Portugal shrink
(go down, fall) ahead of economic and monetary union.
***
IBM is
acquiring Chem Systems. The company is believed to be paying about S30 million
for the prominent consulting firm in the chemical and petroleum industries.
***
Japan's
quest for a market rally (consolidation) has prompted officials to use methods they
have said run against (contradict) reform. News of possible use of government
money to buy stocks sent the Nikkei Stock Average up 2.9%.
***
Hilton
confirmed it's discussing an all-stock merger with Circus Circus, a move (шаг,
мера) that would separate Hilton's casinos from its hotels, creating a gambling-industry
giant.
***
Electrolux's
board will be joined by top executives of Sony and Heineken. SKF and Scania,
also holdings of Sweden's Investor AB, announced moves to internationalize
their boards as well.
***
Japan
is looking for a new central-bank governor (chairman) to replace the current
chief, who offered to resign after the arrest of a central-bank official. But
finding scandal-free candidates is a tall order (not easy).
Business and Finance — Revision
The
U.K. unveiled a new budget containing wide-ranging changes to Britain's tax and
welfare system, but left open the possibility of further rises in interest
rates.
***
Mobil
reached a preliminary pact to form a plastics joint venture with Hoechst. The
U.S. and German firms would each hold 50% in the venture, which would blend
(join) the companies'films
businesses.
***
A
senior HSBC executive quit (left) to join rival British bank Standard
Chartered. The unexpected resignation of Au Siu-kee, one of Hong Kong's
best-known local bankers, is seen as a blow to HSBC.
***
Diageo
PLC posted (reported) a 35% increase in pre-tax profit in 1998 as the owner of
food and spirits brands said it overcame obstacles such as merger costs and the
strength of sterling.
***
BASF's
last year's profit surpassed (exceeded) analysts' expectations. The German
chemical group's net rose 14%. Separately, its big competitor (rival) Bayer
said it expects pre-tax earnings to grow 4% this year.
***
Credit
Lyonnais plans to announce current profits of roughly S197 million Thursday,
said analysts, up sharply from last year.
***
Russian
stocks again fell 4.9%, a drop attributed to concerns about the health of
Russia's oil companies and the future of Iraq.
Crude-oil
futures fell, but closed off their lows as Venezuela sought an agreement to
pull (withdraw) production from the world market.
***
Chase
Manhattan will cut its work force by nearly 6% and take a first quarter, after-tax
charge in an effort to cut rising costs and raise revenue (earnings).
***
Washington
Mutual will acquire (buy) rival H.F.Ahmanson in a $9.9 bn deal, creating the
U.S.'s seventh-largest bank in terms of assets.
***
Deutsche
Telekom launched several products and services at the CeBIT show, responding to
aggressive price cu(s by its competitors in Germany.
***
A.Greenspan
backs a U.S. financial-services bill being pushed by the U.S. Republican
leadership. The Fed (FRS) chairman's support came a day after a top Treasury Department
(Минфин) official criticized the bill.
***
Dow
Jones expects to sell its Dow Jones Markets unit by the end of this month, a
company spokesman said.
***
Banco
Santander plans to cut costs and double its earnings (returns) in three years.
Those goals were outlined by Emilio Botin, chairman of the Spanish banking
group.
***
JAL
will write off $1.2 billion of losses largely tied to its hotel and resort operations,
and two top officials will resign. Analysts welcomed the move but said more is
needed to rescue the company.
***
Japanese
banks are now paying a far smaller premium for international funds, benefiting
from the government's $14 billion infusion (investments) into the country's
banking system this month.
***
Saturn
expects new car models to be a significant part of its sales strategy for the
next five to 10 years, as it fights to maintain share in the small-car market.
Review Exercise: Translate into English.
спрос и предложение, издержки
(производства), стоимость рабочей силы, обменный курс, плавающий курс, доллар
вырос по отношению к йене, курс рубля снизился на 2% против доллара США, на
утренних (вечерних) торгах на бирже; доля прибыли, чистая прибыль, доходность
(облигаций), ценные бумаги, рынок ценных бумаг, процентная ставка, активы
(пассивы), превзойти ожидания, рынок фьючерсов, фьючерсные сделки,
хеджирование; выплатить компенсацию (выходное пособие), компания объявила о
росте прибылей после налогообложения; опубликовать бюджет на ..., процентные
станки снизились на 1,5%; объявить о слиянии, поступления вырастут на 15%; банк
сократил штат на 17%; уменьшить издержки на 7%; приобрести еще одну компанию,
списать убытки, сохранить долю рынка, слияния и поглощения, активное сальдо
(бюджета, торговли), профицит, шаг (мера).
Translate into English.
Рекордное активное сальдо бюджета США.
Благодаря росту налоговых поступлений
активное сальдо (budget surplus) бюджета США в 1997 году достигло 39 млрд.
долл., хотя еще в феврале правительство прогнозировало небольшой бюджетный
дефицит. Об этом сообщила «Файнэншл таймс». Активное сальдо было получено
впервые с 1969 г. и по объемам явилось рекордным за последние 40 лет XX века.
Его размер согласовывался с экономическими показателями, достигнутыми в
жилищном строительстве, потреблении и занятости, что свидетельствовало об
отсутствии перегрева в устойчивом росте экономики США. В связи с этим президент
США призвал конгресс направить средства на поддержку системы социального обеспечения
и не идти на сокращение налогов, как было предложено республиканцами.
Европейский союз урезает пакет финансовой помощи
Польше.
Европейский союз на 15% сократил
предусмотренную программой ФАР финансовую помощь, которая составит 200 млн.
долл. Брюссель мотивировал решение тем, что Польша не использует выделяемые ей
средства ЕС. «Мы готовы финансировать только те проекты, которые приближают
Польшу к стандартам в ЕС», — заявил Ханс ван ден Брук, отвечающий в
Европейской комиссии за отношения со странами Центральной и Восточной Европы.
Финансовый кризис лишил азиатские страны средств на
развитие инфраструктуры.
На очередной конференции Экономического
совета стран тихоокеанского региона было заявлено, что из-за финансового
кризиса, вызвавшего девальвацию местных валют, страны региона не смогут
осуществить (implement) проекты развития инфраструктуры на общую сумму в 250
млрд. долл. Именно такой объем капитала нужен в ближайшие десять лет для
обеспечения экономического роста в регионе. Из-за отсутствия средств отложены
(put off) проекты развития транспортной сети,
телекоммуникационных систем, строительство электростанций, аэропортов, портовых
сооружений. Вариантами решения проблемы могут быть быстрая приватизация
программ развития инфраструктуры и создание консорциума между правительствами,
международными финансовыми организациями и частным сектором для финансирования
проектов и последующей эксплуатации объектов по всему региону.
Евросоюз готов снизить торговые тарифы для
развивающихся стран.
Министры торговли стран ЕС приняли
решение о снижении тарифов ежегодно на 790 млн. евро для развивающихся стран,
выполняющих международные соглашения о детском труде и защите окружающей
среды. Снижение тарифов на переработанные (processed) продукты сельского
хозяйства, импортируемые в страны ЕС, составит до 100%. Воспользоваться новой
инициативой ЕС смогут развивающиеся страны, выполняющие положения трех
конвенций Международной организации труда, касающихся работы профсоюзов,
заключения коллективных договоров (collective bargaining) и искоренения
детского труда. Еще одно условие — сохранение лесов согласно стандартам,
установленным Международной организацией тропических лесов (rain forests).
...Вязнут в долгах.
Внешний долг Литвы, по данным
Министерства финансов страны, составил 6 млрд. литов — почти 1,5 млрд. долл.
При этом тенденция к росту долга остается устойчивой: только за первый квартал
этого года его общая сумма подросла более чем на 344 млн. литов.
Однако литовские финансисты пока не
беспокоятся, считая подобные долговые обязательства естественными и разумными:
по их подсчетам, общий внешний долг государства составил 14% совокупного
внутреннего продукта, прогнозируемого в этом году, и 24,4% от суммы годового
экспорта. Такое соотношение в целом отвечает международным нормам. Однако
финансистов Литвы не может не беспокоить низкий уровень возвращаемости
кредитов. Если до настоящего момента Литва реально одолжила более 8,5 млрд.
литов, то вернуть зарубежным кредиторам сумела, лишь 2,6 млрд. литов.
Комментарии
futures — фьючерсы (игра на будущих
ценах);
hedging — хеджирование (защита фьючерсов
от рисков, страховка);
charge
= зд. severance pay; take a charge
— зд. платить компенсацию (уволенным);
to
observe (agreement);
Trade
Unions = Labour Unions (US);
external
/ant. internal debt;
ratio
— соотношение;
so far — до настоящего
момента.
III. Тексты на отработку УПС (средний темп чтения).
Для перевода на русский и английский
языки.
Япония фиксирует рост валютных резервов.
В мае резервы (reserves) иностранной
валюты в Японии выросли на 1,86 млрд. долл. и достигли 211,76 млрд., сообщает
Министерство финансов. Резервный фонд страны представлен конвертируемой
валютой, золотом, а также специальными правами заимствования (drawing rights)
Международного валютного фонда.
Бирма принята в ассоциацию стран Юго-Восточной Азии
(ASEAN).
Ассоциация Юго-Восточных государств Азии
приняла решение включить в свои ряды Мьянму, Лаос и Камбоджу, что вызвало недовольство
(antagonize) Вашингтона. Госдепартамент США призвал ассоциацию оказать
давление на Бирму с целью скорейшего решения вопросов о правах человека,
насилии и торговле наркотиками в этой стране.
Правительство Лагунии прекратило финансирование
парламента.
Правительство страны прекратило
финансирование парламента до принятия им госбюджета на нынешний год. Как
сообщила пресс-служба, часть депутатов и аппарата (staff) парламента не получили
зарплаты за прошлый месяц. Тем временем на заседании руководства парламентских
комитетов и фракций (factions) принято решение поддержать инициативу
правительства представить на рассмотрение законодателей проект бюджета на этот
год, основанный на двух принятых налоговых законах, а не на всем пакете
(package), как требует часть парламентариев.
В мире падает спрос на ежедневные газеты.
Всемирная ассоциация газет констатирует
(reports) падение продаж ежедневных газет в странах мира. За последние десять
лет продажи газет в Европейском союзе сократились на 7,7%. За этот же срок в
США сбыт (sales) газет сократился на 8%. По прогнозам специалистов, в течение
пяти лет продажи газет в странах Центральной и Восточной Европы (СЕЕ) могут
снизиться более чем на 36%. Единственным исключением на общем фоне является Япония,
зафиксировавшая рост продаж газет на 0,9%.
Германия потребовала от России возвращения долгов
бывшего СССР.
Германия потребовала от России
возвращения долгов бывшего СССР своим частным предприятиям, сообщил министр
экономики. Долг составляет около 1 млрд. евро. Министерству внешних
экономических связей и Минфину предстоит решить, каким образом будут погашаться
долги — валютой, газом, спецтехникой, государственными ценными бумагами
(securities) или другим способом.
Центробанк готов приобрести все российское золото.
Банк России готов приобрести все золото,
которое будет добыто (mined, produced) в России в этом году. Об этом заявил
начальник управления по работе с драгоценными металлами ЦБ. Однако Банк России
не стремится к монополии на рынке и считает необходимым разрешить коммерческим
банкам проводить операции с драгметаллами, в том числе и экспортные, после
принятия постановления правительства о либерализации рынка золота.
Рынок информационных технологий Центральной Европы и
СНГ каждый год растет на 30 процентов.
Общий объем рынка информационных
технологий (IT) Центральной Европы, в том числе стран СНГ, достиг 5,2 млрд.
долл., при этом объем рынка увеличивается ежегодно на 30%, заявил на открытии
восьмого международного компьютерного форума генеральный менеджер «Ай-Би-Эм»
по Центральной Европе, Австрии и СНГ. Примерно 70% спроса этого региона
приходится на (account for) аппаратное обеспечение, 20% — на сервисные услуги,
10% — на программное обеспечение (hardware/software).
Акции Сбербанка стали котироваться в Российской
торговой системе.
По сообщению пресс-службы Российской
торговой системы (РТС), в котировальный лист (listing) первого уровня включены
акции Сбербанка — как обыкновенные, так и привилегированные. Попадание в РТС
является признаком надежности, авторитетности этих ценных бумаг и практически
свидетельствует о высшем доверии к СБ со стороны участников фондового рынка
(securities market). До последнего времени в этом почетном списке не было ни
одного банка.
«Кодак» открывает свое первое в России производство.
В Переславле-Залесском Ярославской
области компания «Кодак» А/О учредила дочернюю фирму (subsidiary), сообщил
руководитель производственных проектов компании. В ее становление
(development) будет инвестировано $10 млн. в течение примерно 5 лет. Проект
предполагает конечную обработку фотобумаги, а также приготовление и расфасовку
(packaging) фотохимикатов. Реализация проекта будет идти на производственных
площадях ОАО «Компания Славич», крупного отечественного производителя
фотопродукции. Инвестиции пойдут на приобретение оборудования, реконструкцию
помещений и природоохранные мероприятия (environment protection). С целью
поощрения инвестиционной деятельности администрации области и города
предоставили фирме налоговые льготы (tax breaks).
Рост экономики в Восточной Европе и СНГ.
На сегодняшний день страны с переходной
экономикой (transition countries) далеко не одинаково продвинулись к рынку. Наибольшего
успеха добились государства ЦВЕ — Словения, Чехия, Словакия, Венгрия, Польша,
Хорватия, а также Балтии — Эстония, Латвия, Литва, где большинство цен отпущены
(freed) и внешняя торговля относительно открыта. Большая часть мелких и средних
предприятий приватизирована, приняты меры по приватизации крупных компаний.
Рыночные отношения в основном функционируют нормально.
Многие страны, как, например, Россия,
достигли некоей средней стадии перехода. В то же время в таких государствах,
как Азербайджан, Белоруссия, этот процесс остается замедленным. Значительная
часть экономической деятельности в них остается под контролем государства, а
предпринимательская инициатива подавлена. Однако и в этих странах есть надежда
на прогресс.
Инвестиции в нефтегазовые месторождения оживят
экономику.
По мнению руководителя Комитета по
природным ресурсам и природопользованию, разработка нефтегазовых месторождений
при помощи иностранных инвесторов окажет влияние и на другие отрасли (sectors)
российской экономики, в первую очередь на машиностроение (machine building).
К аналогичному выводу пришли эксперты
Российской академии наук. Проведенное ими исследование показало, что только от
реализации шести нефтегазовых проектов прямой доход государства может
составить 142 млрд. долларов. Помимо прямого экономического воздействия Россия
получит косвенный эффект в сотни миллиардов долларов. Предполагается, что
валовой внутренний продукт (GDP) увеличится на 450 млрд. долларов. Наиболее значительные
выгоды это принесет регионам, в которых находятся месторождения.
Советы желающим открыть дело в России.
Радиостанция «Голос Америки»
прореферировала (summarized) опубликованные прессой США материалы с советами
тем, кто собирается начать коммерческое дело в России.
Главное, советуют эксперты, не
«афишировать» свою деятельность (зд. keep a low profile). Однако раньше или
позже придется учесть, что в России действует девять тысяч преступных группировок,
которые захотят предложить вам «защиту». Есть и второй вариант: заказать
прикрытие у официальных властей. «Крыша» (protection money), которую предлагает
ФСБ, обойдется вам в год в полмиллиона долларов, утверждают специалисты.
Еще рекомендуется соблюдать осторожность
при выборе партнера. Ну, а если возник конфликт, то лучше попытаться разрешить
его без помощи судебных органов (settle out of court). Следует воздерживаться и
от дачи взяток (bribing) налоговой полиции.
В целом же американские журналисты
констатируют, что заниматься коммерцией в России все же не слишком рискованно.
Самые опасные сферы — табачный бизнес и все, что связано с металлами.
Комментарии см. стр. 62.
NATO Projects Future of Russia
(text for discussion).
In
1999 NATO drew up a list of five scenarios for the development of Russia over
the next 10 to 15 years, according to extracts of a secret document published
by El Mundo newspaper.
The
most likely event is that the country will not achieve until the year 2010 the
economic growth rate it enjoyed in 1991 and that the Soviet-era level of growth
will not be reached until much later.
According
to another hypothesis, a communist or radical nationalist government will rise
to power and re-establish Russian control over the Commonwealth of Independent
States (CIS). NATO considers this scenario unlikely, but possible.
Alternatively,
a government which identifies with the West and is likely to reduce the defence
budget would take office at the beginning of the 21st century.
The
fourth scenario envisages a Russia attempting to recover its lost military
strength under the direction of a leader of the Alexander Lebed ilk. The former
Security Council chief is an authoritarian exponent of economic reform.
Finally,
the army could intervene in an effort to (= trying to) restore order as (в то
время как) the country falls prey to financial collapse, political chaos and
threat of civil war.
In
each case, Russia's prime foreign policy aim would be maintaining its "independence,
its territorial integrity and its sovereignty," NATO said.
The
second aim would be "to establish a dominant influence over members of the
CIS and to exert as much influence as possible on Baltic states," the
document added.
NATO
said it was "unlikely" that a defensive military alliance would be
set up between the former Soviet republics.
Topics
for discussion.
Which
of the five scenarios do you consider the most likely?
Which
of them could be best for the country in your opinion?
Which
scenario would be in the interests of the West?
What
should be the Russian foreign policy doctrine?
What
should be the Russian national idea?
Government: GDP Will Likely
Fall 2%.
The
Ukrainian government abandoned its claim that the economy would finally begin
growing according to its previous forecasts. New data suggests gross domestic
product could again fall by as much as 2 per cent.
Government
figures distributed at the parliament showed that industrial output and GDP
could fall by up to 2 per cent this year, while agricultural output and
investment could be 5 per cent below last year's levels.
"Taking
into account forecast growth rates for agricultural output, investment, exports
and imports, GDP ... is forecast at S449,4 billion, or $20 billion to 30 billion
lower than seen in the law on the federal budget," a government report
said.
The forecasts and the official confirmation that
Ukraine long-awaited economic turnaround is still far away and are
timed to (ср. приурочить) convince Rada
deputies to adopt the government's draft budget, analysts said.
'Faltering Giant' Russia Rated Bottom in Survey
The excellent economic performance of Singapore
and China has once again made them the two most competitive countries in
the world, according to a survey.
The United States — described as the "undisputed
world leader in technology and management" — took third place in the World
Economic Forum survey of 53 nations.
By contrast, Ukraine at 52nd and Russia at 53rd were "two
faltering giants," not least due to the high level of corruption.
Aminex Oil Deal
Aminex of Ireland has signed a production-sharing
deal with four Russian energy firms to tap oil reserves in Russia's
autonomous republic of Tatarstan, a Russian company official involved in the
deal said Wednesday.
Yury Agababov, a deputy general director at
Zarubezhneft, one of the Russian firms which is part of the deal, said an
agreement had been signed but did not give further details.
Other companies involved in the deal were
Tatneft (an independent oil company with about six per cent of Russia's total proven
crude oil reserves and based in the central region of Tatarstan) and two affiliated
units — Tatnefteprom and Tatneftekhiminvest Holding.
Interfax said the deal with Aminex would focus on
hard-to-recover reserves of 40 million metric tons of crude oil.
Italian Line of Credit
Russia and Italy plan to sign an interbanking
agreement for a $260 million intergovernmental credit line to finance
investment projects.
The agreement is expected to be signed at the second session
of the Russian-Italian Council on Economic, Industrial and Currency-Financial
Cooperation which will take place in Moscow soon. The session will be chaired
by the Russian First Deputy Prime Minister.
A joint document is also expected to be signed on the
results of the council's work in order to map out the guidelines of
future economic, industrial and financial cooperation, a spokesman said.
Brewer to Vietnam
Germany's Brauhaase Holding Ltd. and two local
partners have been granted a licence to build a $120 million beer
factory in central Vietnam. a Planning and Investment Ministry official said.
He said the brewery, which will be located in Nghe An
province, would have an annual production capacity of 100 million
liters.
An official at one of the local
partners, Huu Nghi Company, said Brauhaase would have a 49 per cent
stake in the joint venture (СП) and that Huu Nghi and
Saigon Brewery Company would hold 25.5 per cent each.
Dairy Farmers Protest
Dairy farmers protesting a fall in milk prices blocked
distribution centers around France, threatening blocks at some supermarkets.
The farmers targeted some 15 distribution centers in their protest that
began at 10 p.m. local time Monday, according to the deputy chief of the
National Federation of Milk Producers.
Protesters were stopping trucks from entering or
leaving depots in western, eastern and southern France, reports said.
The milk producers federation claims prices have fallen 20 per cent.
Airline Plans Bedrooms in the Sky
The airline Virgin Atlantic plans to install bedrooms
complete with shower, jacuzzi and double bed in its 747 Jumbos to
encourage travellers to join the "Mile High Club," a report
said.
Ten to 12 rooms will be installed in the hold of
airplanes and be accessed by a staircase from the main cabin, the Sun newspaper
said. The price of a trip from London to New York would be around £2,900
($4,600).
Комментарии
|
to draw up — составить;
growth rate(s) — темпы роста;
ilk =
type (and the ilk — и иже с ним/и);
exponent =
supporter;
to fall prey to = зд. on the verge of;
abandoned its claim = went back on its words;
economic turnaround — экономический подъем;
to time = зд. to plan (cp. timing, bad/good timing);
performance — зд. показатели;
undisputed — бесспорный;
production-sharing deal — соглашение о разделе продукции;
to tap =
to develop;
proven — разведанные;
to chair — председательствовать;
|
|
to map out
the guidelines = to highlight the main directions;
granted a licence =
licenced = allowed;
production capacity — производственные мощности;
a ... per cent stake in — доля, пакет акций;
Jumbo jet -
wide-body Boeing 747/777;
Mile High Club = a
bonus system for frequent travellers;
hold — грузовой отсек.
|
IV. Тексты для
устного перевода или перевода с листа
NB!
Тексты расположены по темам и снабжены комментариями. Преподаватель выбирает
тему в любой последовательности в зависимости от уровня подготовки обучаемых. В
комментариях даны варианты перевода или синонимы/антонимы.
Тема: Bridging Communication Gap
Empty Shelves in America?
(A Study of Breakdowns in Communication)
Комментарий
|
Данный
текст довольно сложен, но крайне полезен и интересен для переводчика с
профессиональной точки зрения. Предлагается дать учащимся перевести его с
листа на занятиях, затем письменно дома, а также сделать резюме (реферат) на
английском языке, а на занятиях обсудить темы: 1) межкультурная коммуникация;
2) Do's and Do not's перевода.
Обратите
внимание на оттенки модальности — may, may not в значении probably (not), а также на перевод абстрактных понятий culture, background, communication, concept и т.д., и терминов colloquialisms, profit, rate of return, escrow account, cash flow и
т.д
|
Several years ago, at a reception which followed (after)
a long day of negotiations, a vice-president of an American oil company and his
Russian counterpart were having an informal conversation through
an interpreter. The Russian said: "My wife spends so much time shopping,
but she comes home empty-handed just about every time" (referring to the
empty shelves and long lines in the then Soviet stores). The American nodded
and said: "My wife is exactly the same way. She spends hours going to all
kinds of stores without buying a single thing." They smiled, for here were
two men who really "understood" one another.
Communication is
important in every business. In energy business, for instance, communication is
especially crucial because without it things (everything) can literally
explode. While most of us think that the worst kind of communication
breakdown occurs when people fail to understand each other's words or
actions, there exists a more dramatic (serious) and potentially damaging
kind of communication breakdown — when people are convinced that they
understand each other and are headed towards reaching an agreement, but are
in fact miles (if not light-years) apart.
This is precisely the kind of communication breakdown
that is observed repeatedly during negotiations, meetings, seminars and
other formal or informal events involving representatives
of Western oil companies and Russian ministries and associations. While some
of the numerous examples are seemingly amusing, others are not only costly (cost
a lot) but often result in "inexplicable" delays in
negotiations, frustration with the intended future partner, and, in many
cases, total failure of an undertaking (enterprise).
Every failure also yields useful lessons, however.
This article will attempt to reveal some of the causes leading to breakdowns in
communication and discuss ways of preventing their occurrence.
First of all, it may help us to keep in mind (take
into account) that vast cultural
differences exist, and will continue to exist, between the peoples of the
former Soviet Union and the West. These differences will affect negotiations
and business dealings (contacts) despite the rapid changes taking place
in Russia and other republics. The people of the newly formed Commonwealth of
Independent States (CIS) have acquired their life-long experience under
the old system and it may take several generations before the communication
gap between the West and the people of the Community can be narrowed to the
level currently existing between the United States and Western Europe. At the
same time, effective business communication between the West and the
former Soviet Union is essential today.
Here are some of the "DO NOT's" that could prevent problems in
many situations:
1. DO NOT rely on simultaneous interpreting to achieve
effective communication with your counterpart. Use consecutive interpreting
instead. Experience proves that consecutive interpreting, although more
time-consuming, is considerably more effective in business discussions.
2. DO NOT use corporate lingo and
colloquialisms in your oral and written
presentations. Colloquialisms do not translate well in either direction and are
meaningless in most cases. Consult with your language and communications
advisors on how to make your presentations clear and effective in the target
language. In many instances it is beneficial to explain to your
advisors what you want to express, have them write it in the target language first, and then translate it into your native
language for approval. Although the translation may seem stilted to you,
it is the target language document that is more important.
3. DO NOT start discussions or negotiations before you
have defined your terminology. Make sure that the basic concepts (notions)
are defined the same way for both of you. There are dozens of concepts such as "escrow
account," "amortization" and even "profit" that
are in many cases defined differently in Russia and in the West, yet all
of these words have corresponding Russian-language translations and, therefore,
may not raise concerns during negotiations (for example,
"prybil" may be construed by a Russian to mean either revenues or
profits).
4. DO NOT assume that your counterpart thinks the way
you do. Both of you may have been involved in the energy business for
years, yet your business and cultural backgrounds are vastly different,
and for years your goals in business have been just as different.
5. DO NOT assume that your counterpart knows what you
think he should know. A Russian director of a production association will
probably not know what "internal rate of return" or
"discounted cash flow" mean. By the same token, a Western
vice-president will not be familiar with the "Approval of Oil
Reserves" procedure which is a basic concept known by any Russian oilman.
6. DO NOT expect every answer you receive to be
accurate. In many cases the answer may not exist at all or your
counterpart may not know it, but will be embarrassed to admit it. This is
especially true of legal questions. New Russian energy-related laws have not
yet been developed. Besides, newly adopted laws are frequently amended
or have already become obsolete. In many cases, the law will be open for interpretation
and you may receive conflicting answers to a simple question.
And finally, one should realize that it is vitally
important to understand not only the words being spoken by your counterpart,
but also the ideas and emotions which the latter is trying to convey.
Raphael Baron ("The Russian Petroleum
Investor Newsletter")
Комментарии
|
counterpart =
opposite number, cp. colleague — партнер; communication —
зд. взаимопонимание; breakdown — непонимание;
are headed towards = are moving towards;
formal/informal events — официальные/неофициальные мероприятия;
frustration — зд. разочарование;
acquired =
received;
communication gap —
пропасть непонимания (ср. generation gap —
проблема отцов и детей);
|
|
corporate lingo
— зд. «жаргон» вашей фирмы;
target language — язык перевода;
stilted — напыщенный, ходульный (to walk on stilts — ходить
на
ходулях);
target language document — зд. перевод
документа;
escrow account — блокированный счет, счет «эскроу»;
defined differently — зд. означают разные понятия;
to raise concerns
— вызвать озабоченность;
to assume — предполагать;
business and cultural background — зд. опыт и знания;
rate of return — норма прибыли;
discounted cash flow — приток дисконтной
наличности;
by the same token — зд. с тем же успехом;
accurate — точный;
laws are amended — в законы вносятся
поправки;
interpretation — толкование.
|
Задание
Translate the text in written form. Make a resume of
it. Discuss the "do not's." Do you agree with all of them?
Give examples, share your own experience of working as an interpreter with
foreigners. Give examples of colloquialisms, slang, jargon in English and
Russian. Can they be translated literally?
What is the difference between the following terms:
returns, earnings, revenue, income, (net)profit. Look them up.
Сравните с
текстом «О работе в инофирмах» (стр. 143).
Тема: Communication and Understanding
Упражнение на
сравнительный перевод и его обсуждение.
Прочитайте текст
на английском языке, а затем его перевод на русский. Сравните эти тексты.
Ответьте на вопросы преподавателя. Перескажите текст по-английски. Приведите
примеры непонимания между русскими и иностранцами, а также между людьми,
говорящими на одном языке.
А. Оригинальный текст
I Know What You Think... Tell the Truth
Communication can be a jungle. An impenetrable
web of messages, perceptions and interpretations. Sometimes you
can gel lost. But there is a simple way out: enough confidence to say what
you mean.
|
|
The best — and by no means most recent — solution to
the problem of better communication was suggested by Ferdinand Lassalle, one of the founding fathers of
modern communications theory:
"the most revolutionary thing to do is to say the truth."
This makes diplomatic rhetoric, which talks without saying anything, a
linguistic farce which we can well do without. A disturbing factor
which only disrupts without contributing anything.
|
If more people were to use the "naive honest
language of children," there would be a good deal (ewer misunderstandings
and less linguistic helplessness. With adults, non-verbal communication as well
as the spoken word frequently falls victim to our own
interpretation. The recipient of such a message sees himself as the
measure of all reality. This is a problem which children do not have as
interpretation is foreign to them. It is only through the influence of
schools, education and university that "overeducated" adults
become lost in their search for unambiguous communication. Because there
is no such thing, they become entangled in their own constructions of reality.
How People Can Interact
It is highly interesting to look at two people interacting
only on the level of their own interpretations. One example illustrates
this particularly well: a trapper goes into a forest to fell a tree. He
sees an Indian busily chopping wood in front of his wigwam. He
thinks (and this is where his assumptions about reality commence)
that the Indian is particularly sensitive to natural events and interprets the
hitter's behavior as meaning that the coming winter is likely to be very cold.
Just to be on the safe side, he cuts two trees which he drags past the Indian
on his way back. The Indian now thinks to himself "normally, the trapper
drags only one tree. Today, he has two. That must mean that the winter is going
to be very cold." This results in an awful lot of wood being cut.
Behavior is not explained; it is merely interpreted,
with interpretations being mistaken for reality. Why? When two people meet and
one says something to the other, an internal image forms in that person's head
as to what the other one means and what sort of person he is.
This also applies the other way around, of course. The
reason is simple: everything we do or say passes through a type of perceptive
filter on the part of the other person. This also applies to us as well, of
course. This filter is our own experience of life. When it is considered
that individual people's experience varies a great deal, unambiguous
communication is almost a fluke. But people don't like complicated
things and tend to reduce complexity. This forces them to resort to "hard
facts." But we have all experienced the situation when someone who
appeared to agree to something said on the next day that this was not what he
had meant. This is annoying but mainly because we sensed from the tone
of his voice that his "yes" wasn't really one at all.
Problems and Solutions
An interesting proposal was once made at an
international conference: problems should not be discussed until each side is
able to describe the other's stance to the first party's satisfaction.
This involves effort and requires trust, of course. But trust is something i
must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which
makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently.
In this way, people can understand each other more clearly and arc therefore
more satisfied with each other.
Jens U. Sievertsen, professor of psychology
and management trainer in Hamburg.
Задание
Write a one-page resume of the text.
Найдите соответствия
в русском переводе выделенным словам и выражениям.
В. Вариант перевода.
Будьте проще...
Лучший рецепт
повышения эффективности общения был предложен одним из отцов-основателей
современной теории коммуникации Фердинандом Лассалем: «Самым
революционным будет сказать правду». Выходит, дипломатическая риторика, этот
«разговор на общие темы ни о чем», — никому не нужное колебание воздуха, не
приносящее пользы?
Если бы больше
людей говорили наивным, но честным «детским» языком, многих недоразумений,
неловкостей от неуверенности за собственную речь можно было бы избежать.
Взрослые часто становятся жертвой собственной интерпретации услышанного и
увиденного. Дети с этой проблемой незнакомы, так как толкования им чужды. Лишь
под влиянием школы и института они начинают ломать головы над
смыслом сказанного им. Но трактовать информацию можно как угодно, а понимание
психологии собеседника приходит с жизненным опытом.
Интересно
понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих интерпретаций. Наш
пример ярко иллюстрирует эту ситуацию: охотник идет в лес, чтобы срубить
дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом.
Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На
всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо
индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в
этот раз — два, значит быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить
дров».
Слышим ли мы друг друга
Поведение людей
— вещь необъяснимая, зато толкование его воспринимается как истина. Почему?
Встречаются два человека, и один говорит что-то другому. У первого возникает
внутренняя картина того, что имеет в виду его собеседник и что он за человек.
Так же
воспринимает информацию и его «визави». Причина проста: все
сказанное и сделанное нами проходит через так называемый «фильтр восприятия»
собеседника. А фильтр этот не что иное, как наш наработанный жизненный
опыт. А так как жизненный опыт различных людей довольно сильно отличается
друг от друга, однозначная трактовка событий — дело редкое. Люди. как известно,
не любят путаницу и замешательство и поэтому склонны к упрощению. Итак,
обратимся к конкретным фактам. Многие сталкивались с ситуацией, когда некто дал
свое вроде бы недвусмысленное согласие на какую-то встречу, а на следующий день
клялся, что он имел в виду совершенно другое. Это раздражает, в основном
потому, что мы сами почувствовали, что его «да» было вовсе не «да».
Как получить удовольствие от общения
На одной международной
конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы
должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку
зрения другой и удовлетворить партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко,
требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие — и он
ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе.
Надо наконец усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию
и избавит пас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать
удовольствие от общения друг с другом.
Задание
Переведите
наиболее интересные, с вашей точки зрения, части текста на английский. Сравните
с оригиналом. Может быть, ваша версия лучше? Сделайте резюме текста.
Найдите русские
эквиваленты, аналоги выделенных слов и выражений. Запомните их, придумайте
примеры на их употребление.
Тема: Рынок переводческих услуг
Fluent? Expanding Translators' Market a Good Bet
Translators must be easygoing and ready to
sacrifice their interests for the work.
|
|
In a job market where the discrepancy between
an applicant's education and the requirements of available jobs
has grown ever wider — where a ballet
|
dancer works as a journalist and an aerospace engineer as a chauffeur —
finding a well-paid position that suits you can be a real challenge.
One expanding market for people trained in a
variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to
translation agencies. knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000
per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare
time.
The majority of trained translators in Moscow
have graduated from a special language institute, either independent — like
Moscow's Linguistic University — or attached to another university (зд. faculty).
However, most employers and translation agencies say
that neither formal qualifications nor previous experience is
essential in this field: demonstrable fluency in a foreign language is
often the most important skill.
While some employers advertise
directly for (look for) full-time translating positions, many
translators and interpreters work through agencies, which provide those on
their books with regular assignments. Agencies will give candidates
an interview — normally with a native speaker — and a written
test of their language skills. Translators who are fluentin more
than one foreign language usually find it easier to get work.
Translation work is divided into two main categories —
interpreting and written translation — and most employers contacted
for (опрошенных) this article said that few people work in both fields. The
Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting pointed out,
some of the best written translators cannot actually speak the languages from
which they translate, although they can render them accurately on
the page.
Of the two skills, more
people are capable of written translation than interpreting, translation
agencies say. While the financial rewards can be greater for
interpreting, written translation affords a rare opportunity to make
money without leaving home and at your own pace (at your
convenience).
As a rule, translators work from a foreign
language into their native tongue. If not, in most agencies the translation
will be edited by a native speaker.
Agencies also provide their translators with
(give) style books that contain standards for various types of
documents, from scientific texts to user's manuals.
According to agencies, most translators also
specialize in a particular field, like medicine or law (право).
Most agencies contacted said that income (fee)
from written translation can vary from $3 to $15 per page depending on
the complexity of the original document, the quality of the translation and the
amount of editing required after submission.
With interpreting, the most important quality is
to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, according
to translation agencies.
By contrast with the rather solitary pursuit of
written translation, "people skills" are an essential
part of this job — getting along with people and being able to
communicate. This is especially true in business, since an interpreter to some
extent assumes the role of his client's representative: a good
impression can go a long way toward closing a deal. People who have
studied or lived abroad are frequently considered better suited for
interpreting work because of their broader life experience and understanding of
foreign cultures.
Interpreters are usually paid on an hourly or daily
basis. Most translation agencies quoted (приводят) an
average rate of $10 per hour.
While the money in
translation work is generally good, anyone considering entering the field
should keep a few things in mind about the downside (negative
side).
It can be difficult working with other people's words
all day, not to mention tackling a dry manual on maintaining a new
refrigerator or repairing the suspension of a combine harvester.
Nor are you likely to be asked your
opinion on the ongoing negotiations between firm A and company B, no matter
how well informed you might be.
A translator has to be "easy to get on with and
ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work," said
Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency, which
employs about 20 translators — mostly foreigners — to translate its wire
service stories.
But if working behind the scenes or playing
second fiddle in order to earn some good money is not too high a price for
you to pay, translation could be for you.
As a representative of the Alphabet Service Ltd.,
translation service said, "To be a translator or interpreter, you have to
love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound
(deep) your knowledge of the language might be, you
have to like the job or it will not come off."
"The Moscow
Times"
Комментарии
|
discrepancy — зд. несоответствие;
formal qualification — зд. диплом, формальное образование; demonstrable fluency — зд. умение
показать беглое владение языком;
those on their books — в списках;
style book —
сборник образцов, «подборки»;
user's manuals — инструкции;
solitary pursuit — уединенный труд;
getting along with people = people skills — умение ладить с людьми;
go a long way toward closing a deal — способствовать заключению сделки;
tackling — зд. работа над (переводом);
suspension of a combine harvester — подвески зерноуборочного комбайна; employer/ant. employee.
|
Задание
|
Write a resume of the text (600 words).
|
Тема:
Инвестиции (для перевода
«под запись»)
America Top Foreign Investor
America once again has taken top notch as
foreign investor in the Russian economy for the first quarter this year, the
Russian Statistics Committee announced.
With a total investment of more than $3 billion since
the collapse of Soviet Union, the United States has long been the largest
foreign investor in Russia.
Belgium was ranked second, followed by Austria,
Germany and Switzerland. Officials from both the Belgian and the Austrian
embassies were surprised that they had been ranked ahead of Germany,
which maintains a strong economic presence in the region.
"I think the reason that Austria has been placed
ahead of Germany is because many international firms have their headquarters
in Vienna. According to flawed Russian accounting methods,
investments of those multinational companies are wrongly attributed to Austria,"
said Peter Reiner from the Commercial Section of the Austrian Embassy.
Reiner also said although the Austrians (whose total
investment last year was approximately $8 million) have been active in the
forestry and hotel industries, investment in Russia is minor in comparison with
that in former Warsaw Pact countries.
"Austrian investment in the Czech Republic or
Hungary is at least 20 times more than in Russia," said Reiner.
"Part of the reason is, of course, the greater geographical
distance between the two countries. But I think that most Austrian companies
have a 'wait and see' attitude towards Russia. It is still too early for
serious investment."
A similar sentiment was echoed by spokesmen from both the German and Belgian embassies in Moscow.
According to ITAR-TASS, the oil and gas sector,
forestry and food products industries are of greatest interest to foreign
investors.
As Russia possesses more than 20 per cent of the
world's forest areas, and demand for timber and cellulose-based products
is increasing in Europe, it is not surprising that much of the foreign
investment is concentrated in the forestry sector.
Some Austrian lumber companies like Preting
Holz Industries have even set up processing plants in Russia to process
the timber before export.
According to analysts, direct American investment in
Russia is mainly limited to food and tobacco companies like McDonald's, PepsiCo
and Philip Morris.
Unfortunately for Russia's emerging financial infrastructure,
there has been little foreign investment in the financial services sector, barring
a few exceptions.
"Commercial banks in emerging markets are
rarely attractive," said a US investment banker, who wished to remain
anonymous. "Most international investment banks are hesitant to enter
into joint partnerships with Russian banks because of their limited market
experience and increased risks."
Analysts said, though, that the economic crisis might
lead to a restructuring of Russia's banking system, which could pave the way
for increased foreign investment.
V.Maheshwari ("Moscow Tribune")
Комментарии
|
top notch — верхняя графа;
ranked (placed) ahead of — оказались впереди;
flawed — зд. несовершенный;
attributed to — приписываются;
similar sentiment was echoed by — подобное мнение разделили;
ср.
emerging markets — зд. новые рынки (развивающиеся, формирующиеся);
barring — зд. кроме;
to pave the
way = to give green light to.
|
Тема: Изменение порядка слов при
переводе на английский язык
«Ваш партнер — не правительство США, а
частный бизнес», — утверждает американский дипломат
В Сочи недавно состоялся семинар «Международная торговля и предпринимательство».
В нем принимали участие бизнесмены из России (очень много было
представителей Кубани), Украины, США и Турции. На семинаре я встретился с атташе
по коммерческим проблемам посольства США в России Ричардом Стеффенсоном и
задал ему несколько вопросов.
Q: Г-н Стеффенсон, в этом году конгресс США уже
несколько раз рассматривал вопрос об инвестировании средств в российскую
экономику. Что вы думаете по этом поводу?
А: Знаете, экономическая
структура США намного отличается от экономической модели России. Проблема
инвестирования средств по государственной линии практически никого не
интересует, в любом случае эти объемы будут незначительными. У частных
компаний и фирм в нашей стране намного больше денег, чем у правительства.
Поэтому и российских деловых людей должен больше волновать вопрос — будет ли
вкладывать средства в российскую экономику частный бизнес, или нет. А
правительству давайте оставим политические проблемы.
Q: Ну и каково сейчас отношение американских
предпринимателей к сотрудничеству с Россией? Как этот процесс будет развиваться
в ближайшем будущем?
А: Думаю, все будет о'кей! За
(over) последние три года компании США вложили в развитие
российских предприятий более 3 млрд. долларов. Многие из них добились
больших успехов. Как раз в Краснодарском крае есть несколько хороших
примеров такого сотрудничества. Фирма «Рэдиссон» эксплуатирует в Сочи
крупный отель. Компания «Филипп Моррис» сотрудничает с табачными фабриками
Кубани, готовится к поставкам оборудования на Черноморское побережье
фирма «Кока-Кола». Конечно, в таком деле не может быть общего стандарта
(common approach). Некоторые американские
фирмы, однако, разочаровались в сотрудничестве с российскими предприятиями
из-за неразумных налогов и таможенных поборов. Наконец, из-за криминальной
обстановки в стране. Но многие, наоборот, воодушевлены, поскольку
увидели талантливость русских людей, их умение отлично работать. Мне кажется, вторая тенденция преобладает.
Убежден, что американские компании в будущем инвестируют и российскую экономику
не менее 5—6 млрд. долларов.
Q: Какие отрасли экономики (industries)
вам представляются наиболее перспективными для вложения капитала?
А:
Переработка продуктов и туризм. Эти сферы экономики очень широко представлены в Краснодарском
крае, поэтому я и прилетел на семинар в Сочи, сумел познакомиться здесь с
российскими бизнесменами. Мы вместе обсудили их предложения по совместной
деятельности. Многие проекты показались мне очень интересными. все они через
посольство США будут переданы в те американские фирмы, которые хотят
сотрудничать с россиянами.
Q: Кстати, как вы оценили степень разработки таких
проектов? Для многих российских бизнесменов, говорят, именно это становится камнем
преткновения (stumbling block).
А: Знаете, тут ведь дело не в
том, красиво все написано или нет. Бизнес-план — это не какой-то сходящий с
конвейера прибор, похожий на всех остальных своих собратьев (run-of-the-mill).
Важно одно — чтобы такой проект убеждал партнера, что это стоящее дело, за него
надо браться.
В последнее
время одним
из наиболее успешных было коммерческое предложение, реализованное
известной корпорацией «Сан» в содружестве с группой российских инженеров. Их
проект был написан от руки на простом листе тетради и передан в
Сан-Франциско со знакомыми пилотами Аэрофлота. Между тем идея
оказалась очень стоящей. Она уже воплощена в жизнь.
«Деловой
мир».
Комментарии
|
предпринимательство
—зд. business (ср. entrepreunership);
атташе
по коммерческим проблемам Посольства США — US
Embassy Commercial Attache;
рассматривал — debated, discussed;
средства
по государственной линии — US government funds;
эксплуатирует — зд. to run (manage) a hotel, company, etc.;
поставки — shipments;
воодушевлены — are encouraged, enthusiastic;
преобладает — prevails, dominates;
перспективные — promising;
переработка продуктов — food processing;
степень разработки — degree of development.
|
Тема: Инвестиции
«Кока-Кола» довольна Россией. (А
Россия?)
Стоит или не
стоит работать в России? Над этим сакраментальным вопросом размышляют
сейчас в офисах многих компаний по всему свету. Однако те, кто, невзирая на
трудности, устремляется на российский рынок, могут получать тут весомые
результаты.
Безусловно, что
один из лидеров иностранного бизнеса в России — это компания «Кока-Кола». 1997
год был для нее весьма удачным, когда она заняла главенствующее место на российском
рынке прохладительных напитков (Russian soft drink market). Ее длительное
соперничество с фирмой «Пепси-Кола» закончилось полной победой с футбольным счетом
2:1, то есть на каждую покупаемую в России бутылку «пепси» приходятся две
бутылки «кока-колы».
Это
соревнование продолжалось в течение 20 лет. Причем до 1996 года лидировала
«Пепси-Кола», которая была допущена в страну на много лет раньше своего основного
конкурента. И только в 1997 году ситуация стала резко меняться. Сам по себе
(per se) этот факт может быть и не
столь интересен; в конце концов (after all)
сектор безалкогольных напитков вряд ли можно отнести к ключевому
сегменту российского рынка. Однако в данном случае интерес представляет другое
обстоятельство: успех «Кока-Колы» связан с той политикой, которую она
проводит в РФ.
Своим успехом
компания обязана (to owe to) ее
стратегической линии в нашей стране. Придя сюда в конце 1980-х гг. как типичный
импортер, она затем стала серьезно переориентировать свой курс. Сейчас
«Кока-Кола» является крупным инвестором в российскую экономику: если в целом
американские капиталовложения оцениваются более чем в 3 млрд долл., то почти
шестая часть приходится на «Кока-Кола компани» — они измеряются в $
500 млн., принято решение о выделении еще $ 100 млн.
Всего за
несколько лет в России построено 12 заводов по производству (bottling)
«Кока-Колы», на которых работают 5 тысяч россиян. Кроме того, как
уверяют представители компании, каждое созданное рабочее место (job) на
ее предприятиях создает 10 дополнительных в смежных отраслях.
Успешное
проникновение во многие регионы России в значительной степени (mainly)
связано с умением представителей компании «работать» с местной администрацией,
что, впрочем, и не скрывается, так как, по сути, является важной частью общей
стратегической линии в деле освоения чужеземного рынка. Другое слагаемое (component)
успеха — широкое использование (sourcing) российского сырья,
материалов, а также персонала.
Об умении
работать свидетельствует и новый большой проект: речь идет о новой и напористой
рекламной кампании. По словам представителя «Кока-Колы» в России О'Нила, на
эти цели выделено 3 млрд. рублей.
Пример
«Кока-Колы» свидетельствует о том, что в России существуют не такие уж плохие
условия для работы. Конечно, «Кока-Кола» сумела найти золотой ключик к нему,
что, по-видимому, удается далеко не всем. Однако российское инвестиционное
«бездорожье», судя по всему, не так уж и непроходимо.
В.Гурвич
(«Деловой экспресс»)
Комментарии
|
сакраментальный — sacramental (routine);
смежные отрасли — related sectors/fields;
напористая — зд. aggressive (ср. hardsell — ant. softsell);
«бездорожье» — wilderness,
"unchartered waters".
|
Тема: Macroeconomics
Страны Юго-Восточной Азии становятся
стратегическими партнерами России
Mind the word order!
С.Жильцов
Несмотря на
недавний кризис и последствия цунами, страны ATP (Asian-Pacific region)
демонстрируют темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 3% в
год, внешней торговли — 5%. Для расположенных в регионе стран АСЕАН (Бруней, Индонезия, Лаос, Малайзия,
Мьянма, Сингапур, Таиланд, Филиппины) эти показатели еще выше: темпы
роста ВВП — 7—8%, внешней торговли — 14%. Сотрудничество со странами АТР и, в
частности, со странами АСЕАН, позволило бы России проводить более
сбалансированную внешнеэкономическую политику. Кроме того, структурная
перестройка в промышленности этих стран, модернизация транспорта и
систем связи, осуществление крупных инвестиционных программ предполагают постоянное
увеличение спроса на машины, оборудование и передовые технологии.
Развитие
сотрудничества со странами АСЕАН позволит обеспечить выход к основным
торговым путям региона Южной и Юго-Восточной Азии и будет способствовать
привлечению капиталов этих стран к развитию деловой инфраструктуры и портового
хозяйства (port facilities) Дальнего Востока и Сибири,
участию в экономических проектах на российской территории.
Структура
торговли со странами АСЕАН определяется экономическими возможностями (potential),
которые Россия может продемонстрировать многим странам Азии. В последние годы
между странами АСЕАН и Россией наметился рост товарооборота. Однако он обеспечивается
за счет увеличения поставок энергоносителей и сырьевой базы, а не на
основе продажи наукоемких технологий. В результате подавляющая часть
экспорта России в эти страны приходится на (accounts for) сырьевые
товары: удобрения, металлопродукцию. В ближайшие несколько лет страны АСЕАН
намерены увеличить закупки российских рельсов, сырой нефти, природного газа,
золота и драгоценных металлов.
Азиатско-тихоокеанский
регион является традиционным, но не главным партнером России в
торгово-экономическом сотрудничестве. Сейчас на страны АТР приходится 26%
российского товарооборота, в то время как со странами Западной Европы
этот показатель превышает 70%. За счет поставок из стран АТР Россия удовлетворяет
значительную часть потребностей в ряде продовольственных и
промышленных товаров — чае (70%), кофе (50%), пальмовом масле (100%).
Удельный вес
стран АСЕАН в торговле с Россией составляет сегодня лишь 3,5%. Но
несмотря на более чем скромные показатели торгово-экономического
сотрудничества, интерес России к этому региону должен выходить за рамки (framework)
конкретных торгово-экономических сделок и носить характер стратегического
партнерства.
Сходной точки
зрения придерживаются и в российском МИДе, где страны АСЕАН рассматриваются в
качестве отправной точки российской стратегии в регионе. В ближайшие
годы, про прогнозам экспертов ТПП,
основными отраслевыми направлениями сотрудничества России и стран АСЕАН могут
оставаться производство и торговля товарами народного потребления: обувью.
кожевенными изделиями, бытовой техникой. У России есть большой интерес к
сотрудничеству в области конверсионных технологий и организации
высокотехнологичных производств. Возможно доведение до стадии промышленной
разработки российских фундаментальных исследований. Уже сейчас в
отношениях с Россией страны АСЕАН большое внимание уделяют разработкам в
области энергетики и связи.
«Известия»
Комментарии
|
товарооборот
— trade (turnover);
энергоноситель
— fuel;
наукоемкие технологии — advanced, state-of- the-art,
sophisticated technologies;
сырьевые товары — primary, commodities;
|
|
показатель — index, indicator;
отправная точка — starting point;
бытовая техника — home (household) appliances;
промышленная
разработка — industrial development.
|
Тема: Приватизация
Let the Party Begin
Brazil's privatisation programme is as complex
as it is gigantic. But it promises huge rewards to foreign investors — and a
chance to change the way everybody does business in Latin America's biggest
country.
Over the past decade privatisation
has been at the heart of the market reforms that have swept over Latin America.
Brazil's government alone has quietly sold 55 companies, for a total of $ 15
billion. But most of these sales of businesses, such as steelworks and
petrochemical plants, attracted little attention.
Now this privatisation programme is to be extended,
and the scale (масштабы) of the proposed sales is breathtaking. On
April 29th a controlling stake in Companhia Vale do Rio Doce (CVRD), the
world's largest miner of iron ore, is due to go to auction. That will
mark the start of two years of further sales. They are expected to raise (bring)
$50 billion, much of it from foreign buyers.
Another firm coming up for sale is Eletropaulo, the
electricity distributor in Sao Paulo city, which is to be split up into
smaller units for privatisation. This one company sells 15% of all Latin
America's electricity. Yet another, Eletrobras, the federal holding company for
electricity generation, is among the world's top five power companies by market
capitalisation. Brazil's government is likely to collect more in its
current auction of cellphone licences than Mexico or Argentina received
in exchange for controlling stakes in their main telephone companies.
The government of President Lula da Silva has a strong
interest in seeing these privatisations through. On top of (besides)
a desire to attract foreign capital and technology to modernise the country's
infrastructure, it badly needs dollars to finance a growing trade deficit.
Foreign investors look willing to oblige (do it), especially now that
the country's economic reforms have put an end to three decades of chronic
inflation and the government has liberalised trade. A few local pioneers have
reaped swift rewards (ср. «сорвать куш»):
Bozano Simonsen, a financial-services firm in Rio, pocketed a $400 m
profit last year, when it sold minority stakes in two privatised steel
makers it had bought for a total of $150 m.
New openness to foreign investment will invite (вызовут) consequences that go far beyond the companies sold and the investors
buying them. Privatisation will also affect local companies. In some cases,
such as telecoms, the government is forbidding foreigners to buy more than a
minority stake. That is forcing would-be buyers to find local partners. The
resulting international joint ventures will change Brazil's previously introverted
business world.
Iron Will
CVRD's sale is a landmark because of its
political sensitivity. Many Brazilians see this sprawling natural-resources
conglomerate as a symbol of industrial virility. They think it should be
kept in public ownership, and some are still fighting in the courts (оспаривать в суде) to
that end. As well as being the world's largest producer of iron ore, with more
than 18% of the global market, CVRD owns a railway system that carries almost
two-thirds of Brazil's rail freight. Unlike many of its state-owned peers, CVRD
is reasonably well-run. But it made an unexciting operating profit of
249 m reals ($247
m) on sales (при товарообороте) of 5 billion reals last
year.
The government has set a minimum price of 3 billion reals
for its 45% stake in CVRD. One well-connected bidder is a consortium
known as Valecom, which already includes Votorantim, Brazil's biggest family
conglomerate, South Africa's Anglo-American group, and several Japanese steel
makers. Valecom's likely rival is Companhia Siderurgica Nacional (CSN), a
steel company privatised in 1993, which has already bought stakes in Light, Rio
de Janeiro's electricity retailer, and in various railway companies.
CSN's bid for CVRD is backed by America's Nations Bank and a group of
Brazilian pension funds.
"The Economist of
London"
Комментарии
|
controlling stake (majority
stake) — контрольный пакет акций
(ant. minority stake — миноритарный пакет);
market capitalisation — рыночная капитализация;
see smth through — довести до конца, завершить;
to oblige = зд. to do it;
introverted business world = closed (замкнутый);
landmark =
an important event;
sprawling = зд. huge;
virility = зд. development; power (мощь);
peers = зд. companies of the same size;
bidder — участник тендера,
покупатель; ср. the bid for; bid —
заявка
на участие в тендере.
|
NB! Pay attention to the words maker, manufacturer, supplier, marketer,
miner, retailer,
distributor, operator = companies, factories that
make, manufacture, supply, etc.
Тема: Компрессия при переводе на английский язык
Немецкие банки предлагают России новые
кредиты
Немецкие банки
собираются предложить России новый кредит на сумму 2,7 млрд. долл. сверх
обещанных российскому правительству Международным валютным фондом (МВФ) 10
млрд. долларов. Об этом сообщил официальный представитель правительства
Германии Петер Хаусманн.
Кредит будет
предоставлен в два этапа консорциумом банков под руководством (lead-manager)
«Дойче банк». По словам Хаус-манна, немецкое правительство в тесном
сотрудничестве с МВФ разрабатывает такие же планы кредитования и ряда
других европейских стран.
Первый взнос
(tranche) на сумму в 1,7 млрд. долл. пойдет на
прямую поддержку экономических реформ, проводимых российским правительством.
Дополнительный кредит на 1 млрд. долл. предназначается для
финансирования долгосрочных проектов, относящихся к сфере «взаимных
экономических интересов» России и Германии. Однако разъяснений по этому поводу
представитель правительства не дал (declined to comment).
Комментарии кредит на сумму 1 млрд. доля —
1 bn dollar loan (attributive group).
Немцы расширяют присутствие на
российском рынке бытовой техники
Как заявил
председатель правления фирмы «Бош-Сименс» Герберт Вернер, компания намерена
сделать «серьезный шаг» навстречу российским организациям, торгующим
электробытовой техникой марки «Бош-Сименс».
Среди
планируемых мер — предоставление кредитов и признание российских банковских
гарантий (разумеется, от надежных, уже проверенных банков). Торговым
партнерам будет оказываться рекламная поддержка, помощь в проведении
имиджевых мероприятий и создании сервисных служб (setting up servicing network).
По мнению
Вернера, российский рынок, несмотря на экономические кризисы и политические потрясения
конца 1990-х гг., представляет для западных экспортеров большой интерес.
Несомненно, в будущем наибольшие дивиденды получат те, которые придут
на этот рынок первыми (to be the first to come) и найдут в нем свою нишу.
Компания
«Бош-Сименс» открыла первое бюро в СССР по сбыту электробытовой техники в 1990
г. В минувшем году в Москве получило аккредитацию представительство БСХГ,
являющееся теперь координатором политики фирмы в России. Годовой оборот компании
вырос на 3 процента и достиг 7 млрд. евро. Рубеж, намечаемый на следующий год,
— 10 млрд. евро.
Комментарии
|
российские
организации, торгующие ... — local dealers;
рекламная
поддержка, помощь в проведении имиджевых мероприятий — PR support; ниша —
niche фр.;
получило
аккредитацию — was accredited;
представительство — representative office (setting up);
годовой
оборот — зд. annual sales.
|
Банки стремятся активизировать
инвестиционный процесс
Одна из
основных проблем российской экономики — привлечение инвестиций в
промышленное производство.
Наибольшие
шансы на это есть у тех предприятий, которые способны без фундаментальной реконструкции
обеспечить сбыт своей продукции на внутреннем и внешнем рынках. В
результате опроса ведущих брокерских контор, работающих на рынке акций
приватизированных предприятий, в десятку «Акций года» вошли ценные бумаги
объединений, связанных с добычей нефти, газа, алюминия, никеля.
На что же
надеяться остальным? Инвестиционная активность сейчас составляет 1/4 от
инвестиционной активности пару лет назад и, по прогнозам, уменьшится еще на
26%. Находясь в изоляции от благоприятствующего инвестициям экономического и
информационного пространства, многие работающие заводы и фабрики обречены на
пополнение списка банкротов, число которых приблизилось к 1,5 тыс. Для
таких предприятий, находящихся внутри смежных отраслей промышленности,
есть один выход — объединение под эгидой крупных холдингов, консорциумов,
финансово-промышленных групп (ФПГ) и выработка совместных
инвестиционных проектов.
И.Хайкин
Комментарии
|
привлечение
инвестиций в промышленное производство — attracting investments into industrial production;
на
рынке акций приватизированных предприятий — operating in securities markets;
|
|
в
десятку «Акций года» вошли ценные бумаги объединений, связанных с добычей
нефти, газа ... — oil, gas... shares entered The Share of the Year top ten;
...благоприятствующее
инвестициям экономическое и информационное пространство, ...многие работающие
заводы и фабрики обречены на пополнение списка банкротов — investment-friendly economic and information space, ...many businesses are likely to go bankrupt
(bust);
смежные — related, neighbouring.
|
Перспективы роста инвестиций в России
На заседании
Консультативного совета по иностранным инвестициям (Foreign investments'
advisory committee) было констатировано, что
экономическая политика страны как в текущем, так и в последующие годы будет
иметь яркую инвестиционную направленность. Общий объем иностранных
инвестиций в Россию, включая финансовые, на 2005 г. прогнозируется (forecast,
projected) правительственными экспертами в 15 млрд. долл.
против 12 млрд. долл. в 2004 г. Кроме того, в 2005 г. предполагается получить
значительные прибыли от нефтегазовых проектов, попадающих в рамки соглашения
о разделе продукции.
К сожалению,
российский топливно-энергетический комплекс остается неустойчивым.
Производство нефти и газа за последние пять лет упало на 47% и 7%
соответственно. В прошлом году, по данным Госкомстата, Россия добыла порядка
300 млн.т. нефти. Прирост добычи природного газа составлял всего 1%, нефти —
2%. Выпуск бензина сократился на 5%, первичная переработка нефти уменьшилась
на 3%. По данным Центра экономической конъюнктуры (situation)
при (under) российском правительстве, вскоре может увеличиться
добыча нефти на 0,8%, однако производство всех без исключения нефтепродуктов
сократится.
Министр топлива
и энергетики заявил, что основой госбюджета останутся налоги нефтяников. В
то же время (alternatively) президент «Сибнефти» считает, что если уже
сегодня не принять срочных мер по изменению ситуации, то объемы добычи нефти
могут снижаться и далее.
Комментарии
|
перспективы — prospects, vistas;
иметь ... инвестиционную направленность — to target foreign investors;
в рамках соглашения о разделе продукции — under the Production Sharing Agreement/Deal;
первичная
переработка нефти — primary refining.
|
Тема: Роль перевода в общении
Interpreting: Perils of Palaver
When a Japanese sucks in his breath and tells a
Westerner that "your proposal is very interesting and we will consider it
carefully" — meaning. in a word, "no!" — what is the honest
interpreter to say?
The answer is that the professional interpreter is duty
bound to report the words of the Japanese as faithfully as possible. But
according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted For Chancellor Kohl of
Germany, it would also be legitimate for the interpreter to draw his or
her client aside after the
conversation and explain the complexities of Japanese double-speak.
It would depend on the degree of trust between
the client and the interpreter, she said.
This illustrates the need for the interpreter to be
taken into the client's confidence, Siebourg said. It also indicates
the qualities required of an interpreter — the discretion of a priest
in the confessional and the mental subtlety of a professional
diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat
outside a meeting what was learned in it.
Siebourg is a president of the International
Association of Conference Interpreters — set up in Paris in 1953 with 60
members, and now including 2,200 members — which is holding its triannual
assembly here this week.
The association, which has worked since its inception
to raise the standing of the interpreters' calling, thinks a
lot about such ethical issues. as well as seeking better working conditions for
its members.
The profession is at least as old as the Book of
Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says,
speaking "into them by an interpreter." But the modern practice of
simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war
Nuremberg trials and the formation of the United Nations.
Before that, even in the League of Nations, speakers
had to pause at intervals to allow the interpretation — a process known as
consecutive interpretation. This is still the method most often used in
tete-a-tete conversations.
The method is not suitable for large modern
conferences at which several languages are used simultaneously.
Interpreting often is, but ought not to be, confused
with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his
or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast,
has to get across the right meaning rather than the exact wording
(формулировка) without a second's hesitation. This often requires a deep knowledge of
culture as well as language, an ability to understand expression as well
as content.
Diplomats such as former Foreign Minister Tariq Aziz
of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either
to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases,
the interpreter must be careful not to go beyond the speakers' words, even if
they make apparently little sense. As Confucius put it. "If language is
not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to
success."
Being used as part of a negotiating ploy again
points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat's
confidence. The interpreters association always tells clients that "if you
are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don't
use one." The failure to provide in advance background information and
specialized terminology involved in complex negotiations makes the
interpreters' job all the more difficult, Siebourg said.
Several years ago the association — speaking either in
English or French, its two working languages — started discussing improved
contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the
East was opening up. One difficulty is that the East European
languages often contain no terminology to describe many of the private-market
terms used in the West.
Russian interpreters also have practice of working
from their own language into a foreign language, while most Western
interpreters. Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their
mother tongue.
This avoids the kind of gaffes that can occur
with less than intimate knowledge of a language. When Jimmy Carter visited Warsaw
in December 1977, for example, he made the mistake of using a Polish-speaking
American as interpreter rather than an English-speaking Pole. Siebourg said.
The result is that the interpreter, a State Department
contract employee, spoke about sexual lust rather than desire and
rephrased Carter's "when I abandoned the United States." The embarrassment was long remembered.
Barry James
• Текст можно
использовать для перевода с листа по теме «Переводческая этика».
Комментарии
|
sucks in his breath — втягивает дыхание;
duty bound =
obliged;
draw aside — отвести в сторону;
double-speak — зд. что имеется в
виду (см. "1984" by
G.Orwell);
to be taken into confidence — завоевать доверие;
discretion of a priest in the confessional — такт исповедника;
mental subtlety — тонкость ума;
to raise the standing of the calling — зд. поднять престиж профессии;
Book of Genesis — книга Бытия (Библия);
outwitted — перехитрил;
to get across — передать;
expression as well as content — зд. форму и содержание;
ploy — уловка (ср. ловушка);
opening up — зд.
расширяют связи;
gaffe — «прокол», «накладка»,
«ляп»;
lust — похоть (ср. desire);
abandoned — покинул, бросил (ср. left).
|
Topics for discussion
Do you agree with all the ideas concerning
interpreter's ethics?
What are the interpreter's main qualities? Do you
share the point of view expressed in the text?
Breaking the Language Barrier
Для устного перевода «под запись»
At a recent business dinner a chief executive was extolling the export
achievements of his UK support services group. When China was mentioned,
with regard to business, he looked askance at the very word. "God
no," he said. "They don't even try to speak the language there."
Although there is some evidence of a growing awareness
among UK companies of the importance of understanding other languages,
their linguistic prowess still lags far behind that of European
competitors.
Stephen Hagen, languages professor at the University
of Wolverhampton and adviser to the UK's Department of Trade and Industry (DTI), says,
compared with its European partners, the UK is "the bottom of the pile of
language ability."
Professor Hagen believes Europe's linguistic and
cultural barriers are proving harder to break down than trade blocks.
"There is a legal framework to enable us to export easily," he says.
"The only thing that's preventing us from going further is that we don't
have the cultural and linguistic competence to cope."
A European Union-funded
(financed; funds = money) survey of exporters, conducted in July, suggests
that 49 per cent of companies have experienced language barriers. The survey of
firms with up to 500 employees found a further 20 per cent which had
encountered cultural barriers and 12 per cent which had lost business
because of these barriers.
The survey also found that only 13 per cent of the
companies had formulated any languages strategy to deal with the problem. Most
— 83 per cent — used translators.
Several studies concur in the growing
importance of cultural competence. Professor Hagen says, "When you ask
exporters whether they need to learn German, they say no. When you ask whether
they need to understand how the German mind works, they all say yes." The
problem is that "in this country we don't link languages with culture
enough."
However, there is evidence of improvement. With 60 per
cent of the UK's exports going to non-English speaking countries, Robert
Holkham, at the UK Department of Trade and Industry says: "There is a
growing awareness that learning a customer's language and culture
increases the chance of doing business overseas."
A benchmark survey of
500 small to medium-sized companies conducted by the DTI in each of the past
three years has found that while 34 per cent said they had no language proficiency
two years ago, the figure had dropped to 30 per cent in 1996.
The campaign highlights the kinds of problems
communication difficulties can cause. These range from the tale of receivers
finding a large order written in German left unread in a collapsed
company in the UK, to the
non-English airline which boasted that it would "send your luggage in all
directions." (См. Кунсткамеру «ляпов» на стр.
158.)
Studies suggest linguistic proficiency
is related to company size, with those employing fewer than 250 suffering the
most problems. Companies less than five years old with young managing directors
are also more likely to employ linguists.
Many in the industry feel they have an uphill task.
John Fergusson at the Association for Language Learning, says that with English
considered a world language "there's a feeling that one doesn't need to put
oneself out too much."
He puts part of the blame on an education system
which, until recently, made just three years of language training compulsory
until the age of 14.
He believes that the national curriculum, adopted
in England and Wales in 1988, will improve matters, but only gradually. He also
feels it did not go far enough — it should introduce language learning in
primary schools, he said.
Professor Hagen says this is not "just a question
about how Fred Bloggs sells apples into France." The meetings between
European political leaders are indicative, he says. "The UK
representative is always out on a limb, talking even to the Irish
person."
Комментарии
|
to extoll =
to praise, boast of;
support services group = зд. consulting firm;
to look askance — смотреть искоса; зд. скривился,
сделал гримасу;
awareness — зд. осознание;
prowess =
proficiency, skills (навыки);
lags far behind — далеко отстает от ... ;
lost business — зд. потеряли выгодные сделки;
concur in — зд.
указывают на ...;
benchmark survey — рейтинговое исследование;
receivers — зд. судебные исполнители (ср. to go into receivership = to go bankrupt);
collapsed = bankrupt,
ruined;
uphill =
very difficult, hopeless;
to put oneself out — зд. прилагать усилия, «напрягаться»;
national curriculum — национальная программа обучения;
to be out on a limb —
быть в опасном (неустойчивом) положении (букв. висеть на конце ветки);
зд. чувствовать себя неловко, неуютно; ср. «ходить по тонкому
льду».
|
Тема: Язык и сознание
Second Language Works Alone in Brain
When people think in a language they learned in
adulthood, they employ special brain circuits not used for their native
tongue, a study suggests.
But if adults started learning two languages in
infancy, they use the same circuits for both, researchers found.
The difference appeared in a critical language centre
of the brain called Broca's area, which lies near the left ear in righthanded people.
There is no evidence that the study explains why kids
learn a second language more easily than adults do, cautioned senior author Joy
Hirsch.
The work appeared in the current issue of the
journal Nature.
It included six people who had been exposed to two
languages in infancy and six who picked up a second language as adults. Their
brains were scanned as they silently told themselves what they'd done the
previous day, thinking first in one language and then in the other.
The finding fits with prior reports that in
bilingual people, strokes or brain tumours can hinder ability
in just one language, Hirsch said.
Arturo Hernandez, who studies bilingual people at the
University of California, Santa Barbara, said it's not clear what it means that
two languages are associated with different brain circuits.
It could mean the brain stores each language in a
different place, or that it gets access to each language through a different
circuit, or simply that it works harder to use the language learned in adulthood,
he said.
Комментарии
|
circuits — зд. клетки, зоны;
critical =
important;
strokes — зд. инсульт;
tumour — опухоль.
|
Тема: Компьютер — переводчик?
Web Translator Is Quite Not Perfect Yet
In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole
superpower, wielding more influence than any other nation. But that's
nothing compared with the American influence in cyberspace.
On the Internet's World Wide Web, America rules — and
so does the English language. While figures are hard to come by, it
seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you
add in the Web content provided by other English-speaking nations, the
dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in
non-English-speaking lands are produced in English.
Ironically, the Web itself was invented in Switzerland
(though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people
with computers in America, and many more of those machines are linked to the
Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don't read
English, you miss nearly everything on the Web.
Words for the Wise
Technology is attempting to the rescue of many
non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web
Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly
translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just
click on a button labeled "translate" and Web Translator grabs the
page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three
languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with
all graphics and links intact.
Web Translator also works in reverse. Following the
same process, it will take a Web page that's in French, Spanish or German, and
turn it into English. That will help English speakers catch up with the
fast-growing number of Web sites in those tongues.
Globalink's product is fundamentally different from
similar-sounding Web software, such as Accent Software's highly regarded
Internet with an Accent program. These programs merely let your PC view Web
sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after
trying out Web Translator for a few days, I can understand why.
Literal and Laughable
Web Translator does such a crude job of translation
that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of
accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as
to be laughable, and fails to grasp many common idioms.
You can get the basic idea of what a Web page says,
but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box,
the company promises only a "draft translation" and concedes your
translations may contain some "rough spots."
I'll say! For instance, I tried translating
into English some articles from French-language press. A reference to the
Canadian foreign minister came out as "the alien Business minister of
Canada," and Prime Minister Chretien was referred to as "the
Christian prime minister."
Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt
came out: "Cabbage: Future of the grandsons do not lose." This
may be an article about the passing down of cabbage farms through the
generations, but who can tell?
May Day
Going the other way, from English into French, I
discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall
Street Journal's Web site, even Wednesday's date — May 1, 1996 — was
mistranslated as "Peut 1, 1996" because the program couldn't
distinguish the month of May ("Mai" in French) from other forms of
"may."
The software also had trouble with the English legal
term "suit." In different journal headlines it rendered it
differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed
by a Texas grocer came out as "Costume d'epicier," an allusion to
a grocer's garb.
Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of
hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect
perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.
Walter S. Mossberg (" Wall Street Journal
Europe")
Комментарии wielding-having (ср. power-wielding
ministries – силовые министерства);
crude – грубый, примитивный;
chrétien – христианский, фр. ;
cabbage = kohl, нем.;
garble = confuse, mix;
garb = clothes;
has a long, long way to go – зд. еще весьма далек от совершенства.
Topics
for discussion
Can a PC replace human brain?
Will the interpreter's profession remain in this century?
Can computers provide
an adequate translation? Share your experience and views.
Тема: Язык и понимание (для перевода «под
запись»)
Язык твой –
враг мой (мнение журналиста)
Зная
английский на уровне средней школы или доморощенных «курсов погружения», «новые
русские» теряют выгодные контракты, терпят убытки и выглядят посмешищем (laughing stock)
в глазах иностранных партнеров.
Рассказывает
Михаил Петров, генеральный директор компании «Делайт 2000»: «После заключения
в Нью-Йорке контракта (after closing a deal) один крупный бизнесмен был приглашен в
гости к своему партнеру. Перед визитом он
зашел в один из дорогих магазинов,
купил там ценный подарок, в коробку с которым попросил положить красивую
открытку, на которой было написано "With deep sympathy," то есть, как думал бизнесмен, «с
глубокой симпатией». Когда хозяин дома и
партнер по бизнесу при получении подарка
сильно засмущался, жена партнера посмотрела на бизнесмена странновато, а дочь
партнера так просто покатилась со смеху
(roared with laughter), наш герой ничего не понял. Причину
странной реакции ему объяснили только дома:
такие открытки в Штатах дарят, когда
хотят признаться в любви».
Переводчики – народ
ненадежный. Не так давно в Англии тестировали
группу переводчиков из разных стран, в том числе и из России. Знания
большинства из них, к удивлению организаторов, оказались весьма
посредственными: в специальных областях бизнеса обычного владения языком недостаточно. И если переводчик усвоил терминологию, например в области
вычислительной техники, это не значит, что он будет уверенно переводить
переговоры о поставках алюминия.
Вот приедет
«генерал»...
Е.
Капранова, менеджер компании «Ост-Вест», знает совсем невеселый случай, когда
одна большая закупочная фирма готовила документацию по контракту со всемирно известной General Electric, пригласив для этого переводчика с кучей
дипломов, который оказался профаном в
бизнес-лексике до такой степени, что на третьей странице перевода появлялся
некий «генерал-электрик», который и должен был устранять недостатки, если
техника у клиента плохо работала. Ошибку никто не заметил, представитель General Electric прибыл в Москву принимать работу со своим
переводчиком, знающим русский. Как они
«генерал-электрика» увидели, так
сразу собрали чемоданы и уехали.
Еще один минус работы через
переводчика в бизнесе – высокая стоимость его услуг (до 300 долларов в день) и
совсем невысокая надежность. Бизнесмен М.Петров:
«Обсудив даже через самого лучшего
переводчика детали контракта, вы не можете быть уверены в том, что подробности переговоров не станут
известны вашему конкуренту через час
после их окончания». Нет, о громких скандалах, связанных с перекупкой конкурентами
переводчиков, Петров пока не слышал, но вот о контрактах, которые внезапно и
без объяснений срывались, а потом подписывались с конкурентами, –
сколько угодно. (Похоже, российские бизнесмены просто не хотят выносить «сор из
офисов» – let the cat out of the office.)
Мода на
привлечение переводчиков миновала. Е. Капранова: «Теперь хорошим тоном стало иметь штатных (full-time) переводчиков. Но
топ-менеджеры все равно все мало-мальски важные переговоры ведут сами, без лишних свидетелей».
Ведут, добавим от себя, в основном
уповая на знания, полученные в школе.
"Little knowledge..."
Лингвист
Изабелла Лаутериахт: «Как-то раз я работала на семинаре по
пневматическому оборудованию. Техническая лексика очень сложна – у меня даже при наличии
университетского диплома переводчика и
филолога ушел год на ее освоение. Поэтому меня умиляло (зд. I was amused), когда люди, начавшие учить язык полгода назад, сами вели переговоры. Один зав.
международным отделом после третьей
рюмки отодвинул меня, ему показалось, что я недостаточно точно перевожу
его «перлы» – (зд. gaffes), и начал сам общаться с
двумя шведами. Английский он знал плохо и каждый раз требовал, чтобы я ему подсказывала слова. Выглядело это смешно и неприлично. Шведы были милейшие
люди, но их напрягало (annoyed), что они вынуждены тратить время и
силы только на то, чтобы понять собеседника.
Сколько
бизнес-судеб было сломано на заре перестройки из-за вроде бы невинной границы между fourteen (14) и forty (40), совершенно теряющейся при неважном произношении! Сколько раз, рассчитывая
на 14 долларов за штуку (unit), килограмм или тонну, мы получали в контракте 40! Теперь наши
вроде научились: цифры или пишут, или проговаривают раздельно, вместо сорока – four zero, вместо четырнадцати – one four. Сколько раз невежды спотыкались о
похожие английские слова include (включать) и exclude (исключать), принимали в договоре одно за
другое, а потом обнаруживали, что сами и за свои деньги товар из-за моря
доставляем, растаможиваем (get customs clearing) или ремонтируем! Вроде бы
битые-перебитые иностранными граблями по лбу (to fall in a booby-trap)! Но продолжаем исправно на них наступать.
Вопросы
к тексту
Имеете
ли вы опыт работы в качестве устного переводчика?
Тема: Язык и перевод
Gorbachev's
English Voice Speaks
Recenty, Pavel Palazchenko published his English-language memoirs,
chronicling the last Cold War summits and the challenge of interpreting the
father of perestroika's verbose and often fractured sentences into
intelligible English.
"My problem was that I had to actually make all of those sentences
and mangled structures that Gorbachev produced, I had to make them sound
grammatical," Palazchenko said in an interview. "It was even fun for
me to do it because it was a challenge. It was a challenge I did not
have with other speakers."
His ability in turning an earthy (колоритный) Russian phrase such as "Don't hang
noodles on my ears" into "Don't try to fool me" made Palazchenko
the leading translator for Gorbachev and Foreign Minister Shevardnadze for much
of 1985 to 1991.
Sometimes, he played a role in U.S.-Soviet diplomacy as well. On
Christmas Day 1991, the day the Soviet Union collapsed, it was up to him
to figure out a way to get Gorbachev's call through to Bush
without going through the hotline or the Foreign Ministry, by then run
by the new Russian government. He found the home phone number of a top U.S.
Embassy official, who helped route the call. "[Gorbachev) didn't
want to use the hotline, he wanted to do it in a personal way,"
Palazchenko said.
Among the foreign leaders Palazchenko has met, he is especially warm in
his praise for Bush. "I think that Bush is an interesting study (зд. пример) in a kind of public spiritedness" (предвзятость), he said.
"I think he really liked government, ... he really liked to work on issues.
He was well prepared on just about any issue. ... I think he was kind of
underrated."
Reagan, by contrast, was "certainly not totally in command of the
details," but one who had very good instincts (чутье) and an ability to
rely on wise aides.
"Also, he was a person who, in my opinion, was very difficult not
to like because he had this ability to convey the impression that he wants to
be liked, and that he also likes you."
After Gorbachev left office, Palazchenko was one of relatively few loyal
aides to join him at the Gorbachev Foundation think-tank (мозговой центр). He says that the ex-communist leader is
holding up (держится) well
despite being hated or ignored by most Russians. "He really is not a person who allows himself to
concentrate on what others would regard as a tragedy, as what others would
regard as a great personal injustice done by the people."
Palazchenko also believes Gorbachev's wife, Raisa, was unfairly
condemned by many and falsely accused of being the power behind the throne. "That's
so ridiculous," he said. "You cannot imagine Gorbachev being imposed
on by whoever, certainly not by Mrs. Gorbachev."
Palazchcnko's memoirs are sparse in (have little) gossip or
scandal – which made it hard for him to find a publisher initially – concentrating
mostly on the diplomatic history he witnessed.
He does recall a few vignettes, such as a furious Gorbachev
during Reagan's 1988 visit to Moscow when U.S. officials insisted on checking
all spectators entering the Bolshoi Theater before the two leaders arrived.
Adam Tanner ("Reuters")
Комментарии verbose – пространные;
mangled – путаные;
hotline – special communication line between the Kremlin and
the White House;
to route the call – использовать другой канал (связи);
vignettes = episodes.
NB: issue =
important problem (см. стр. 16).
Тема: Взаимовлияние культур
Lost in
Translation
A new Paris tabloid InfoMatin, wrote the other
day: "All proposals designed to legislate on the use of language give
off a stale smell. And a regressive one, because words have a
capacity to fly in the face of those who persist in acting as
customs officers of the language."
This was a response to the new bill to enforce the use of French
on public signs and in private conferences (зд. частные беседы). The
defence of the French language is an item of recurring interest: there is,
of course, only one real enemy of the Gallic tongue: American English.
But elsewhere things are different. Unremarked by everyone outside
Germany, the Society for the German Language (GfdS) has admitted another bunch
(group) of words. These are new German words rather than imports but
the Germans do not have "douaniers" like the French – any old
import can make itself at home in Germany in about 10 minutes. One can
write articles consisting almost entirely of English.
German has a gift for fabricating new words in a way Americans might
envy. Each January the GfdS picks a "Word of the Year." The one for
1993 was Sozialabbau which "stands
as a generic term for a
series of the difficult changes that have been felt in the lives of millions of
people in east and west Germany."
This flexibility is something lacking in French. Mind you, there
arc words that leave me stunned at the richness of French life: ramaillage or
"the treatment of skins in preparation for the manufacture of chamois
leather." Maybe this reflects the infinite linguistic variety
the French reserve for such matters as food and women's clothes.
Each language has characteristics which govern the way people think and
behave. It is widely believed that it is the people who create the
language but the opposite is true. Now, you may ask: if French is so good at
sensuality, why is it identified with clarity, precision and analytical
brilliance? The answer is that the French have to struggle against the grain
of their language to obtain these skills. They labour to make absolutely
precise in 40 words what English makes clear in four. (Unless, of course, they
are treating animal skins.)
The same phenomenon can be seen in Japanese, whose structure is so at
odds with its script that its speakers have to develop fantastic brains to make
any sense of it.
The besetting English sin is sloppiness. The language is so good at conveying meanings and
ideas with a minimum of effort that nobody tries very hard. New ideas and words
are drawn to it like whores to a victorious army. From French, with its
emphasis on eloquence and elegance, one often makes a desperate effort to retrieve any sense at all. It is hard
to detect the difference between brilliant observation and the charlatan (зд.
banality).
Only when translated into English it is possible to estimate the true
value of their works.
The Germans have a different problem. Their language imposes lunatic rules of syntax and grammar.
This strait-jacket has to contain a
language whose greatest gift is an astonishing capacity for metaphysical and abstract expression.
It is no accident that there is a certain kind of German which produces words
and phrases that remind one of madmen in uniform.
What the French and the Germans have in common is a certain distaste for
English. The poet and novelist, Tucholsky, wrote 60 years ago: "English is
a simple but difficult language. It consists of loud foreign words which are
badly pronounced." One uses it without loving it. Not so with French. The
journalist, Gunter Simon writes, "When two non-Frenchmen speak French
between themselves they are immediately mutually sympalisch. Whole
peoples love French even if they hardly like the French."
There was a radio programme a few nights ago about English people living
in France and how they spoke French. They confirmed that they reserved French
for endearments and English for
irony and sarcasm.
The Emperor Charles V
famously said: "1 speak Spanish to God, Latin to my confessor, Italian to
my mistress, French to my men and German to my horse." If he had known
English he would have spoken it to his research assistant and his PR girl.
(And what about Russian? Maybe to the racketeer? – author.)
James Morgan ("Financial Times")
Комментарии tabloid – бульварная газета
stale = not
fresh; regressive = зд. reactionary;
Gallic
tongue = the French language;
"douaniers"
= custom officers (French);
chamois
leather – замша, лайка;
against
the grain – зд, «против шерсти»;
to be
at odds with - to contradict;
script =
spelling;
besetting
– преобладающий, главный;
sloppiness – небрежность;
to
retrieve = зд, to get;
lunatic
= mad, crazy, senseless;
strait-jacket
– смирительная рубашка;
metaphysical
= зд. philosophical;
endearments
= words of love;
PR – Public Relations (связи с общественностью).
Тема: Economics
Big Fall in EU
Economic Growth
The European Commission yesterday reported a sharp downturn in
economic growth in the European Union, but insisted that a significant
number of its 25 members could still hope for a better future.
The Commission has slashed its growth projections for the
this year by more than I percentage point to 1.5 percent. It projects future
growth of 2.4 per cent, or half a percentage point down on its previous estimate,
due to general world slump.
But Mr Yves-Thibault de Silguy, the monetary affairs commissioner,
insisted that this gloomy outlook did not dent prospects for
establishing a single currency. "We consider it realistic, even certain he
said.
Although the growth projections are viewed as realistic by
financial analysts, the budget deficit projections were yesterday regarded with
scepticism by both economists and some diplomats.
After presenting the economic forecast, Mr de Silguy described the
documents as a "two-toned report
– grey for growth for now, but rosy – for economic convergence in future."
Mr de Silguy said Germany, France, the Netherlands and Finland were
expected to join Denmark, Ireland and Luxembourg in successfully cutting their
budget deficits below 3 percent of GDP.
Austria and Sweden were expected to come very close, while Belgium,
Spain, Portugal and the UK could be within 3/4 of a percentage point of the benchmark.
The German chancellor, who visited the Commission shortly before the
report was issued, said he opposed any relaxation of criteria – covering
debt, deficits, inflation, and exchange rate stability.
"I'm strongly against changing the convergence criteria," he said. "Without these strict yardsticks,
the efforts at economic consolidation will not be successful."
However, the chancellor stopped well short of endorsing the Commission's
optimistic forecast that a significant number of countries would reach or
nearly reach the requirement of a public deficit below 3 per cent of
GDP.
"When we take the decision, it should be done at the right time and
within the rules of the treaty," he said, referring to the 1998 decision
on who should join EU. The Commission's economic policy guidelines, while calling for a social dialogue with the trade unions,
also warned that EU could be threatened if its members gave in to social pressures.
"If progress towards sounder
public finances and structural reform were to be hampered by rising social and political resistance, this ...
might add to doubts among some observers as to whether a sufficient number of
member states would be ready bor this at the starting date," he said.
"Financial Times"
Комментарии to qualify for = to meet requirements; to slash = to cut reduce;
dent = зд. affect,
diminish (a dent in the market = a niche);
projection =
forecast, estimate;
benchmark =
level;
relaxation =
softening;
convergence = зд. membership;
yardstick =
criterion (pl criteria);
stopped well short of endorsing = did not approve of; to fall short
of – не дотягивать до,
не соответствовать;
public deficit =
budget deficit (ср. public
sector = state sector);
to gave in to – уступить;
sounder = healthier.
Британия и Канада станут лидерами экономического роста
Промышленные страны стоят на пороге (are on the verge(eve) of) периода быстрого
экономического сотрудничества и развития, сообщили эксперты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), отметив, что риск скачка
инфляции в этой ситуации очень
мал. Главной проблемой передовых государств в ближайшие годы останется
безработица, причем это наиболее актуально для континентальной
Европы.
В
отношении экономического роста четырех из семи ведущих промышленных держав
ОЭСР пересмотрела и снизила свои
более ранние
прогнозы. В последнем полугодовом обзоре ОЭСР прогноз по среднему экономическому росту
развитых стран составляет
2,4%, что несколько ниже предложенной ранее цифры в 2,5%.
Текущая
экономическая ситуация оценивается экспертами ОЭСР достаточно
оптимистично: показатель роста ВВП достиг 2,4%, что превышает летний прогноз (2,1 %).
Самыми
быстроразвивающимися странами группы «большой семерки» в будущем году станут
Великобритания и Канада.
Наименьшие
темпы экономического роста будут зафиксированы
в Италии и Японии. По мнению экспертов ОЭСР, будущий год станет самым перспективным для
Великобритании за последние 30 лет, что объясняется (due to) высоким потребительским спросом и стабилизацией
рынка инвестиций.
В обзоре
отмечается, что по сравнению с предыдущим периодом экономический рост
передовых государств сегодня носит более сбалансированный характер. Страны
континентальной Европы и Япония также постепенно «приходят в себя» после
двухлетнего экономического застоя.
Прогнозы
ОЭСР в отношении роста производства и повышения жизненного уровня звучат менее
оптимистично. По мнению специалистов, сегодняшние показатели в этих
областях уступают достижениям послевоенного периода. Для нормализации ситуации
специалисты рекомендуют наладить более гибкие рынки труда.
По
данным ОЭСР, в случае выполнения запланированных сокращений бюджета большинство государств
Европы (включая Германию,
Францию и Италию) приблизится к выполнению условий (to come closer to meeting the requirements) по государственным займам.
Бюджетный дефицит Германии в следующем году составит 3,4% ВВП, что превышает установленный в Маастрихтском
договоре лимит. Эксперты, однако, не
исключают, что в случае реализации намеченного сокращения
государственных расходов Германии удастся снизить показатель бюджетного
дефицита до 3%.
ОЭСР уточнила свой более ранний прогноз по экономическому
росту Германии на следующий
год, снизив его с 2,45 до 2,2%, и практически вдвое уменьшила прогноз по
Италии (1,1%). В отношении США, напротив,
ОЭСР подняла планку экономического роста до 2,2%.
В
следующем году в Японии ожидается замедление темпов экономического развития.
Однако в начале нового века ситуация начнет стабилизироваться на фоне ожидаемого
роста процентных ставок.
Г.Баули(«ФТ»)
Комментарии (см. также стр. 98)
скачок инфляции – galloping (skyrocketing)
inflation;
потребительский спрос – consumer demand;
«приходят в себя» – recovering;
сокращение бюджета – budget cuts;
уточнила –
altered, corrected;
подняла планку – raised the
plank (level);
процентные ставки – interest rates.
Тема: Занятость (Employment)
Study Calls Unemployment in Europe 'Grim'
A new study by the International
Labour Organization (ILO) said
that global unemployment stands at "grim" levels in Europe, but found
strong evidence that employee tenure (стаж) hasn't slipped much – and is even
growing in some countries.
The United Nations estimates that about 30% of the global work force, or
roughly one billion people, is unemployed or underemployed. But for workers, the
average years spent with the same employer (непрерывный стаж) – a key indicator of work-force
stability – has basically held steady. In some countries, such as the Netherlands, Canada and
France, longterm tenure rose.
Nature of Expansion
"Despite layoffs and downsizing by corporations and
government, a substantial group of workers hold stable jobs," said the
chief author of the report. "What seems like higher instability may
actually reflect the greater number of jobs that younger workers must hold
before finding a permanent one."
The question of job tenure may seem arcane but it lies at the
center of the controversy over the nature of the current economic expansion.
Even in the U.S., where the number of jobs is dwindling, they say this explains the widespread
perception of economic insecurity
But data suggest this perception is flawed. Economists in
the U.S. generally have found no significant declines in job-tenure rates.
"You can't say we've gone from an economy of lifetime jobs to one with
day-to-day jobs," said David Neumark, an economist at University of
Michigan.
A widely cited study last year by Princeton University found that 20% of
all U.S. workers between the ages of 45 and 54 say they have worked more than
20 years for the same employer. The percentage was the same in 1973.
In Europe, the
picture is similar, according to the ILO
study, which appears to be the first to compare job-tenure rates
across countries. In Australia, based on current data, one-quarter of working
men have been with the same employer for at least ten years. In Canada, the
figure is 27%. In France, the figure is 38.7%. In Germany (excluding what was
formerly East Germany), the figure is 40.7%, in Spain – 36%.
Gains in Real
Wages
One reason for job stability in Europe could be that many large
employers, under pressure from global competition, arc only now shifting production to low-wage
countries and scaling back middle-management
positions, steps that seem likely to result in some layoffs. But over-all, the
ILO found that "tenure does seem to be at least stable, or even
increasing, over time."
For those without a job, however, the European data aren't reassuring.
The ILO found that nations that are members of the European Union saw
unemployment rise last year to an average of 11.3%. In Eastern and Central
Europe, meanwhile, unemployment rates fell slightly but remained at 11.6% or
more in Bulgaria, Hungary, Slovenia
and Slovakia. In Russia and some other former Soviet republics, unemployment
rose.
On the plus side, the ILO found solid gains in real wages last year
among many countries of the former Eastern bloc, with the Czech Republic posting a rise of 7.8%; Romania, 21.8%,
and Lithuania, 10%. But Bulgaria and
Hungary saw real wage declines of
19% and 10%, respectively.
Figures on joblessness in most developing countries weren't up-to-date,
the ILO said.
G.Zachary ("Wall Street Journal Europe ")
Комментарии employee tenure – непрерывный стаж;
layoffs and downsizing –
увольнения и сокращения:
arcane
= understood by only few;
dwindling
= falling, diminishing;
perception
= approach;
flawed =
incorrect;
to
scale back - to cut, reduce gradually;
posting
– registering;
real
wage; cp. take-home pay («чистыми»).
Тема: Банки
Banks Seek Licences in London
It was practically inevitable: the well-heeled young turks of Russia's banking world, on the quest for (in search of) the elusive prize of a prestigious
British licence, are setting up shop
in London.
Six of Russia's leading financial institutions now have London representative offices, which although
prohibited from conducting commercial operations offer a high-profile avenue for (possibility) courting government regulators
and potential clients.
"London is the oldest and best-known financial center in the
world," said representative of Alfa-Bank, which opened premises in the
City Tower in the heart of London's banking district earlier this year.
"If you have Bank of England recognition, you are recognized by
everyone."
The Russian banks, however, face a difficult task in winning a foreign
operating licence. They have to show that they have not come to launder money, and they have to reconcile their Russian accounting
practices with (зд. привести в соответствие) the
Western accounting system.
"The principal concern of the Bank of England must be
criminality," said a source at a U.S. bank with interests in London and
Moscow, who asked not to be named. "Ownership of Russia's banks is very opaque.
You cannot tell if the shareholders include mafia elements."
Alla Haines, a specialist on Russian banks with the respected IBCA
rating agency, said: "There are a lot of suspicions regarding Russian
banks. People don't know much about them here. The main problem is one of attitude
(position)."
The Bank of England itself refuses to comment on specific problems with
granting licences to Russian banks, but the requirements it spells
out are strict.
The chief technical obstacle is the Risk-Asset Ratio, or RAR, of
Russian banks, which measures an institution's capital base against its
risk-weighted outstanding loans. A bank cannot obtain or retain a
licence if this ratio falls below a certain level, set at a minimum of 8 per
cent in the international Basle Accord on banking norms.
Many Russian banks currently meet the 8 per cent threshold, according
to the IBCA. But the Bank of England fears sudden upsets. "The
situation would need constant monitoring, since high Russian inflation tends
to make a bank's lending grow faster than its retained
earnings," said another IBCA specialist.
Another obstacle is the state of the bank's internal accounts. "We
have only two years of Western auditing, and a minimum three years is required
before the Bank of England will consider granting a licence," an Alfa-Bank
official said. "The Bank of England has told us to establish a
relationship with it before submitting any application."
Fear that Russian economic instability could spread to the West through
licenced Russian banks is another factor. Haines said the recent interbank
market crisis in Russia when liquidity dried up and loans between banks grounded
to a near halt, "slowed down the licencing process."
Western bank supervision agencies will feel more comfortable
about licencing once the Russian authorities have set up supervisory norms corresponding
to those in the West.
The Russians seem to
be sparing little expense in making their presence felt. Although use of the offices is limited to information
gathering and meetings, they also have a showcase value: Alfa's City
Tower premises are down the corridor from the Bank of England itself. Promstroibank is in
Mayfair.
Many of banks establishing themselves in London already have set
up in Germany, currently home to a dozen representative offices. But
the banking authorities there, too, have made it clear that they are not
yet ready to consider licence applications from the arrivals.
Комментарии representative office – представительство;
young turks – «младотурки» – радикальное движение в
Турции начала XX
века; пер. – молодые энергичные деятели, стремящиеся порвать с прошлым;
to set
up (shop) – зд. обосновать;
courting = wooing, зд. налаживать контакты;
opaque =
vague;
capital base – основной капитал;
outstanding loans – невозвращенные кредиты;
Basle Accord on banking norms – Базельское соглашение о банковских
нормативах;
threshold
= level criterion;
upsets =
problems, snags;
internal
accounts – внутренняя отчетность;
liquidity
- наличность;
grounded
to a near halt = practically stopped, discontinued;
showcase
value – зд. prestige (cp. offer high – profile
avenue);
to
spare little expense = to stop at nothing.
Тема: Налоги (см. Taxation Terms Mini Chart, стр.113).
Подоходный налог
становится одним из самых рентабельных
Законом
о подоходном налоге предусмотрено, что граждане, занимающиеся
предпринимательской либо другой деятельностью, не связанной трудовыми
отношениями, подлежат обложению налогом на основании подаваемых ими в налоговые
органы деклараций. Также декларацию подают те, кто имел в течение
календарного года доходы от двух и более источников в размерах, превышающих суммы
дохода, облагаемого по минимальной ставке налога. На сегодняшний день 60% населения имеют источники разного характера,
налоговыми органами проверке подвергаются лишь 20–25%.
Увеличить
поступления от подоходного налога могут последние изменения в
налоговом законодательстве. Уже затронуты четыре льготы из существовавших до
недавнего времени шестидесяти.
Подоходный
налог с физических лиц является федеральным налогом, поступающим в
местный бюджет. Он обязателен к уплате. Рентабельность налога – каждый затраченный рубль на сбор приносит 9 рублей дохода. (См. также раздел «Интервью».)
Комментарии подоходный налог – income tax;
налоговые органы – taxation agencies. Federal Tax
Service in
RF;
Internal Revenue Service (IRS) in US;
льготы – зд. types
of tax exemptions;
физическое лицо – physical person (ant. legal
entity);
рентабельность налога – зд. tax
spin-off, profitability;
сбор (налогов) – tax
collection.
Тема: Construction
and Real Estate
Industry Emerges
from Stagnation
The Russian construction market has endured its share of ups and downs.
Huge profit margins at the start of the decade were swiftly followed by
a dramatic slump between 1994 –
96 before a belated recovery began to take hold (effect), followed by
yet another and even bigger crash in 1998.
Attractive Real Estate Market
In the early 1990s the attractions of the Russian market for foreign
construction companies were obvious. The competition was relatively negligible
and the rewards for entertaining the risks inherent in working in
the Russian capital were huge.
"Profit margins at the start of the decade were three
times what they are now," said Pietro Giello of Codest, which has been
operating throughout Russia since 1984 and has been involved in some of the
capital's most prestigious projects including the Ducat buildings.
"Margins were huge and it's only recently that they
have come down towards a more realistic level," agreed Konstantin Gusakov
of the Stolny Grad, formed originally to manage the development of flagship project, like the Penta
Hotel in the mid 1980s.
Standards of construction (quality) also sometimes left a
lot to be desired. "The competition was so scarce (small)
that international companies were sometimes paying pre-lease (advance)
payments for 4-5 years for accommodation that was not of the best quality
simply because they had no other option," said Gusakov.
"Originally, you could build anything and put it on the market at
that time," confirmed Calvac O'Carrol of Murray O'Laire, one of Moscow's
longest serving architectural firms having first entered the market in 1991.
Domino Crisis
There was, however, soon to be a flip side to the coin of potential riches in Russia. A dramatic
slump in confidence in the banking sector in 1994 and then in 1998 severely curtailed
development finance as banks,
previously tripping over themselves
in their anxiety to explore the lucrative real estate sector, reigned in the money, causing many
projects to stall (slow down).
Not surprisingly, one of the hardest
hit by this was the construction industry as silence descended on
construction sites throughout Moscow. The fallout was considerable. One
victim that was still awaiting completion is the massive Zenith development at
Yugozapadnaya, another the Meyerhold project at Novoslobodskaya. Even Smotensky
Passage, which promised to be one of Moscow's most exciting developments in
1998, stood still for a number of years as
finance dried up.
"A lot of banks were very badly burned during this period and
payments, particularly to Russian firms, were often 6-12 months late if they
arrived at all," said Gusakov.
"Other firms employed by the Moscow City Government sometimes had to
settle for (agree) payment in non-monetary terms such as apartment blocks as the authorities simply didn't have
the necessary funds to pay in dollars."
A lot of contractors were
forced out of business and, in a market that is as interdependent as real
estate, the knock-on effects threatened
to be dramatic.
"Pulling out of the
market did become an option for us although we had made such an investment
already in Moscow that we never seriously entertained it," said O'Carrol.
"We actually never stopped working during this period although it was touch and go at some points but we were
sure Moscow would come right eventually," added his colleague, Pascal
Mahoney.
Recent Boom
Come right, it seems to have done with a vengeance in the last 12 months. The malaise that had
affected the industry since 1998 and which was exacerbated by the political uncertainties surrounding the
destination of the Presidency began to lift almost as soon as Putin's victory
was assured. "The change in market has been dramatic in the last six
months or so," said Mahoney while Gusakov commented, "Moscow is now
in the midst of a serious construction boom."
That the market has recovered is perhaps most evidenced by the renewal
of foreign interest in Moscow and re-entry of banks as investors, most notably
witnessed by Moscow Sberbank's USD 50m loan to Smolensky Passage.
Lesson to Be Learned
Perhaps more interesting, however, is to take a look at exactly what
type of market has emerged from the peaks
and troughs (ups and downs) of the last six years. One thing that most
experts appear to be agreed upon is that the construction industry is now
considerably more professional. Undoubtedly, this has been in part engendered by a strengthening in
competition. "Probably the most notable feature of the last 12-18 months
is that Russian companies have successfully learned many of the practices that
gave western companies a competitive
edge a few years ago. Although this edge
is still in evidence at the very top end of the market, the professionalization
of local companies is and will be of increasing importance over the next few
years," said Giello.
Комментарии profit margins = net
profits;
to slump = to fall drop;
negligible = non-existent;
flagship = prominent, major
(флагман);
to entertain = to
consider;
flip side = the other side;
curtail development finance = cut
financing of projects;
to trip over oneself = to
try very hard (go out of one's way);
to reign in = to
keep to oneself (попридержать);
fall-out = consequences (cp. knock-on effects);
to dry up = to
discontinue, stop;
contractors – подрядчики;
to pull out = to
leave;
touch and go = very
risky;
with a vengeance =
triumphantly; ср. «взять реванш»;
malaise = disease;
to exacerbate = to worsen;
to engender = зд. to cause;
competitive edge =
advantage over competitors.
Сити ждет инвестора
Москва разорвала контракт с
канадской фирмой Reichmann Asia Co. Ltd, которая ранее обязалась
построить деловой и жилищный комплекс в районе Краснопресненской набережной –
московский Сити стоимостью $135 млн. «Альберт Рейхманн и возглавляемая им фирма
оказались несостоятельными по
отношению к выполнению взятых на себя обязательств
(commitments) в
российской столице», – заявил ИТАР-ТАСС первый зампремьера правительства Москвы, отметив, что, согласно контракту, в нынешнем году истек (expired) срок, до которого правительство Москвы
не имело права заключать соглашение с другими компаниями на застройку в этом
районе.
Под контракт канадская
корпорация 20 месяцев назад получила территорию практически в центре Москвы в
аренду на 49 лет. Договор предусматривал, что к концу нынешнего года здесь должно быть сооружено 30
различных зданий, в том числе два высотных корпуса, торговый центр и многое
другое. Администрация Москвы выполнила свою часть контракта, вложив в освоение этого участка $40 млн. Однако он до
сих пор пустует, поскольку компания г-на Рейхманна не инвестировала «ни
копейки, ни доллара», сказал представитель московского правительства.
Говоря о строительстве на
Краснопресненской набережной, он сообщил, что уже открылся уникальный в Москве
и России двухъярусный пешеходный
мост, соединяющий будущий деловой центр «Москва-Сити» и набережную Шевченко. В
скором времени строители приступят к возведению делового и офисного центра в
Сити – Дома России, высота которого достигнет 400 м. Это сооружение обещает
стать самым высоким в Москве, так как даже высота знаменитых «сталинских» высоток не превышает 150 м.
Комментарии обязалась – undertook;
оказался несостоятельным – proved unable to (ср.
несостоятельный – insolvent; bankrupt);
двухъярусный – two-tier;
«высотки» –
high-rises (Stalin's sky-scrapers).
Тема: Протокол и стиль одежды (для перевода «под запись»)
The
Policies of Dressing
I know you are just starting reading
this, but stop! Look down. What are you wearing right now? Whether you are at home,
scouring the want ads or at
the office leisurely reading this issue, take a moment to look at how you are
dressed and the image you are projecting. Did you sleep an extra Fifteen
minutes this morning and then skimped on the dressing extras, like polishing your shoes or completely
pressing your shirt?
Like it or not, the world judges you by what you wear, at least on a
first impression basis. Clothes to some degree define you. "People still underestimate
the value of business dress,"
says Laurie Sagle of the
employee training company, Training Works! "As the [Russian] market
continues to change, clothes become more important, giving you an edge" (advantage).
After having worked in the Russian market for over six years, she says
many people don't realize the importance of business dress, especially women.
"What is most appropriate (acceptable)
generally tends to be pretty
dull. There is a big confusion between fashion and business dress." Sagle attributes this to the changing clothing market in Russia, where fashion options (selection, choice) have multiplied
in recent years. She simply asks her clients:
"What do you want 10 emphasize, your body or your brain? It may be a little blunt," she says, "but people
need to understand the difference in social and business dress."
Another misconception is
thinking you need to spend a lot of money to improve your business image. The
most important thing is simple grooming. "Make sure you are clean from your shoes to the top of your
head," emphasizes Sagle.
Dress
Code
What is necessary or appropriate often depends on the line of work. The
more conservative business sectors, such as banking, and law require grey, navy
or black suits for both women and men. But whatever the sector, there are basic
rules for office dressing. Keep it professional and clean. Leave the fashion pieces for social occasions, unless you work in the
fashion field.
Business dressing only begins with the first interview. Because you want
to be hired for a position, you present yourself in the best possible way, from
resume to interview attire. But what you wear and how you wear
it, after you have landed the job,
can mean promotion or even dismissal, especially in the conservative
areas of employment. A colleague of mine, who worked for an extremely prestigious
and fashionable magazine in New York, told me about her office's unwritten rule
of dress: whatever you wear, make sure
that it's black. Everyone dresses in black, from the designers to the
receptionists. The company even went so
faras to require black desk accessories (канцпринадлежности),
meaning the office manager would throw out your red stapler if it wasn't hidden in your desk drawer. The
unwritten rule also affected internal promotions. People didn't
get promoted if they did not "fit in," which included dressing in
what is considered a fashionable and appropriate way. Although this case may seem a little extreme, it illustrates
the fact that often, how you dress for work can impact how far you go in your
job.
Unproperly
Dressed
Another colleague, a department supervisor at a major international computer firm in Moscow, worked with a
talented computer consultant at his firm. Although the consultant was highly
skilled, he lacked what is considered a proper business suit. Unfortunately, it
impacted (affected) his promotion opportunities. Because he
didn't quite look the part, unintentionally
or not, he was not asked to join business meetings with clients. Companies can
be very particular about the
image they want to project, and as an employee of that company, they will be
particular about the role of image you project as their representative. My
colleague wanted to tell the man to invest in a decent suit for client
meetings. Yet discussing such a subject can be difficult- A little self-evaluation can go a long way (help).
The rule that image consultants offer is to dress for the position you want, no matter what level
you may be with a company. If you are a receptionist, but strive (want) to move into the marketing department, then look at how the marketing
director presents himself or herself. If those are the shoes you want to fill, then put yourself in the position where you can be considered for the part. Although skills are extremely
important, part of the battle for a promotion is presenting yourself as capable
of doing the job. Dressing appropriately demonstrates that you have enough wherewithal to know how to present yourself to
clients and other employees. It also creates a sense of self-confidence and
pride necessary to lead a team of employees or impress outside contact. Does the marketing director ever come to work in
jeans or other casual wear, or
is it suit and tie every day?
Bright Is Out
I remember working in a law firm in Washington, DC, where the decor was traditional American antiques
and the unwritten rule of the firm was dress well – and conservatively. Black,
grey and navy Brooks Brothers
suits abounded in a place
where Hugo Boss
would be considered living dangerously. A secretary was hired for one attorney,
and though she may have been extremely competent, she was also very festive. Every holiday, she would come
to work dressed to the nines
in the garb of the season
– Halloween meant an orange shirt, white nylon pantyhose with orange pumpkins
and some sort of spider earrings to match! I'm not sure how many holidays she made
it through, but
unfortunately, it wasn't many. I think
it was sometime soon after the orange bat shirt that she was cleaning out her desk. Perhaps it wasn't specifically her holiday
wear that lead to her dismissal,
but I can't help but think that
it contributed. Quirks can
be tolerated, although they usually only come from superiors. I know art
directors and partners in international law firms who tend to walk
around the office in their sock feet (без обуви), leaving the
shoes somewhere under the desk. Yet these types of people generally have proven
themselves with a firm to
the degree that such things become "endearing"
(charming) – a part of the process in producing their quality work.
In the Western world, where fashion traditions have been built over the
generations, there are stricter codes of proper business attire. In Russia, the rules are less
strict. Company handbooks don't
usually specify the ties
that are acceptable or the appropriate length of your hair. Many businesses
allow employees to wear jeans in places that would be unheard of in the States
– and people seem more sympathetic to the weather. I was delighted during my
first summer in Moscow to enjoy the freedom of working for an international publishing
firm, without having to wear the dreaded
(ненавистные)
nylons with my summer suits.
Ashleigh
Morris
Комментарии scouring the want ads =
looking through jobs pages;
skimped on the dressing extras – зд. пренебрегли деталями;
edge = advantage;
blunt = straightforward;
social – светский; зд. вечерний, нарядный;
grooming – уход за собой;
attire = garb = clothes;
dressed to the nines – зд. разодетая в пух и прах;
pumpkins – тыквы;
quirks – выходки, причуды.
Задание
What
does it mean for you to be fashionably dressed today?
Do you
like today's fashions?
Do you
think people should dress differently at home and in the office? What should be
the difference between casual wear and business style?
Do you
agree with the opinions, expressed in the article?
Did you
find useful the article on protocol in Part
I?
Тема: Social Life (передача юмора и иронии)
Russia's
Chaos: A Hit at U .S
.Cocktail Parties
Russia is once again sexy in
America. Human nature being what it is, the chaos and confusion reigning over
there have put Moscow back on the front pages of newspapers and on the covers
of magazines, and have made it a prime topic
of conversation among the in-crowd at social (светские) gatherings.
This has raised my stock (зд. вес) at
cocktail parties – something 1 might actually enjoy if I weren't worried
sick about the crisis in
Russia.
I am always introduced as "the woman from Russia," and many
linguistically naive Americans have had entire conversations with me without
realizing I am a fellow countryman. It apparently does not surprise them that a newly arrived Muscovite with a
Scottish name speaks perfect American English with a slight Boston accent.
In any case, I am widely hailed as an unrivaled expert on Russia, and, depending on my interlocutor's degree of savvy, I am called upon to answer questions ranging from "Do
they have food over there?" to "What effects will the events in
Chechnya have on foreign investment?" My favorite query came from a friend
who asked, "Whatever happened to that guy with the mark on his head?"
I went to a party a few days ago with a fairly sophisticated Washington crowd, leaning heavy on (в основном)
government types with a sprinkling of lawyers, doctors. I was having a great time when I ran into the only Russian in
the place:
His name was Kolya, and he was of a species immediately recognizable to anyone
who has spent any time in Moscow. I half-expected him to sneak up to me and murmur,
"Military watch? Rabbit hat? Maybe some postcards?"
The inevitable happened: He learned that I live in Moscow and speak
Russian, and he became my faithful shadow for the rest of the evening. I did
everything I could to shake him, not least because his date – a tough-looking
woman from Pittsburgh who was immensely proud of her Russian beau – showed every indication of becoming
violent.
But Kolya, with all the charm of the Russian male on the prowl, blithely
ignored her and devoted himself to pestering (зд. донимать, «доставать») me. "What
a woman! I love your world view. How old are you? Really, I would say you could
not be over 25."
That I was, in fact, over 25 was as apparent to Kolya as it was to me.
But it was pretty standard fare,
and, as the evening progressed, his compliments grew more and more
outrageous.
The really funny thing was the reaction of the party crowd. While I
sighed and sought refuge, these normally blases
Washingtonians were endlessly amused by Kolya's "natural charm." When
I complained that Kolya was a boor, my fellow guests accused me of being anti-Russian. My protests
that Russians were not all like this fell on deaf ears (were ignored).
I feel the same way when I see cheap matryoshkas, or "nesting dolls," as they are called here, sold in
fancy New York boutiques for $200. "This is not Russia!" I wail. "Don't be fooled!"
Back at the party, while the other invitees sipped champagne punch,
Kolya put away an entire bottle of vodka. They smiled. He then began smashing
crystal glasses on the floor, screaming that this was "old Russian
tradition."
They laughed delightedly.
Kolya finally collapsed on the floor. When my old friend Robert, who was
hosting the event, tried to get him out the door, Kolya
broke Robert's finger. This really gave everyone a chuckle.
I can't wait to come back to Moscow.
Jean
McKenzie ("The Moscow Times")
Комментарии in-crowd = high
society; cp. to be in - to be in fashion/vogue [voug];
to be out = to go out of
fashion;
hailed = зд. praised;
savvy = knowledge;
sophisticated crowd – зд. изысканное общество;
sprinkling = a bit
of;
species =
type;
beau [bә:] фр. – ухажер;
on the prowl = in
search of a woman;
fare = thing;
blasé– пресыщенный, pr.[bla'zei];
boor – хам, грубиян
Задание
Share
your experiences of staying in the West (US, Britain). Do you think the media
gives the balanced picture of Russia? Do you think Westerners are sincerely
interested in the current
developments in our country?
V.
Taxation Terms Mini Chart
(с вариантами символов УПС)
(tax) assessment начисление
налога, t/a
реже – расчет налога
audit 1.
контрольная проверка Au
2.
аудиторская проверка, аудит
(проверка
отчетности независимой
специализированной
фирмой-аудитором)
3.
ревизия (в широком плане)
field audit документальная(контрольная)
проверка
с выездом на предприятие fAu
(tax)
avoidance «избежание» налогов (снижение
уплачиваемых
налогов законными
средствами)
award of contact присуждение
контракта кнтр®
batch пачка
(документов, напр, деклараций, bº
платежных поручений и
т.д.)
batch processing пакетная
обработка (режим работы ПК) b/РС
bid, предложение,
торги, тендер, bid
bidding documents документы
для торгов
cash method «кассовый»
метод; налогообложение Km
по
поступлению денежных средств
check digit контрольный
разряд, dt
контрольная
цифра
check value контрольное
число к/ч
контрольный
признак
collection, 1.
сбор налогов t/cl
(tax) collections (pl.) 2.
сбор недоимок
3.
налоговые поступления (сумма)
taxpayer in default (налоговый)
недоимщик нед.
deregistration снятие
с (налогового) учета reg
(tax)
evasion уклонение от
налогов (незаконное t/ev
сокрытие
или занижение налогов)
exempt (adj.) 1.
освобожденный от налога (в
узком t/ex
смысле)
льготированный
(в широком лг
смысле)
to file
(a return) подать (декларацию) декл.®
(lax) fraud (налоговое) мошенничество мшн
to garnish обращать изыскание на суммы, grns
(garnishment) причитающиеся недоимщику
от его дебиторов
income доход (объект налогообложения) inc
interest пеня пня
late filing просрочка подачи декларации late f
legal entity юридическое
лицо юл
physical person физическое лицо ф/л
mark-up method метол расчета НДС на базе m/u
(торговой)
наценки (meth)
outline план-проспект п/п
payment demand платежное требование пл/трб
payment order платежное поручение пл/прч
process, progress 1. технология, технологическая опр.
операция
2.
процесс (в автоматизированной
системе
procurements закупки buy2
Project Design, проектно-технологические п/т ршн
Project
Decisions решения
re-assessment перерасчет п/рсч
reconciliation выверка (данных ГНИ и вврк
налогоплательщика)
(tax) return (налоговая)
декларация; (налоговый) н/дкл
расчет
(документ, подаваемый
в
налоговую инспекцию)
revenue доход (бюджета) (ср.: income) rvn
settlement account расчетный счет рс.сч
tax enforcement система
контроля за соблюдением к/нлг
system налоговой
дисциплины
tax arrears, (ax in недоимка (налоговая), недоплата недмк
default, tax owing,
short receipts,
underpayments
tax reliefs, налоговые льготы лгт2
exceptions,
privileges, exemptions
taxpayer
account, лицевой счет лц/сч
ledger
under-reporting занижение декларируемых нлг↓
налоговых сумм
VAT return декларация
по НДС н/дкл
write-off waiving списание,
снижение (суммы сп/сн
задолженности)
Тема: Перевод прецизионной информации
The
Lady and the Age: She Lived Longer Than Anyone in Living Memory
The world's oldest person, Frenchwoman Jeanne Calment, died on August 4, 1997, at the age of 122.
Calment, who had lived in a retirement home for the past 12 years, was born on
February 21, 1875 to a well-off Aries
family of shop owners.
Calment's life spanned 17 French presidents, the execution of Tsar Nicholas II, the birth and
death of the Soviet Union and two world wars. She was born in the year Bizet's
"Carmen" was first staged and Tolstoy published 'Anna Karenina,"
a year before Alexander Graham Bell invented the telephone.
According to the "Guinness Book of Records," no woman reached
122 before. It says the only man to live as long was Chigechiyo Izumi of Japan,
who died in 1986 at the age of 120 years and 237 days.
Van
Gogh Still Had His Ear
At the age of 14, she met Vincent van Gogh. She recalls him as "ugly as sin ... bad tempered,
a grumbler and
smelling of alcohol," although at
that point the artist was still "with his ear."
At 20, she saw the first film, "The Sprinkled Sprinkler" by Louis Lumiere, which was shown along
with the coronation of Tsar Nicholas II.
She remembers traveling to Paris when the Eiffel Tower was still under construction and was 70 when French
women were first allowed to
vote. But her favorite memory is her first helicopter ride, in 1939. "I thought I was a little bird in the clouds. It was a magnificent feeling."
Calment gave up smoking only five years before her death and was still
riding a bicycle at 100. "All my life I've put olive oil on my skin and then just a puff of powder. I could
never wear mascara, I cried too often when I laughed," she said.
The so-called "Doyenne (зд. старейшина) of
Humanity," who heard best if spoken to loudly in the right ear in a thick Aries accent, was legendary for her aphorisms and jokes like this one:
"I've only ever had one wrinkle, and I'm sitting
on it."
Extraordinary Case
"She was an exceptional case," said Jean-Marc Robine, a longevity expert (gerontologist) with the National Institute of Medical
Research. "By chance, she was endowed with (had) an extraordinary genetic makeup."
He said research into her ancestors determined that unusually high proportion of them lived far
longer than the norm for their eras, including many in the 17th and 18th centuries who lived into
their 70s. Her father died at 94 and her mother at 86.
Robine remarked on her "extraordinary resistance to sickness,
stress and depression." "There's nothing exceptional about her
lifestyle," he said. "She was not athletic, not a health fanatic –
simply interested in everything but not really passionate about anything."
At 21, Jeanne married her cousin, Fernand Calment. The couple had an
only daughter, Yvonne, born in 1898, who gave them their only grandson. After
she was widowed, Calment lived alone in her apartment in central Aries until
the age of 110.
Calment celebrated her birthday every year in the presence of
international journalists, but last January, Calment was placed under the
guardianship of a local association after being judged incapable of looking
after own affairs (недееспособна) and died of
"natural causes."
Aries mayor Michel Vauzelle said that the whole town was in mourning for
her. "She was the living memory of our town. She gave us comfort and hope
with her vitality, her sense of humour, her tenderness. In short, we hoped she
could be immortal."
Tiny in physical stature, Calment was a grandmother by 1926, but soon
found herself alone after her grandson was killed in a road accident in 1960 at
the age of 36.
Rotten Deal
One person had no reason to celebrate her longevity. He was lawyer
Andre-Francois Raffray, who bought Calment's Aries apartment under an annuity arrangement when she was 90. Raffray never took
possession of her property as he had planned, dying in 1995 aged a mere 77.
"In life, people sometimes make rotten deals," she said at the time.
Doctors were constantly amazed by her longevity. "At 122 Madame
Calment's heart, lungs, digestion and kidneys were all doing fine," said
the physician Denis Mery. "Her intellectual
faculties also remained astonishing for a woman of her age," he added.
But Calment had been decreasingly active, and celebrated her 122-nd
birthday very quietly on doctors' orders because of her increasing frailty.
In 1996, however, she made a funk-rap, techno and dance compact disc
shortly before her 121st birthday. Entitled Maitresse du temps (Mistress of
Time), the funk-rap disc featured the former piano teacher singing four tracks,
including one in English.
"I sleep like a baby," she told the daily Le Figaro shortly
before she passed away, adding:
"One hundred and twenty-two years old. Who could ask for more?"
Комментарии annuity arrangement – право пожизненного проживания;
frailty = poor health.
Тема: Real Estate Development and Hotel Business (Revision)
Marriott Enter Moscow Market with Opening
of Grand Hotel
The latest addition to Moscow's growing top class hotel sector came on
line with the opening of the multi-million dollar Moscow Marriott Grand Hotel
on Tverskaya ulitsa.
The five-star hotel, located on one of Moscow's most prestigious streets
opened for business on 25th August and is particularly significant as Marriot's
first venture into the unchartered
waters of Russian market. "Marriot's international strategic growth plan
is to be present in all of the major capitals of the world and being
represented in Moscow is part of that plan", said June Farrell at
Marriot's US headquarters.
"We only began our international growth programme in earnest in 1991 and prior to (before) that we only had 16
hotels outside the US. Today, we have an international hotel portfolio (зд. network) of 200 hotels and the timing of our entry into Russia has
simply been a factor of finding the right opportunity," she said.
The nine floor hotel will offer 392 deluxe rooms including 24 suites as well as restaurants and bars,
indoor swimming pool, health club and a business centre. Rooms are expected to
range from as low as USD 300 per night up to USD 1,400 for the presidential
suite.
The hotel should considerably enliven a Moscow hotel sector that has
already undergone facelift in
the last five years. As well as the expensive refurbish merits given to some of the Russian
capital's older establishments such as the Metropol and the National, other new
developments in recent years have included the Palace, the Tverskaya, the
Sofitel and the Novotel in a sector that is becoming increasingly competitive.
Additionally, it would probably not be Marriot's last venture on Russian
market.
"Once having established a beachhead in the capital city of a country, we look for opportunities in
other cities and business centres in the country, airport locations as well as
resorts in established destinations," said Farrell.
Already, it is rumoured that Marriott, which is the franchise partner on the Moscow Marriott Grand
Hotel, is involved in a hotel project in Nizhny Novgorod although Marriot
representatives were not ready to confirm this.
Other firms involved in the Moscow Marriott Grand Hotel include the
Interstate Hotels Corporation, which holds the management contract, and
Mospromstroy, the hotel contractor.
M.O'Rourke
Комментарии unchartered waters – зд. «целина», неизвестность;
in earnest =
seriously, concretely;
facelift =
change;
refurbishment = overhauling
(капремонт);
beachhead – плацдарм;
franchise –
франчайзинг (предоставление товарного знака и «ноу-хау»).
Тема: Media and Advertising
The Price of Advertising
Advertising, which is as American as French fries, English muffins and Chinese takeout, saturates society with an
incessant barrage. Most
people develop mental filters to soften the sensory blitzkrieg, lest they go
bonkers, and they respond to
the barrage with boredom, which is a kind of criticism.
However, bored or not by advertising that assails eye, ear and even nose (some
magazines contain scent strips advertising
colognes), people are collaborating with the perpetrators of it (those who do it). So argues James
Twitchell in an essay published in WQ, the invaluable quarterly of the Woodrow
Wilson International Center for Scholars.
Mr. Twitchell, who teaches English at the University of Florida, should
not expect thanks for pointing out that people are paying for advertisements
twice. They pay in the price of the product advertised, and they pay in the
form of the attention they pay to the advertisements.
Advertising agencies exist to rent (зд. sell) our attention to people with goods or services
to sell. Try to think when your attention is not rented. Many college sports teams have Nike's swooshes on their jerseys. Soft drink
and other companies pay for "product
placement" in movies. When you are put on hold (зд. ожидание, пауза) on the telephone
you often are plied with commercial
communications, which also appear in urinals, on grocery store shopping carts,
on video screens attached to Stair Masters in gyms, in the first five minutes of rented movie videos.
Money or Attention?
Twitchell notes that public television has swarms of advertisements identified by the
delicate euphemism "underwriting
announcements" and museum exhibits beat the logos of sponsoring
corporations. "At the Smithsonian", Twitchell
writes, "the Orkin Pest Control Company sponsored an exhibit on exactly what it advertises it
kills: insects."
Twitchell is not scandalized by (shocked) these transactions, which is what they are. We give
attention, we get things – from television programs to museum exhibits – not
really "free," but cheaper that we otherwise would. "Given the
choice between paying money and paying attention, we prefer to pay
attention."
This is similar to other routine transactions. At McDonald's you go to
the counter to order, carry your food to the table and clean up when finished,
all in exchange for lower prices. You fill your own tank at the gas station for
the same reason. And consuming ads is the "work" you do to lower the
price of entertainment. Twitchell calls it that because it does not just
entertain, it enculturates (enriches)
you.
Too Much Choice?
Mass production gives us products that are barely distinguishable
(Miller or Bud? Crest or Colgate?) until advertising infuses (fills) them with meaning. Grocery stores which two
decades ago stocked 9,000
items now stock 30,000, Revlon makes 177 shades of lipstick, Crest comes in
dozens of sizes, shapes and flavors. So billions of dollars are spent on
advertising, largely to influence largely inexplicable, or at least barely
rational, choices about these things. So it must be, Twitchell argues, when
goods are interchangeable and in surplus
(в изобилии, избытке), and consumers
have enough disposable (free)
time and money to consume both the ads and the products.
Twitchell has robust contempt
for the intelligentsia's "downright
supercilious" understanding of consumption, particularly the
notion that, were it not for advertising, people would not want things. Our
love of things, says Twitchell, is part of our nature; it was the cause, not
the consequence, of the Industrial Revolution. Just as Orwell said there are some ideas so nutty that only an intellectual can believe
them, Twitchell argues that only a professoriate, housed in institutions of
higher learning far from the marketplace, can entertain the hazy idea of a bygone golden age when people had pure and only natural
needs.
Want a glimpse of the future? Twitchell says you've already had one if
you have seen MTV, the Home Shopping Network or "informercials." Or
if you have read magazines like Sony Style or Colors from Benetton that, unlike
many women's magazines which blur the line between advertising and editorial content, erase (destroy) that line.
Today's sweep of
advertising is the democracy of the marketplace, what Twilchell calls "the
application of capitalism to culture: dollars voting." Where will it sweep
next? Perhaps advertisements in books, where they once were. Twilchell recalls
that in the late 1940s, Dr. Spock fought
Pocket Books to have cigarette ads removed from his baby care book. Books might remain one of the last redoubts of
advertisement-free America because, Twitchell says, "the prime audience for advertisers, namely the
young, is functionally illiterate." That good news about books contains
the bad news: books do not have a bright future.
George
F. Will
Комментарии muffins – тип кекса;
takeout =
take-out food;
go bankers = to go
crazy (nuts);
saturates = infuses; fills with;
barrage – вал;
assails = attacks;
Nike swoosh = the
company emblem («загогулина»);
Stair Master = gym
equipment in the form of moving steps;
swarms = lots of (cp.
sweep);
underwriting – зд. оплаченные;
robust = healthy;
downright supercilious =
totally contemptuous;
to entertain = зд. to consider
(an idea);
bygone = long
gone;
blur — зд. «размывают»;
prime = best
(cp. prime time, «прайм тайм» ТВ).
Задание
Do you like watching TV commercials? Do you think they're useful? Which
of the latest TV spots did you dislike (like) most of all? Do you prefer
Russian-made commercials to Western ones? Do ads or commercials sometimes
influence your choice of goods? Do you agree with the author's idea that ads
are "the necessary evil"?
Тема: Язык и общество
The Curious Role of English Language
If you
wish to hear English spoken properly, you should go to Denmark
In a football report on television last
week there appeared an unusual figure. He was talking about his team's success
earlier that day, but adopted a modest, academic air: his characterization of
his club's performance was disinterested, almost scholarly. In an area
of discourse which is wonderfully free of such grammatical decoration as
adverbs and the imperfect tense, he seemed capable of using both appropriately.
He was, of course, not English, but the French manager of Arsenal
football club, Arsene Wenger. A few days earlier, a persuasive letter
had appeared in one of London broadsheets which noted that if you wish
to hear English spoken properly, you should go to Denmark.
How true. Many will recall the most famous speech ever given by a Dane
but few know how it came to be written. In fact Shakespeare had a
"mate" in Southwark, South London, whose uncle had killed his dad and
then run off with his mum. When the great man asked his young friend
what he was going to do about it, the latter replied: "Dunno
really. Might just grin and bear it. Might nail the bastards to the
floor." And so great Danish rhetoric was fashioned from those lapidary sentences.
Then, right on cue, the National Association for the Teaching of
English came out with something called The Grammar Book. It argued that
children should not be taught grammatical rules but should observe the patterns
of language and how they change over time.
It is funny how those whom the late philosopher Ernest Gellner called narodniks
(they were 19th century Russians who believed that the illiterate peasant
was always right) always mention the split infinitive. It is 70 years since Sir
Ernest Gowres, a leading authority on correct English, showed that "to
boldly go" could be better than "to go boldly."
There is a fundamental problem with the narodnik view: all too often one
has no idea what the peasants are talking about. And the peasants, when told of
their inherent rightness, are naturally discontented when they fail to land
jobs as judges or merchant bankers.
Britain, although this is not widely recognized, is the last home of the
narodnik. Only in the UK are people encouraged to think that in
language, as in many other areas, anything they do is perfectly all right. The
English often sneer at the
way Americans express themselves. But listen! Listen to the clarity of the
12-second soundbite (piece of news), as a witness of a domestic fire in
Newark describes how "the structure was subject to intense incendiary
activity, but fire-fighters gained an entry and safely evacuated the
residents." Listen to the weather forecast on a local station in Tennessee
and hear the standard American accent and grammar. Not attractive, maybe, but
you know what they are talking about, which is not always so in Britain.
In other countries the rules are even stricter. However, one has to face
the fact that there is a strange global yearning for the English way.
Children who are bilingual in English and another language will naturally talk
English with each other because of the ease with which phrases can be fashioned
and understood. It is the dream language
of advertisers and sign-writers.
Where else but in England could one see a perfectly contented building
bearing this notice: "These premises are alarmed"? Why is it that the
language of obscene graffiti, not only in Birmingham, but also in
Brussels or Belgrade is so often English?
Maybe the fact is that English has to be systematically corrupted to
enable it to perform its curious global role.
James
Morgan, BBC World Service
economics
correspondent
Комментарии
discourse — зд. речь;
broadsheets =
"quality" newspapers (cp. tabloids);
lapidary =
brief, curt (лапидарный);
on cue = on
time (кстати, вовремя);
inherent = with which they are born;
sneer at = зд. despise,
mock at;
alarmed =
equipped with an alarm system;
graffiti — надписи на стенах (ср. tagging — инициалы там же).
Задание
Найдите в тексте аллюзию (непрямую
ссылку). Что имеет в виду автор? Какое произведение?
Найдите образец бюрократического
разговорного стиля.
VI. Consecutive (Liaison) Interpreting
(interviews and talks)
NB!
При переводе интервью, бесед и т.д.
обратите внимание на быстроту реакции, особенности передачи разговорной речи и
знание ситуационных клише.
Тема: Office Phraseology
Интервью с К.Черны,
генеральным директором компании «Ксерокс»
по странам Центральной и Восточной Европы (ЦВЕ)
Q: Как известно, многие западные компании вкладывают немалые
средства в государства ЦВЕ. Участвует ли Ксерокс в этом процессе? В какие
именно страны вы сейчас инвестируете? Какие крупные проекты находятся сейчас в работе?
A: More
than 12 billion of foreign investment reached the region in 1997, mostly to the
Czech Republic, Hungary and Poland. Hungary, for instance, received 1,113 USD per
capita. Of course, Xerox is also investing heavily. We have been trading in
the Czech Republic, Hungary and Poland for many years.
Our two-year Project Exodus programme is gradually moving financial
management out of Xerox's UK headquarters. The project has already been
successfully implemented in Hungary, the Czech Republic and Poland.
Other countries will follow.
Q: Уверены ли вы в правильности этого курса?
Какова ваша маркетинговая политика, как вы работаете с местными отделениями
компании?
A: More
than ever now I am convinced that
this is the right course: we've extensively restructured local offices to equip
them with the skills and tools to manage and control their own business.
Customers and business both benefit.
We're also, of course, a
partner of international companies in these markets, and a leading vendor of
efficient, global document management
solutions (технологии обработки документов).
Q: Сейчас много говорится об «этике
бизнеса», о «новой культуре деловых отношений». Как это вписывается (to fit into) в вашу кадровую политику, как вы
осуществляете подготовку персонала?
A: Our top priority in Central and Eastern Europe,
as elsewhere in Xerox, is a motivated and skilled workforce. The company
philosophy is to hire locally wherever possible, right up to the country
general manager. We've just completed one of our quarterly three-week courses —
in Budapest — for 15 of the
latest young recruits.
Well, privatisation and the encouragement of local business initiatives.
I think, they have to
come mainly from political reforms. But by investing heavily in people's
development and training, we are doing our bit and contributing to "new
business culture," emerging in CEE nations.
Тема: Office and
Business Terms
Interview
with Mr Vdovin,
Commercial
Director of Terra Publishers, a major Russian Priming House
Q: There
are heaps of books on your office desk. Do you have to read as part of your
duties or is it your hobby?
А: Конечно, далеко не все, что мы выпускаем,
я читаю — в противном случае для ознакомления с ситуацией на рынке приходилось
бы «проглатывать» 2,5 книги в день. Большую часть информации мне рассказывают
сами авторы, помогают коллеги.
Q: What takes up most of your time at work?
А: Основная часть моей работы — это занятие
маркетингом и связями с общественностью (PR). Самое интересное — организация
телевизионной программы «Книжная лавка», на это уходит больше всего сил и
времени.
Q: What is your main incentive? Why did you choose to
work here?
А: Ради самой работы. Она всегда интересна и
захватывает (carries away).
Я даже не могу припомнить, когда последний раз ездил по-настояшему в отпуск:
отдыхать очень интересно, выбираясь на традиционные книжные ярмарки (fairs) — в Израиль или во Франкфурт, например.
Q: What's the most important part of managers' duties?
А: Самое важное для руководителя — знать
проблему. Если ты ее знаешь, умеешь думать и анализировать, то ее решение
находится достаточно просто.
Q: How do you hire new people? Do you believe that
employees should be duly rewarded?
А: Самое главное — чтобы человек очень хорошо знал свое дело,
особенно если он классный бухгалтер,
грамотный редактор. По этому принципу мы и подбираем кадры. Ну и при
этом сотрудники тоже должны получать достойное вознаграждение за свой
труд.
Q: What's your most important professional achievement?
What are you especially proud of?
А: Больше всего я горжусь тем, что нам удалось издать 86 томов
энциклопедии Брокгауза и Эфрона. Это достаточно уникальное репринтное издание.
Оно бросается в глаза читателю благодаря качественной печати, однако
для нас оно особенно ценно потому, что там было затрачено очень много ручной
(manual) работы — люди
вручную трудились над переплетом (binding). Вряд ли кому-нибудь удастся
сделать нечто подобное в будущем.
Interview
with Mr Shibalov,
Sales
and Marketing Director, GAZAuto Works
Q: You
were GAZ chief engineer in Soviet times and now you are heading sales and
marketing. Was it difficult to turn into a salesman? How did you prepare for that?
А: Конечно,
сложно. Я всю литературу — Карнеги, Якокку
— прочитал и в конце концов получил представление, что это такое. Но до
этого, когда работал в производстве легковых автомобилей, я очень много
сотрудничал с «ГАЗавтотехобслуживанием» — поднимал качество, и, когда меня
сюда назначили, наверное, знали, что из этого получится.
Q: Marketing
is a new profession in Russia and your staff is mostly young. Is there any
generation gap in your department — you have worked here for 30 years yourself?
А: Да нет, я
стараюсь, чтобы молодые тоже привыкали к самостоятельности. Не давлю, когда
человек принимает свое решение. Но после того как решение принято, я могу и
надавить. А так я своим маркетологам говорю: вы счастливые люди, у вас есть возможность, пока вы
молодые, наработать такой материал, что
в будущем из вас выйдут и Карнеги, и Якокки. Сейчас ведь у нас просто
непочатый край работы. Тем более условия все для этого созданы: хочешь учиться
— учись, есть библиотеки, возможность пройти хорошую подготовку и т.д.
Q: Can
you feel the difference between the Soviet time GAZ and today's factory?
А: Сейчас завод сам решает, что нужно сделать. Раньше нужно было
долго ходить, выпрашивать фонды (financing), упрашивать купить этот или вот тот станок.
Сейчас мы вольны в своем выборе. Мы могли бы купить автоматическую линию за
рубежом, какую хотели, но мы нашли возможность разработать, изготовить, наладить,
запустить в производство свою и заплатить своим рабочим.
Q: What
motivates you in business? Do you often have to work overtime?
А: Мне нравится решать проблемы, когда ситуация тяжелая и из нее
нужно выйти и вытащить людей, что рядом с тобой. У меня, наверное,
запрограммировано, что я люблю работать. Уже 30 лет работаю на заводе и прошел
все ступени. Рабочий день — минимум 12 часов. И я надеюсь, что скоро мы
превратим Нижний в русский Детройт — у нас отличные специалисты. Мне много пришлось
поездить по миру, и я убежден, что тут мы своего обязательно добьемся.
Тема: Welfare
and Social Protection
Talk
with Mr P.Rusavsky,
Head of
the Social Security Department, South-West District, Moscow
Q: Now that the
Russian-style "market economy" has badly hit the poor, the public
sector employees and the elderly what is being done to help the underprivileged?
We know that your district boasts several community welfare centres. What are these and what they do?
А: Как вы
понимаете, эти центры созданы прежде
всего для (to target)
людей пожилого возраста, для малоимущих и одиноких. Отсюда и направленность их
деятельности.
Одна из
основных форм — обслуживание одиноких граждан на дому. Это, как правило,
больные люди, которые не могут передвигаться и которым некому помочь, кроме
наших социальных работников, каждый из которых шефствует (look after) над восьмью подопечными.
Q: Could
you give some more details? How many people do you serve and what are the
functions of the social workers?
А: Сегодня на дому мы обслуживаем свыше 11 тысяч человек. Социальный
работник выполняет все их поручения: приносит из магазинов продукты, оплачивает
коммунальные услуги, вызывает на дом врача и так далее. Кстати, с февраля этого
года мы организовали новый вид услуг для таких людей — бесплатно доставляем их
в учреждения здравоохранения и социальной защиты.
Q:
However there are quite a few lonely people who are not confined to wheelchair
or bed but still need as much attention as they can get. What do you do to
support them? Could you elaborate, please? А: И для них в центрах социального обслуживания, пока, правда,
только в 10 из 12, открыты отделения дневного пребывания (daycare centres). В них ежедневно мы обслуживаем до 350
человек.
По сути, эти отделения —
своеобразные мини-пансионаты, куда люди приходят рано утром, а домой
возвращаются поздним вечером. Путевки (vouchers) сюда выдаем на 24 дня. Человек получает
здесь бесплатное питание, комплекс социальных и медицинских услуг, мы организуем
экскурсии по Москве и округе, выезды в театры и на концерты.
Тема: Терминология
Interview
with Tom McArthur,
Unguis!
and lexicographer, the editor of the Oxford Companion to the English Language
and the scholarly journal English Today
Q: Насколько
распространен так называемый «королевский английский» в наши дни? Не канула ли в Лету мысль о том, что Великобритания устанавливает общепринятые мировые стандарты английского языка?
A:
Phoneticians refer to the Queen's English as Received Pronunciation, or RP.
That isn't so much the accent of the royal family as the middle and upper
classes, especially in Southern England. It has been put forward as a standard accent, first for England, second for the
rest of the world. But it was always a minority usage, spoken by 3 to 4 percent
of the population in social positions of great authority and prestige. Over
time, RP has slowly lost its central position and is being increasingly challenged.
Q: Действительно ли американский вариант
английского языка уже подавил своего
английского собрата? Каково ваше личное мнение по этому вопросу?
A: The
United States is for many people around the world a symbol of modernity. People
at the cinema or watching TV are absorbing American English all the
time. There are 250 million people in the United Slates and 59 million in the
United Kingdom. The language's centre of
gravity is now nearer to Ohio than Oxford. So it's probable that a kind of
American accent will become a model for vast numbers of people around the
world.
Q: Неужели и английская королева будет
говорить с американским акцентом? Пока это представляется немыслимым...
A: The
Queen won't change. Prince Charles won't change. But it's impossible to imagine
now how a later monarch might speak.
Комментарии
канула в Лету — to sink into
oblivion, to become obsolete
(ant. it is still true);
Received Pronunciation — приобретенное (в результате
обучения) произношение.
Тема: Перевод
«советизмов» и «постсоветизмов»
Talk
with Mr.Savenkov,
CEO
101. Argument-M Company
Q: Which
of your achievements do you consider the most important?
А: Во-первых, я горжусь тем, что мы достигли стабильности и уже два
года отсутствует текучка кадров. А
если я уеду, то команда будет продолжать точно так же функционировать без меня.
И еще очень горжусь тем, что мы сумели подняться действительно «с нуля».
Q: You've
graduated from the Math Department of the Moscow State University. As far as I
know, you haven't majored in Business Administration. Where and when did you get an MBA?
А: Я ничего по этой области не заканчивал специально. Жизнь научила,
никуда не денешься. Командиром стройотряда
ездил общаться с руководством птицефабрики, у меня был отряд в 60 человек,
разбросанный на большой площади — люди работали в 15-20 км друг от
друга.
Q: Aren't
you dreaming of resuming research work — it's your profession, after all?
А: Такой мечты у меня нет, ноя с удовольствием вспоминаю, как
доказывал всевозможные теоремы и леммы. Вернуться в науку я пока не планирую.
Рынок труда сильно изменился, люди науки с дипломами мало кому нужны. Вот
поэтому у нас работают выпускники химфака, филфака российских вузов.
Q: What
have you enjoyed reading lately?
А: В
последнее время читал «Приключения бравого
солдата Швейка» Ярослава Гашека. Прекрасно снимает стресс. А вообще времени
почти нет, так что в основном читаю бухгалтерские отчеты.
Комментарии текучка кадров — high personnel turnover;
«с нуля» — from scratch;
никуда не денешься —
can't help it; that's life;
MBA — Master
of Business administration;
стройотряд — students'
summer job team (group);
птицефабрика — poultry factory;
«Приключения бравого солдата Швейка» — The Good
Soldier Sweik by J.Hasek.
Talk
with Mr.Larkin,
General
Director, Borodino Breweries
Q: What
is the main challenge your company faces?
А: Самая главная трудность — это получение кредита в банке. Условия
очень тяжелые, так как банки, конечно, требуют гарантии, также нужны грамотные
страховые компании, а они сегодня работают слабо, многие из них не
принимаются банками.
Q: Why
can't you get a mortgage? Or a secured loan?
А: Нет такого положения — заложил имущество, и мне дали кредит.
Для этого я должен обратиться в страховую компанию, застраховать имущество,
заплатить высокие проценты, потом с этой бумагой пойти в банк. Я не могу свою
собственность предложить непосредственно банку. В итоге банк под залог
имущества дает маленькие кредиты — до 1 млн. руб., а если надо больше
взять, то это уже громоздкая система.
Q: How do
you try to solve personnel problems? What are the biggest difficulties here?
А: Из всех, оказавшихся в стенах завода, остается на постоянной
работе только каждый третий. Люди, которые приходят на предприятие, не всегда
соответствуют предъявленным требованиям, многие не привыкли работать на потоке.
Когда работает технологическая линия, нельзя ни отойти никуда, ни с
кем побеседовать, нельзя покурить. Многие также любят выпить, особенно с получки.
Q: Do you
still have a production goal your workers have to meet? How do you motivate your workers?
А: У нас есть
норма, которая должна выполняться. За перевыполнение получается
дополнительное денежное вознаграждение. Например, самое большое у нас
получается перевыполнить норму на 10%. В этом случае работник получает 30% от
своей заработной платы.
Q: Does
the Brewery pay taxes regularly? Have you ever had tax arrears? (Been in
arrears with your taxes?)
А: Ни копейки задолженности! С местной налоговой полицией мы успешно сотрудничаем. Например, на
территории их санатория, расположенного поблизости, мы из принадлежащей им скважины делаем «Спасо-Бородинскую
минеральную воду» и поставляем им же по льготным расценкам. Что-то
вроде СП получилось.
Комментарии грамотный — efficient professional;
mortgage — ипотека
(залог под недвижимость);
collateral — залог; заложить, дать под залог — to
pledge a
collateral;
громоздкий —
clumsy, cumbersome;
технологическая линия — production
line;
перевыполнить — to
overfulfil quota;
задолженность —
arrears, back debts;
скважина —
well;
льготный — with
a discount, at reduced price.
Тема: Перевод терминов (Tax Laws and
Investments);
см. Taxation Terms
Mini Chart
Talk
with Mr.Rylko,
Chairman,
National Financial-Operational Committee (NAVFOR)
Q: How
does the current Russian tax legislation relate to the securities market?
А: Действующее российское законодательство игнорирует существование
фондового рынка, признавая лишь рынки «товаров, работ и услуг». Ценные
бумаги трактуются как «прочее имущество» и находятся в одном фискальном ряду с
основными фондами, товарно-материальными запасами и т.п. В результате на
ценные бумаги распространяются неприемлемые для них принципы налогообложения.
Существующий подход не учитывает, что ценные бумаги не являются имуществом, а
представляют лишь «фиктивный капитал», отражающий движение реального.
Поэтому некоторые виды налогов и сами принципы налогообложения по ценным
бумагам изначально создают двойное, а часто и тройное налогообложение одних и
тех же доходов.
Q: What
is the main drawback, then, in the existing treatment of securities in Russia?
А: Пока налогообложение стимулирует потребление (consumption), а не накопление (saving), фондовый рынок будет вытеснять финансовые
потоки в офшор. Но главным уроном для экономики, наверное, является даже не
прямая утечка капиталов, а неиспользование внутренних инвестиционных
возможностей.
Q: But
still how does the tax system operate now, if at all?
А: Налоговая система не создает условий для развития цивилизованных
форм фондового рынка и его институтов. Не имеет привлекательности существование
коллективных инвестиций. В относительном «благополучии» находятся лишь
коммерческие банки, но как раз поэтому у нас и нет сбалансированной структуры
финансового рынка, что неизбежно ведет к монополизму, неэффективности и
неустойчивости рынка в целом.
Q: What
should be changed in your opinion in the legal structure of the tax system?
А: Основные
меры, на наш взгляд, должны быть следующие.
Четко отделить принципы
налогообложения операций с ценными бумагами и доходов с капитала от принципов
налогообложения всех прочих операций.
Принять в
качестве одного из основополагающих принципов поощрение инвестирования и
реинвестирования перед потреблением. Ввести возможность зачета (налогового
вычета) по реинвестированным суммам. Эта практика эффективно применяется в
ряде развитых стран.
Q: What
about encouraging foreign investments?
А: Мы считаем, что прежде всего следует ввести принцип поощрения
долгосрочных и среднесрочных инвестиций перед кратковременными путем
установления дифференцированных ставок налога по различным видам прибыли
от реализации ценных бумаг.
Комментарии фондовый рынок — stock market;
фиктивный — fictitious;
утечка капиталов — capital flight;
налоговый зачет — tax set-off; ставки — rates.
Тема: Общеполитическая лексика
Interview
with a top NATO official
(name withheld by request)
Q: Решение о расширении НАТО на Восток
вызывает ожесточенные споры. Насколько они оправданы, по вашему мнению?
A:
Indeed, NATO's decision to invite the Czech Republic, Hungary and Poland has
intensified the debate on both sides of the Atlantic about the merits of the
expansion and the overall purpose of NATO itself. Most often the claim is that
the alliance, created primarily as a defense organization of Western
democracies against the Soviet Union, has lost its meaning. The opponents of
expansion argue that NATO needs to redefine its mission, and that the expansion
will be too costly and will cause a new division of Europe by alienating
Russia.
Q:
Разве мир и Европа станут
более безопасными, когда НАТО подойдет к границам России?
A: The
main problem with such arguments is that you tend to see NATO as a military
organization. In reality, NATO is and always has been a defense pact of nations
sharing the same democratic values. It has never pursued offensive military objectives
or tried to project the military might of the Western world beyond its borders,
to deter possible military threats through collective defense. NATO's
main mission has always been to maintain peace — not to cause war.
Q: Но ведь теперь не существует главного
противника альянса — СССР?
A: Why
should NATO be outdated just because the Soviet Union has collapsed? That NATO
currently doesn't have one main, visible enemy does not mean that Western
democracies are now free from an outside threat, or that they will not be
threatened in the future. Maintaining a defense alliance that would become
truly active only if a member-state were attacked is a basic right that need
not be questioned.
Q: He считаете ли вы, что смысла и цели существования НАТО
теперь просто нет?
A: Those
NATO opponents who argue that the alliance has lost its purpose fail to see
that although the Soviet threat played an important role in creating NATO, the
alliance has never been merely a deterrent against that threat. It would
protect its members against any aggressor. That is why there was no reason for
NATO to cease to exist when the Soviet Union disintegrated.
Q: В России отрицательно воспринимают планы
блока. Как относятся к этому в руководстве НАТО?
A:
Russia, still a dormant superpower, needs to know that an expanding NATO poses
it no threat. But Russia's problems with the process of expansion are more
psychological than based on any real threat; as such, they are difficult to
address. That the expansion process can be seen in Russia as being exclusive
rather than inclusive — or even as a threat — has to do more with
Russia's own domestic problems than with the character of the alliance. The
alliance has never ruled out cooperating with Russia more closely or
even integrating it, if it fulfills all the criteria. The main obstacle to
closer cooperation is Russia's surviving imperial ambitions and the instability
of the Russian democracy — the fate of which still depends, to a large degree,
on who occupies the post of president.
Q: Каковы, на ваш взгляд, основные принципы
членства стран Восточной Европы в альянсе?
A: That many Eastern European stales still fear
Russia, and that this fear is one of the driving forces behind their
desire to join NATO, should not be confused with the rationale for NATO's
continuing existence. A potential Russian threat is simply one of many problems
that European democracies could face in the future. NATO membership is the best
existing protection against any aggressor.
Комментарии to deter — сдерживать;
deterrent — сдерживающий фактор, защита;
to rule
out — исключать;
rationale = reason, cause for.
Question How can you comment on this interview after the
bombings of
Yugoslavia in 1999?
Тема: Передача фразеологии
Interview
with Academician Anat.A.Gromyko
Q: What
can you say about Russia's foreign policy of the last decade?
А:
Подводить итог прошлому,
десяти годам в области внешней политики нет необходимости. Этот итог как на
ладони. Россия находится у
«разбитого корыта», все добытые с таким трудом царями и князьями,
генсеками, комиссарами и советскими министрами позиции утеряны.
Q: What
is your opinion of Russia's current status in the world — an insider's view, so
to say?
А: Россия потеряла статус великой державы и в табели о рангах
опускается все ниже. Ее военно-политический потенциал и дипломатические наработки
прошлых лет, до Смуты, были столь велики, что до сих пор она
сохраняет два очевидных признака великой державы.
A: Could
you say a few more words about that?
Q: Во-первых, Россия обладает ядерным
оружием. Во-вторых, она постоянный член Совета Безопасности ООН и обладает правом
вето. На этом все заканчивается. Дальше пустота!
Комментарии подводить итоги — to sum up;
как на ладони — obvious, clear as day;
«разбитое корыто» — left with ruins (вариант: missed the
boat);
опускается все ниже — falling down the charts;
наработки —
achievements;
смута — Time of Trouble
(Смутное время);
право вето — the right of
veto;
Дальше пустота! — Period (вариант: Null and void!).
Не будь нем как
рыба,
или Расширьте
свой «рыбный» словарь
Some Fishy Expressions
as silent as a bat молчать как рыба
silent as the grave нем как рыба
to swim like a fish плавать как рыба
to struggle desperately, как рыба об лед
pull the devil by the tail
neither fish, nor fowl ни рыба, ни мясо
to fish in troubled water ловить рыбку в мутной воде
the fish rots from the head рыба с головы гниет
down (trouble starts at the top)
to fish for compliments напрашиваться на
комплименты
something's fishy что-то здесь
не то
that's a fish story туфта/выдумки
that's another kettle of fish из другой оперы
he's a cold fish
бесчувственный человек
I have other fish to fry мне не до этого
like a fish needs an umbrella как рыбе зонтик
to fish in one's pockets копаться в карманах
to take to smth like a duck to
water, как рыба в воде to feel in one's element
like a fish out of water не в своей стихии
Глава III. Поиск работы — шаг за шагом
Наверное, нет смысла
говорить, как важно, но очень непросто найти хорошую и интересную работу в наше
трудное время. Надеемся, что данный раздел, обобщающий исследования специалистов
в этой области, опубликованные в газетах Moscow Tribune, Moscow Times, Exclusive Personnel, Капитал и журналах Business Week и Fortune, поможет лучше ориентироваться в ситуации.
В поисках новой работы, или Имей сто
друзей
Один из вариантов —
организовать такой поиск «по всем азимутам». Оцените свой потенциал объективно
и начинайте действовать, в том числе с помощью родственников, друзей,
знакомых.
Далеко не все умеют
эффективно следовать этому совету. Р. Боллз, автор бестселлера «Какого цвета
ваш парашют?», говорит: «Если вы определили для себя, какое именно место вы
ищете, расскажите это окружающим. Чем больше глаз и ушей помогает вам, тем
лучше».
1. Имейте список тех, кто мог
бы реально помочь. Включайте в него не только друзей, но и тех людей, контакты с
которыми были краткими или имели место давно. Не стесняйтесь напомнить о себе и
попросить о помощи.
2. Четко формулируйте
основные сведения о себе.
Тот, к кому вы обращаетесь за
помощью («агент»), должен рекомендовать вас. Для этого ему следует знать основные
«характеристики товара», его ориентировочную цену и сферу применения. Не
исключено, что сам «агент» может стать вашим работодателем.
3. Имейте мини-резюме для
передачи «агенту».
Взяв его, «агент»
психологически чувствует себя обязанным что-то сделать, кроме того, ему не
придется напрягать память. Наконец, время от времени попадаясь на глаза,
мини-резюме будет напоминать о вашей просьбе.
4. Свяжитесь лично или по
телефону со всеми, кто включен в ваш список. В первом разговоре уместно
спросить, к кому можно обратиться по рекомендации «агента». Если последний
берется помочь вам, поинтересуйтесь, когда можно позвонить и узнать, получается
ли что-нибудь.
Во всех разговорах
постарайтесь выбрать правильный тон, не выглядеть бедствующим, неверящим в свои
силы человеком, неудачником и «занудой».
5. Поддерживайте контакты с
теми, кто не отказался нам помочь. Однако чем больше связей и выше положение
нашего «агента», тем ему труднее выполнить вашу просьбу: находятся какие-то более
важные дела, а до нас руки не доходит, гак что не стесняйтесь напомнить о себе.
(Но при лом не злоупотребляйте добрым отношением.)
Уместно звонить раз it неделю, показывая, что наша заинтересованность
сохраняется.
Разговор должен быть кратким,
легким и доброжелательным. Скучно-серьезный, сухой или обиженный тон может
стать контрпродуктивным.
В среднем около 30% ищущих
находят новую работу с помощью родственников друзей и знакомых.
Как лучше использовать прессу
Как оцепить ожидаемую
эффективность публикуемого объявления? Сначала определите объем аналогичной
рекламы в газете и рассчитайте среднюю стоимость одного квадратного сантиметра
рекламы. Затем перемножьте эти две величины— и вы получите показатель
эффективности рекламы. Сравнивая показатели разных газет, можно сделать правильный
выбор. Если объявления в газете «не работают», их перестают публиковать. Если
же регулярно размещают — значит, они окупают себя.
Изучая объявления о
вакансиях, вы получаете цепную информацию о тенденциях на рынке труда.
Кроме московских англоязычных
газет Moscow Times. Moscow Tribune, Career Forum, Exclusive Personnel и Капитала, стоит обратить
внимание на издание «Работа для вас». Более четверти ее объема занимают
объявления о вакансиях для высококвалифицированных специалистов. Очевидно, что
недельный комплект всех потенциально интересных изданий стоит значительно
меньше, чем час вашего времени.
Встретив интересное
объявление, обязательно направьте информацию о себе по почте или факсом:
кандидатуры зарегистрированных но телефону рассматриваются во вторую очередь и
менее внимательно.
Идеальный вариант: направьте
резюме вместе с коротким сопроводительным
письмом (cover letter),
в котором укажите цель обращения, очень сжато охарактеризуйте себя, выразите
заинтересованность и собеседовании. Ваши шансы возрастут.
Прямая
речь: Совет специалиста
Introducing Yourself Through a Cover Letter
By
A.Morris
It's the first way you introduce yourself to a potential employer — and
it can affect whether or not he or she bothers to turn the page and even look at your resume. It's called
a cover letter, and sending a resume without it usually means your CV
will end up in the trash.
Consider the strategy of sending a resume from the point of view of the
boss. If you were hiring someone for a position, what kind of introduction
would you require from candidates? Would it suffice to send a general resume
that doesn't even mention the position you are seeking? Or would you like to see someone that has basic
knowledge about your company, the position and can assess his or her strengths
and skills concisely and directly in the package of a professionally prepared
letter of introduction?
Think of a cover letter as a marketing tool to highlight your most
attractive features and make them known to the ones doing the hiring.
Be brief. Don't go over your entire work history.
Highlight one or two top accomplishments or skills. The rest you can save for
the interview.
Explain how your experience makes you qualified for the
position. Even if your background may not perfectly match the job, explain how
your experience is relevant and has prepared you for future work.
Quality over quantity. A cover letter should be used to
target a specific job at a specific company, meaning you should tailor each
letter that you send.
Know to whom you should send your letter. The more
influential, the better. You need to know the department head or person who
will be screening resume s and address the letter directly.
Always send a resume with a cover letter. Sometimes you
could send only a cover letter as a follow up to a conversation with a contact
in a company.
What
you need for a successful cover letter
1. Your return address, phone number, should appear on the top right
hand corner of the letter.
2. Include the dale just above the beginning of the letter.
3. Begin with salutation: "Dear Mr./Ms./Mrs." followed by the
individual's last name, then a colon(:). If you are applying to a blind ad and
don't know the name of the person, it is acceptable to write "Dear Hiring
Manager."
4. The first paragraph should state immediately which position
you are applying for. Also, you may want to include that you are responding to
an advertisement, with the date of its publication.
5. The second should provide information about why you would be
beneficial for the company.
6. The third should mention your knowledge of the company or the
industry in which it operates, and why it would be interesting for you to work
there.
7. The final is your closing, and can specifically request an
interview — but don't forget to include the time of day when you are most
easily reached. Follow up with a phone call after a few days.
8. The closing should be simple — "Best regards," or
"Sincerely" are always appropriate.
While these are simple guidelines, they cover only basics and can be
varied. (You can also see many sites on the topic on the Internet.)
Старайтесь также отслеживать
рассмотрение своей кандидатуры, напоминать о себе: деликатная настойчивость
никогда не мешает!
Первыми начали помещать
объявления о поиске работы газеты бесплатных объявлений, и многие работодатели
пользуются этим источником. Но большое количество объявлений здесь объясняется
не столько их результативностью, сколько бесплатностью.
Платные объявления более
эффективны. Затратив минимум усилий и небольшие деньги, вы добьетесь, что
работа сама будет вас искать. Кроме того, отвечая на телефонные звонки, вы практикуетесь
в общении с работодателями.
Интересны платные объявления
в газетах, бесплатно опускаемых в почтовые ящики.
Вы также сэкономите массу
времени, публикуя информацию о себе, например в Exclusive Personnel.
Еще о вашем resume, или CV покажет, стоит ли с вами встречаться
В России формируется новый
этикет для ищущих работу. Один из его важных элементов — личное резюме, или CV (от латинского curriculum vitae, «описание жизни»). Чем лучше оформлено резюме, тем больше у вас возможностей,
при прочих равных, привлечь внимание к себе. (См. также «Мир перевода-1».)
Используйте крупный, красивый
и достаточно жирный шрифт для распечатки на лазерном или струйном принтере.
Если резюме отправляется по факсу, то лучше разместите его на одной странице.
Текст красиво расположен (поля, интервалы, отступы): тот, кто читает ваше
резюме, почти всегда торопится, поэтому все части CV должны быть удобны для быстрого восприятия.
В резюме важно не столько
точное название должности, а скорее ваши обязанности и результаты работы. Ценность
кандидата определяется его опытом. Избегайте ненужных деталей: имена
детей, адреса предприятий, номера дипломов. Совершенство — это когда отсечено
все лишнее.
Типичной ошибкой является
представление резюме на иностранном языке для вакансии, знания иностранного
языка не требующей.
Если вы можете делать много
разных вещей, то не торопитесь обо всем писать в резюме. Специалист обычно
ценится выше, чем «мастер на все руки» (Jack of all trades).
Работодателю скорее
понравится человек, который серьезно занимается именно тем делом, для которого
требуется работник, и в некоторых случаях сведения о дополнительном образовании
могут повредить.
Составляя резюме, мысленно
представьте себе человека, которого необходимо заинтересовать. Оценив с этой
точки зрения свое резюме, вы наверняка захотите что-то в нем усовершенствовать.
1. Заголовок и краткие основные сведения
Это обязательный раздел.
Укажите крупно свою фамилию, имя и отчество. Адрес и телефон указывают менее
броским шрифтом (при первом знакомстве эта информация второстепенна). Возраст
лучше указать: наши работодатели этим обычно интересуются, несмотря на
формально существующий запрет дискриминации по возрасту. Сведения о
семейном положении и наличии детей по этой же причине лучше указывать.
(Исключением являются ситуации, когда есть какие-то вещи, которые подчеркивать
не хотелось бы).
Сведения о гражданстве, месте
рождения и национальности обычно лучше не указывать, если на этот счет нет
каких-то особых соображений.
2. Цель и квалификация
Формально не обязательный, но
на самом деле очень важный и желательный пункт в резюме. Если вы реагируете на
какое-то конкретное объявление, скажите это прямо (цель: «Получение должности...»).
Если же вы хотите, например, чтобы вами заинтересовалось кадровое агентство,
охарактеризуйте свою квалификацию («Квалификация: финансовый директор с опытом
работы в промышленности, знанием английского языка, отечественного и западного
бухучета»).
3. Опыт работы
Обязательный и важнейший
раздел резюме. Работодатель обычно ищет человека, имеющего соответствующие
знания, опыт, навыки и связи. Записи в этом разделе лучше располагать в
обратном хронологическом порядке, начиная с последнего места работы: чем свежее опыт, тем интереснее для
работодателя.
Указывая места работы,
старайтесь кратко охарактеризовать вид деятельности предприятия, ваши
конкретные обязанности, объем работы и, если можно, результаты. Можно включить
работу, которая не отражена в вашей трудовой книжке, но может быть подтверждена
отзывом реального руководителя.
Нежелательно, чтобы в резюме
какие-то периоды времени оказались неотраженными. Службу в армии укажите в
разделе «Опыт работы».
4. Образование
Также обязательный раздел. Но
сведения и порядок их расположения должны определяться целью резюме. На первое
место поместите данные о «главном образовании», определяющем вашу сегодняшнюю
квалификацию.
5. Дополнительная информация
Определенные дополнительные
сведения могут повысить вашу потенциальную ценность: о знании иностранных
языков, навыках работы с компьютером, водительских правах и навыках вождения
автомобиля, поездках за рубеж (есть должности, для которых это — положительный
фактор)- Иногда целесообразно обратить внимание работодателя на специфические
качества (например, готовность к ненормированному рабочему дню и
командировкам).
Информация здесь может быть
дана либо единым блоком, либо в виде более мелких фрагментов с отдельными
заголовками.
Три формы договора найма
Большинство людей являются
наемными работниками — как президенты, так и уборщицы, обязанные одинаково
добросовестно выполнять порученное им дело.
Как работник, человек имеет
права и гарантии, предусмотренные Кодексом законов о труде (КЗоТ) и рядом
других законодательных и нормативных актов России.
Законодательство о труде у
нас объемное, сложное и постоянно меняющееся. Но вы должны изучить хотя бы
основные положения КЗоТ (прежде всего — формы и особенности найма с вытекающими
из них последствиями).
Найм имеет три формы — устный трудовой договор, письменный
бессрочный трудовой договор (контракт) или срочный трудовой договор. Договор подряда,
который иногда неточно называют трудовым соглашением, с юридической точки
зрения устанавливает гражданско-правовые, а нетрудовые отношения.
Устный трудовой договор
В действующем КЗоТе об устном
трудовом договоре ничего не говорится, но в жизни он существует, и миллионы, в
том числе и официально числящиеся безработными, трудятся по такому договору.
Распространена также практика, когда трудовая книжка лежит в одном месте, а
человек работает в другом.
Часто устный договор является дополнением к
официально заключенному письменному. Например, официально работник получает
3500 руб., а по устному соглашению — в несколько раз больше.
Такие нелегальные трудовые
отношения являются частью незаконных методов хозяйствования. Утаивая от
государства свои реальные обороты и не платя налоги, предприниматели многим
рискуют, в том числе лишаются государственно-правовой зашиты своих интересов.
Вступая в нелегальные трудовые отношения, работник берет на себя риск и сам
несет ответственность за последствия. Это его право. Но чтобы уменьшить
степень риска, нужно быть особенно осторожным с незнакомыми работодателями,
со «свежеиспеченными», особенно мелкими, фирмами и компаниями, имеющими
сомнительную репутацию. Лучше хотя бы частично легализовать свои трудовые
отношения с работодателем, иначе вы окажетесь совсем беззащитны.
Бессрочный трудовой договор
Бессрочный трудовой договор
заключается в письменной форме: вы пишете заявление о приеме, а работодатель
приказом зачисляет вас на должность. Теперь государство обязано защищать вас
(например, от незаконного увольнения) и обеспечивать вам ряд социальных
гарантий.
Но такая форма соглашения
имеет минусы: многие условия найма, в том числе оплата труда, в деталях
письменно не определяются: то есть работодатель фактически имеет право их
устанавливать или менять в одностороннем порядке.
Для ценного работника
бессрочный трудовой договор не предусматривает заранее назначенного срока
переоформления трудовых отношений — это также отчасти минус (именно в этот
момент вы имеете возможность отстоять свои интересы).
Контракт, или срочный трудовой
договор
С развитием рыночных отношений
эта форма получает все большее распространение, особенно в крупных
транснациональных компаниях, перенесших свой опыт в Россию.
Трудовой контракт повышает
взаимную ответственность сторон, его заключивших. Это относится как к наемному
работнику, так и к работодателю.
Тщательно проработав все
детали планируемых трудовых отношений, условий и оплаты труда, работник имеет
шанс в максимальной степени защитить свои интересы и уменьшить риск при
нежелательном развитии отношений с работодателем.
Контракт для работы
за рубежом
Уезжая на работу за рубеж,
стоит особенно позаботиться о законности и безопасности этого шага.
Стопроцентную уверенность обеспечивают правильно и грамотно составленные
документы, а также знание своих прав и обязанностей.
Для работы за рубежом
документов требуется больше, чем российскому кадровику. Федеральная
миграционная служба России (ФМС) требует от кандидатов на выезд загранпаспорт,
оформленную медицинскую страховку (без нее не выдают рабочую визу) и
специальную анкету.
В частных фирмах запросят
более детальную информацию о себе: свидетельство о рождении, диплом об
образовании, диплом кандидата или доктора наук, аттестат старшего научного
сотрудника, доцента или профессора, причем документы, полученные за рубежом,
должны быть переведены на русский язык и заверены нотариусом.
Прежде чем поставить свою
подпись под контрактом — единственным и полным гарантом ваших прав и перечнем
обязанностей — прочтите его внимательно!.
В контракте все должно быть
оговорено до мелочей: сроки выезда, зарплата, условия работы, место проживания
и плата за него, медицинская страховка, иногда даже такие подробности, как
смерть работника и оплата отправки тела на родину.
Контракты делятся на два
вида: в первом случае сотрудник получает только зарплату (например, $5000), и
из этой суммы оплачивает свое проживание, питание, проезд на работу и пр., во
втором — приглашающая сторона предлагает меньшую зарплату, но оплачивает все
вышеупомянутые расходы.
Изучая контракт, стоит
обратить внимание и на пункт о налогах: сумма налоговых отчислений может
неприятно поразить (процентная ставка налога обычно указывается по соседству с
суммой зарплаты).
Проблемы с работодателями
могут возникнуть и за рубежом. В грамотно составленном контракте обязательно
присутствует раздел «Форс-мажорные обстоятельства»,
где разъясняется, по каким причинам и как контракт может быть разорван.
Форс-мажорными
обстоятельствами могут быть не только войны, стихийные бедствия или
неразрешимые конфликты: расторгнуть контракт можно даже из-за неподходящих
климатических условий.
Если вы заключаете контракт
через официально зарегистрированных посредников, то при возникновении проблем
нужно обращаться к ним. Представители посреднических организаций готовы
прийти на помощь своим «подопечным» при возникновении любой трудной ситуации.
О работе в инофирмах (Corporate Culture)
Стиль работы в иностранной
компании во многом зависит от корпоративной культуры: традиций, устоев,
правил, компании, а также особенностей национального характера. Кстати, corporatio по-латински сообщество, объединенное
одними целями и средствами деятельности, способом общения.
Любая иностранная корпорация
— это частичка общества ее страны, а работа там — практический пример
сложностей и проблем межкультурного общения.
Быть сотрудником иностранных
фирм считается престижным, но текучесть кадров там высока. Основная причина
увольнений — профессиональные промахи, чаше всего — «не подходит из-за
непонимания духа корпоративности».
Начиная работу в инофирме,
следует прежде всего принять как данность изначальную неодинаковость
представителей рода человеческого и постараться учесть это: можно написать
целую книгу, скажем, о различиях в понимании одних и тех же терминов бизнесменами
разных стран (на переговорах иногда кажется, что беседуют жители разных
планет) (см. текст Empty Shelves... стр. 63).
Загадочные японцы, американцы
или даже наши ближайшие соседи немцы, безусловно, объединены одним и тем же —
они иностранцы. Нанимаясь к ним на работу, нужно учесть, что разница состоит
не только в технологиях и способе общения. Мы смотрим с разных точек
зрения на многое, и прежде всего на то, что такое хорошая работа и подходящий
работник.
Приведем примеры
из жизни.
Бывший успешный сотрудник
итальянской компании с треском «вылетел» из немецкой. Дело в том, что
итальянское руководство не обращало внимания на многие детали, предъявляя
главное требование к результату; немцам была важна точность соблюдения
процедуры и аккуратность в процессе работы.
Сотрудник, привыкший работать
со сдержанными англичанами, будет раздражать итальянцев, привыкших обсуждать
детали не только бизнеса, но и семейной жизни. Иногда то, за что американец
похвалит, может стать причиной увольнения в немецкой фирме.
Но есть много общих качеств,
которые ценят во всех иностранных компаниях и которые зачастую отсутствуют у
российских специалистов. Это следование корпоративной культуре: умение и желание
влиться в компанию органично, без внутреннего сопротивления и почувствовать
себя членом коллектива. Однако часто россияне хотят утвердить себя как некую
независимую личность с оригинальным мышлением, поэтому воспринимают это
требование как порабощение. Иностранцы считают, что выжить можно, лишь работая
с таким напором и слаженностью всей команды, словно их корабль попал в шторм.
В наш производственный быт
уже вошло понятие корпоративная культура, и большинство российских
менеджеров по работе с персоналом западных фирм уже освоили новую кадровую
политику.
Несколько лет назад при
проведении анкетирования среди западных инвесторов в графе «Требования к
претендентам на должность» большинство менеджеров или директоров на первую
позицию поставили профессиональные навыки и опыт. Второе место занимало
высшее образование по специальности. Высоко расценивались такие личные
качества, как активность, трудолюбие,
внимательность, коммуникабельность. Причем руководители полагали, что
слабое знание языка — недостаток
вполне устранимый, главное — чтобы специалист знал свое дело, а в ходе
совместной деятельности он заговорит на иностранном языке. Единство языка в
офисе — это общий образ мысли, особая среда общения и атмосфера.
Однако спустя несколько лет
оказалось, что качество продукции все-таки зависит от языка общения. В тех
офисах, где в основном говорили «по-нашему», создавались атмосфера и стиль
работы, более характерная для российских предприятий: отечественная речь
неизменно вела к установлению российских, а порой и советских стандартов.
Не будем спорить о том, что
лежит в основе требования изучить язык, «родной» для фирмы, — каприз,
пренебрежение к нам или строго выверенное маркетингом условие слаженного
функционирования. И лучше принять за данность любое требование руководства, в
том числе и по приобретению особых знаний или навыков. Обязанность сотрудника
— выполнить эти требования.
Сейчас на нашем рынке
британцы ищут работников с британским акцентом и лексиконом, американцы
предпочитают тех, кто учил язык по методикам США. И это не национальная блажь,
а важное условие правильного взаимопонимания.
Таким образом, тот, кто
решает связать свою профессиональную деятельность с инофирмой, должен знать,
что полная адаптация, в том числе языковая, может стать залогом успешной
работы.
(По материалам
газеты "Exclusive Personnel.")
Работа
в американской фирме
Инвестиции США в российскую
экономику пока составляют менее 4 млрд. долл. и сосредоточены не в ключевых
секторах экономики (см. "America Top Foreign Investor", «Кока-Кола довольна Россией»).
Американские компании, как крупные, так и средние и мелкие, пытаются наилучшим
образом приспособиться к меняющимся условиям, стремясь соединить в России так
называемый human factor,
т.е. «работу с людьми», и американскую высокую технологию и деловитость. Они
делают ставку на интеллектуальный и сырьевой потенциал РФ, а также
сравнительную дешевизну рабочей силы в нашей стране плюс особенности
российского национального характера.
Вот, например, что советует
своим соотечественникам US Embassy Commercial Department.
Tips on
Doing Business in Russia, or How They See Us
Doing business in Russia is not for the timid. It is not for the shy, or
the unadventurous. It is not for easily frustrated. Doing business in Russia
today is for that quintessentially American type — the pioneer. People who
succeed in Russia are daring, creative, innovative, persistent, patient, and
flexible. Some people succeed in a big way; others fail in a big way; many more
just keep plugging along. Moscow
veterans have offered these general words of advice for newcomers:
• Everything here can be difficult, or at least different. Russia has
been cut off from the West for most of its history. Russia has little
experience with capitalism or democracy. Half the year the place is freezing
and dark all the time anyway.
• Russia is not like America. You can't make it like America, no matter how much you scream
and shout. Don't waste your energy.
• Russia can be dangerous — to your health, your purse, even your life —
but it isn't nearly as dangerous as media keeps telling us. The dangers we
worry about — the crime and the airplanes — are not nearly as dangerous. But if
you start a business: take some time to research your deal. Do a five page
outline of what you are planning to do. Who is the buyer? Who is the seller?
What are the costs? Russians expect their American partner to have carefully
looked through a detailed proposal. Russian business dealings are not casual
and quick. Your Russian partner will want to see something of your proposal
before he moves forward with you. So have something ready.
• Find some contacts on the ground. But you must do all that homework,
or you will develop a reputation in Russia for amateurism, and information
about reputation is one type of information that flows very quickly through out
Russia.
• Use your contacts on the ground to make the first approaches to one or
two carefully selected Russian firms. What you are aiming for here is to
establish a relationship. Americans think in terms of deals and the
bottom line: we tend to be short-term thinkers, Russians focus on relationships.
So with a Russian, your first contact (and later contacts) should be with
the intent to develop a long-term relationship. "To our future economic
cooperation" is the phrase you will hear (and should use) often. You can
allude to specifics, but only in the context of a wider business and personal
relationship. Russians feel uncomfortable with specifics, outside of a
business, personal, and philosophical context. Russians sometimes violate
contracts, but they rarely betray a trust. Russians place far more faith in the
warm hug and handshake, and the sixth vodka toast exchanged late at night, than
they do in a signed sheet of paper.
(Courtesy of US Embassy)
В американских фирмах внешне
царит атмосфера деловитости, организованности и демократизмма: к примеру, все
предпочитают называть друг друга не Mr. Smith, a John или Лена, независимо от возраста
или положения.
Однако за улыбками и
вежливостью скрывается крайний прагматизм и индивидуализм, а также скупость и
расчетливость, часто вызывающие неприятие у русского человека.
В целом работа в американской
фирме подчиняется почти тем же закономерностям, что и в компании других стран
Запада. О том, как вести себя и главное, как себя обезопасить от произвола
работодателей см. «Мир перевода-1».
Работа
в немецкой фирме
Даже в постоянно меняющихся
российских условиях немцы не изменяют своим традициям: здесь царит тот же дух
педантизма, аккуратности и порядка, что и в самой Германии. Немецкими компаниями,
как правило, управляют только немецкие менеджеры.
Об их скрупулезности и
пунктуальности слагаются легенды. Наличие этих качеств можно считать главным
требованием, предъявляемым к сотрудникам немецких компаний.
Если в англо-американских
фирмах в России, могут трудиться люди со всего мира, то немецкие компании вряд
ли назовешь интернациональными: в них работают только немцы, а из иностранцев
— лишь русские.
Во многих иностранных
корпорациях русский человек может быть направлен в качестве ее представителя в
любую точку земного шара; в немецких фирмах это исключено. Российский специалист
может вырасти по службе лишь внутри компании в России, кроме того, возможности
достижения успеха в карьере для российских сотрудников у немцев, как правило,
весьма ограничены.
Немецкие компании
представляют собой жестко организованные структуры с централизованным
контролем — все решения принимаются в штаб-квартире.
Немцы строго соблюдают
субординацию: к руководителям обычно обращаются: «г-н Шмидт» или называя ученую
степень «д-р Шмидт». Главное требование к персоналу — умение аккуратно, точно
и вовремя выполнить работу.
С другой стороны, там
характерно «социалистическое» отношение к сотрудникам: предлагать им различные
социальные льготы, организовывать питание в офисе и др. Некоторые из немецких
сотрудников считают, что работодатели порой слишком сентиментальны по
отношению к российским коллегам.
Интересная особенность —
практически полное отсутствие работы во внеурочное время. Переработки — это
нонсенс для немцев: это значит, что вы не смогли так организовать свой день,
чтобы все успеть в срок.
Но если случилось
задержаться, то сверхурочные часы будут непременно оплачены.
Следует отметить, что,
несмотря на то, что все это имеет мало общего с особенностями русского
характера, российские люди неплохо срабатываются с немцами.
Журнал «Мосты» — новое издание
для переводчиков о различных
аспектах и проблемах перевода.
Выходит четыре раза в год.
Подписка в издательстве
тел. 917
4153.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Enrich
Your Vocabulary: What Does It Really Mean?
Part 1
Choose the correct synonym. Answers are on
page 150.
1. endearing adj. — A:
small and lively (маленький и живенький). Б: long-lasting (давний, длящийся долго). В: lovable (привлекательный, обаятельный) Г: pretty (хорошенький).
2. enamored adj. — A: protected (защищенный). Б: embraced (обнимаемый). В: charmed (очарованный). Г: strengthened (укрепленный, упроченный).
3. cuddle v. — A: to bounce playfully (игриво качать/малыша/на колене). Б: spoil with gifts (испортить подарками). В: hug tenderly (нежно обнимать). Г: think lovingly of (думать с любовью о ком-то).
4. infatuation п. — A: all-absorbing
passion (всепоглощающая страсть). Б: extreme pride (чрезмерная гордость). В: hasty action (опрометчивый поступок). Г: comforting reliability (успокаивающая надежность).
5.
winsome adj. — A: dainty (утонченный). Б: angelic (ангельский). В: lovelorn (безнадежно влюбленный). Г: pleasing (приятный, нравящийся).
6.
Adonis
п. — A: strong man (сильный человек). Б: romantic poet (романтик-поэт). В: hero (герой). Г: handsome youth (красивый юноша).
7. ardour п. — A:
pleasant fragrance (приятный аромат). Б: intense emotion (сильное чувство). В: friendly persuasion (дружеское убеждение). Г: sincerity (искренность).
8. magnanimous adj. — A: splendid (великолепный). Б: optimistic (оптимистический). В: big-hearted (великодушный). Г: unprejudiced (беспристрастный).
9.
reverie п. — A: adoration (обожание). Б: rejection (отказ, отклонение). В: daydream (греза). Г: love potion (приворотное зелье, любовный напиток).
10. amorous adj. — A: very affectionate (безумно любящий). Б: tempting (заманчивый, соблазнительный). В: frenzied (взбешенный). Г: glowing (пылкий).
11. wistful adj. — A: soothing and serene (спокойный и безмятежный). Б: alert (бдительный). В: gentle (добрый, мягкий). Г: yearning (сильно желающий).
12. idolize v. — A: to enjoy
(наслаждаться). Б: worship (обожать, преклоняться). В: build a statue (делать статую). Г: give an award (награждать).
13. gallant adj. — A: casually careless (неосторожный до беспечности). Б: timid (робкий). В: unconventional (нешаблонный). Г: polite to women (вежливый с женщинами).
14. solicitous adj. — A: extremely precise (чрезвычайно точный). Б: provocative (вызывающий, провокационным). В: concerned (озабоченный). Г: suspicious (подозрительный).
15. rapport п. — A:
intimate conversation (задушевная беседа). Б: sympathetic relationship (духовная близость). В: worry
(беспокойство, тревога). Г: state of ecstasy (восторженное состояние).
Answers (Part I)
1. endearing — В: привлекательным, обаятельный: The child actress has an endearing manner.
Фр. -en (вызывать, быть причиной) и англ. dear (дорогой, дорогая).
2. enamored — В: очарованный; воодушевленный любовью; плененный;
увлеченный: Не was enamored of the kitten at first sight. Фр. -en и amour (любовь).
3. cuddle — В: нежно обнимать, голубить: The grandmothers cuddled their
babies. Также уютно устроиться, прижаться. Происхождение неизвестно.
4. infatuation — А: всепоглощающая, обычно безрассудная страсть; навязчивая, безрассудная, неглубокая любовь: The movie's plot is about the infatuation
of an older countess with a young shepherd boy. Лат. infatuare (ставить в дурацкое положение).
5. winsome — Г: приятное, волнующее чувство: the flower girl's winsome smile. Cm.-англ. wynsum (приятный, восхитительный).
6. Adonis — Г:
в греческой мифологии молодой красавец, любимый богиней Афродитой;
поэтому — исключительно красивый молодой человек.
7. ardour n. — Б: чувство большой силы и теплоты: The ardour
of love can resemble a blazing fire. Лат. ardor (пламя).
8. magnanimous — В: великодушный; благородный, снисходительный: The surgeon's magnanimous
practice of giving up his fee for his poverty-stricken patients. Лат. magnus (великий) и animus (разум. душа).
9. reverie — В: мечты, грезы: The bride's reverie
was broken by her large hound dog's noisy bark. Ст.-фр. reverie (мечтательность).
10. amorous — А: сильно любящий; полный любви к противоположному полу: The legal secretary told her amorous boss,
the tax lawyer. to stick to this tax code and stop annoying her. Фр. amour (любовь).
11. wistful — Г: сильно
желающий с небольшой надеждой на удачу; печально-задумчивый: a wistful hope to meet the rock star. Вышедшее из употребления англ. wistly (внимательный)
и wishful.
12. idolize —
Б: преклоняться; слепо любить; обожать: she idolized her husband. Греч. eidolin (видение,
призрак).
13. gallant — Г:
вежливый и внимательный к женщинам. Также отважный и веселый; благородный: Не made a gallant effort
to protect his friend's reputation. Ст,-фр., galer (веселиться).
14. solicitous —
В: озабоченный, беспокоящийся: solicitous about
a loved one's health. Лат. sollicitus (встревоженный).
15. rapport —
Б: духовная близость: the two children
had a close rapport with their rich old great aunt. Ст.-фр. rapporter (сообщать).
Enrich Your
Vocabulary
Part II
Tick the world of phrase you believe is nearest
meaning to the key word. Answers are on page 152.
1. conjunction
— A: crossroad. B: association. C: whim. D: set.
2. sub rosa —
A: shabbily. B: carefully. C: secretly. D: idly.
3. commemorative
— serving to A: memorize. B: organize. C: flatter. D: honour.
4. cartographer —
A: heart specialist. B: astronomer. C: map maker. D: motor mechanic.
5. pervasive —
A: dogged. B: sly. C: eerie. D: widespread.
6. primordial —
A: springlike. B: uncorrupted. C: existing since the beginning. D: most
important.
7. resuscitate — A:
endow. B: wind. C: breathe. D: revive.
8. pulsate —
A: roar. B: beat. C: thump. D: rattle.
9. motif — A:
theory. B: theme. C: gesture. D: stratagem.
10. perjury —
A: lie. B: outlet. C: insult. D: evasion.
11. cataclysm — A: vault. B: cliff. C:
strident call. D: upheaval.
12. demonstrable
— A: sharp. B: friendly. C: evident. D: outstanding.
13. irreparable —
A: hateful. B: flawed. C: excessive. D: beyond repair.
14. prescience — A: naturalism. B:
fussiness. C: fright. D: foreknowledge.
15. mettle —
A: strangeness. B: courage. C: patience. D: power.
16. gyration —
A: deception. B: tirade. C: collation. D: rotation.
17. inveigh —
A: denounce. B: judge. C: cite. D: entice.
18. laconic —
A: bitter. B: lazy. C: terse. D: mournful.
19. accredited —
A: ready. B: certified. C: solvent. D: self-indulgent.
20. rapprochement
— A: insinuation. B: scolding. C: reconciliation. D: procedure.
Answers (Part II)
1. conjunction —
B: An associations with, a combination; a joining together. "The nurse
worked in conjunction with the doctor." Latin conjungree (to
connect).
2. sub rosa —
C: Secretly; as, to receive money sub rosa. Latin (under the rose),
origin unknown.
3. commemorative
— D: Honouring; celebrating the memory of someone or something. Latin commemorare
(to call to mind).
4. cartographer
— C: Someone who makes maps. French carle (map).
5. pervasive —
D: Widespread; as, the pervasive effects of a full moon. Latin pervadere
(to go through).
6. primordial —
C: Existing since the beginning; earliest; primeval; original; as, the primordial
ocean. Latin primordius (original).
7. resuscitate —
D: To revive; restore to vigour; bring back from apparent death; as, to resuscitate
a withered plant. Latin resuscitare.
8. pulsate —
B: To beat or throb rhythmically, as the pulse or heart. Latin pulsars (to
strike; beat).
9. motif— B:
Main theme or central idea in a work of art; as, motif in a Beethoven
symphony. Latin movere (to move).
10. perjury —
A: Lie; false statement made deliberately, Latin perjuare (to swear
falsely).
11. cataclysm —
D: Upheaval; catastrophe; violent, overwhelming change. Greek cataklusmos (a
deluge).
12. demonstrable
— C: Evident; apparent; whatever can be proved. Latin demonstrate (to
indicate).
13. irreparable
— D: Beyond repair or salvage; impossible to rectify; as, an irreparable
loss. Latin irreparabilis.
14. prescience —
D: Foreknowledge; seeing ahead of time what will happen. Latin praescire (to
know before).
15. mettle —
B: Courage; fortitude; spirit in meeting stress. Middle English metal, figuratively
the fine quality of a sword.
16. gyration —
D: Rotation; spiral motion. Latin gyrare (to turn).
17. inveigh —
A: To denounce or rail; as, to inveigh against unfair treatment. Latin invere
(to attack with word).
18. laconic —
C: Terse, so stingy with words as to seem curt or brusque. Greek; like Laconian
(Spartan).
19. accredited
— B: Officially certified as meeting certain standards. French accrédité.
20. rapprochement
— C: Reconciliation; re-establishing cordial relations; as, the rapprochement
between the West and China. French rapprocher (to bring together).
Enrich Your
Vocabulary
Part III
Here are 20
ecclesiastical (related to church) words to test your knowledge of the language
of the church (answers are on page 154).
1. acolyte —
A: chant. B: attendant. C: deacon. D: declaration of faith.
2. canticle
— A: prayer. B: hymn. C: spell. D: lesson.
3. celibate —
A: innocent. B: renowned. C: respectful. D: unmarried.
4. conclave
— A: procession. B: agreement. C: assembly of cardinals. D: reconciliation.
5. doctrine
— A: teaching. B: morality. C: ideal. D: narrow view.
6. ecumenical —
A: protestant. B: universal. C: vested with authority. D: sectarian.
7. episcopal —
A: pious. B: in ornate style. C: relating to bishop. D: clerical.
8. genuflect —
A: confess. B: sprinkle with water. C: bend the knee in reverence. D: make the
sign of the cross.
9. homily —
A: sermon. B: fable. C: biblical quotation. D: epitaph.
10. laity —
A: church authorities. B: those outside the clergy. C: nonbelievers. D:
breakaway faction.
11. icon —
A: Eastern cleric. B: religious portrait. C: candle. D: memorial service.
12. parochial —
A: partisan. B: sacred. C: rigidly orthodox. D: of a parish.
13. celestial —
A: of great value. B: deceptive. C: heavenly. D: joyful.
14. prelate —
A: novice, B: religious event. C: church dignitary. D: lecture.
15. seminary —
A: Jewish place of worship. B: saint's day. C: council. D: school.
16. synod —
A: ecclesiastical council. B: wrongdoing. C: scripture, D: sacrament.
17. tonsure —
A: cushion. B: shaved head. C: cloak. D: order of service.
18. atheist
— one who believes A: in reincarnation. B: that there is no God. C: in pagan
religion. D: that man cannot know whether God exists.
19. canonize
— A: to excommunicate. B: sing. C: declare a saint. D: preach.
20. crypt —
A: underground chamber. B: crucifix. C: ecclesiastical body. D: myth.
Answers (Part III)
1. acolyte —
B: Attendant to priest at the altar; devoted follower, as, a holy man
surrounded by his acolyles, Greek akolouthos (follower).
2. canticle —
B: Hymn or song, such as the Magnificant or Nunc Dimitiis. Latin cantus
(song).
3. celibate —
D: Unmarried, especially one who has taken a religions vow of chastity.
"Roman Catholic priests remain celibate." Latin caelebs (unmarried).
4. conclave —
C: Assembly of cardinals to elect the Pope; the meeting place for that purpose.
Latin con (together) and clavis (key).
5. doctrine —
A: Teaching — religious, scientific or political; as, the doctrine of the
divine right of kings. Latin doctrina (teaching).
6. ecumenical —
B: Universal; representing the whole Christian world. 'The ecumenical movement
embraces many denominations." Greek oikoumenikos (of the whole
world).
7. episcopal —
C: Relating to. or governed by, a bishop; thus the Church of the Province of
South Africa is episcopal whereas the Presbyterian Church (governed by
elders) is not. Latin episcopus (bishop).
8. genuflect —
C: To bend the knee in reverence. "Worshippers genuflect on
approaching the altar." Latin genu (knee) and flectere (to
bend).
9. homily —
A: Sermon; religious address to a congregation. "The priest delivered a homily
on charity." Greek homilia (discourse).
10. laity —
B: All the people not included among the clergy.
11. icon —
B: Religious portrait, usually of Christ, the Virgin Mary or a saint and
traditionally painted in tempera on wood. Greek eikon (image).
12. parochial
— D: Of a parish or narrow area. "The debate spread far beyond parochial
boundaries." Latin parochialis (of the parish).
13. celestial —
C: Heavenly or divine; relating to the sky. "The stars are often referred
to as celestial bodies." Latin caelum (heaven).
14. prelate —
C: Church dignitary of high rank, such as a bishop. Latin praelatus (preferred).
15. seminary —
D: School; place of education, "A Roman Catholic seminary trains
priests." Latin seminarium (seedplot).
16. synod —
A: Ecclesiastical council; convention of the clergy and elders of a church; as,
the General Synod, the highest governing body of the Dutch Reformed
Church. Greek sunodos (meeting).
17. tonsure —
B: Shaved part of a priest's or monk's head; the rite of shaving the heads of
those entering priesthood or a monastic order. Latin tonsura (a
shearing).
18. atheist—
В: Someone who believes that
there is no God. "Only an atheisi is certain there is no life after
death." Greek a (not) and theos (God).
19. canonize
— C: To declare someone a saint; as, Joan of Arc burned at the stake in 1431,
was finally canonized in 1920. Greek kanon (rule).
20. crypt —
A: Underground chamber, usually beneath a church, used as a chapel or burial
place. Greek krupte (vault).
"Reader's Digest"
Enrich Your Synonym
Power
The interpreter
should constantly be on the alert for more synonyms to expand his repertory and
stylistic range. A few examples for such mindstretching (the key word is
in bold type):
to herald/foreshadow/augur/bode/prefigure/be
a harbinger of/be an omen of/point to — предвещать key/watershed/pivotal/historical/epoch-making/crucial— ключевой, важнейший
countless/myriad/numberless/infinite
— бесчисленный to obey/abide by/observe/comply with/ live up to — повиноваться
essence/gist/crux/linchpin/heart/core/nub/point
— суть it's common knowledge/open secret/hardly news/cat out of the bag — общеизвестно, как известно in line with/in tune with/consonant with/in accordance with — соответствовать, отвечать
allegedly/reportedly/said to
be/supposedly — якобы emblem/stamp/imprint/mark/brand/label/insignia — знак, отметка
to stress/underscore/emphasize/highlight/bring
out/underline/give weight/importance to — подчеркнуть, выделить, отметить
brave/gallant/courageous/valiant/fearless/stout-hearted
— храбрый, отважный
main/foremost/paramount/key/number
one/overriding/top/chief — главный, важнейший
drive/bid/quest campaign
— стремление к ..., поиск
to hurt/hit/strike/be
detrimental to/violate/encroach on— нанести вред
to lead/ignite/touch
off/spark/trigger/prompt/engender/spawn — привести к, породить, вызвать
tо start/breed/give birth to/give rise
to/set-off/launch/initiate/open — начать, положить начало
to cut/sever/break
off/end — порвать
to ease/lighten/mitigate/allay
— облегчить
to belittle/rundown/sell
short/disparage/denigrate/cast aspersions on — приуменьшить
to manipulate/juggle/play with/
pad — манипулировать
to weaken/fade/slip/ falter
— ослабеть
to dog/plague/bedevil/beset/befall
— преследовать
sparse/scant/paltry/meager/scantily/limited/restricted
— малый, ограниченный (paltry sum — жалкая сумма денег)
delicate/tricky/sensitive/
ticklish — деликатный, щекотливый, сложный
gross/blatant/glaring/flagrant/egregious
— вопиющий, грубый
vague/hazy/muddy/
ill-defined/unclear/nebulous — неопределенный, туманный, неясный
awkward/clumsy/gauche/inelegant
— неловкий
vicious/callous/heartless/ruthless/mean/brutal
— злобный, жестокий
demanding/stiff/stringent/exacting
— требовательный
stubborn/intransigent/intractable/persistent/unyielding/unbending/
/chronic — упрямый
terrible/appalling/loathsome/obnoxious/abominable/odious/vile/
/despicable/horrendous/inhumane — ужасный, отвратительный
to be shocked/appalled/aghast/dismayed/alarmed/put
off/horrified/ /frightened/terrified — быть в шоке, ужасе
fake/sham/bogus/rigged/trumped
up/fabricated/contrived/falsified/ phoney/forged — поддельный, ложный, сфабрикованный, «липовый»
ordeal/plight/trials/travail—
мучения, муки
uproar/hullabaloo/ruckus/brouhaha/furor/outrage/riot
— шумиха
hoax/ruse/ploy/maneuver/gimmick/charade
— уловка, маневр
From L.Visson "From Russian into English" (pp. 144-146)
Задание
Продолжите синонимический ряд на русском языке.
Найдите нейтральные (негативно или позитивно
окрашенные) слова.
Чтение газет Moscow Times, Exclusive Personnel — ценный
источник информации о политике, бизнесе и финансах, карьере и менеджменте, а
также помощь в поиске работы.
|
Кунсткамера «ляпов»
How Other Nations
Think in English
(for readers with
nuts)
Here are some signs and notices written in English that
were discovered throughout the world. You have to give the writers an 'E'for
Effort. We hope you enjoy them.
(V.Pertsel at Weizmann Institute of Science Computation Center)
In a Tokyo bar:
Special cocktails
for the ladies with nuts. Two signs from a shop in Majorka:
— English well
speaking.
— Here speeching
American. In a Tokyo hotel:
Is forbidden to
steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please
not to read notis.
In a Bucharest
hotel lobby:
The lift is being
fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.
In Leipzig
elevator:
Do not enter lift
backwards, and only when lit up.
In Paris hotel
elevator:
Please leave your values
at the front desk.
In а Yugoslavian hotel:
The flattening of
underwear with pleasure is the job of the chambermaid.
In a Japanese
hotel:
You are invited to
take advantage of the chambermaid.
In the lobby of a
Moscow hotel across from an Orthodox monastery:
You are welcome to
visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and
writes are buried daily except Thursday.
In an Austrian
hotel catering to skiers:
Not to perambulate
the corridors during the hours of repose in boots of ascension.
On the menu of a
Swiss restaurant:
Our wines leave
you nothing to hope for.
Outside Hong Kong
tailor shop:
Ladies may have a
fit upstairs.
In Bangkok dry
cleaners:
Drop your trousers
here for best results.
In a Rhodes tailor
shop (Greece):
Order you summers
suit. Because is big rush we execute customers in strict rotation.
Л sign posted in Germany's Black Forest:
It is strictly
forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for
instance, men and women, live together in one tent unless they are married with
each other for that purpose.
In a Zurich hotel:
Because of the
impropriety of entertaining guest of the opposite sex in the bedroom, it is
suggested that the lobby be used for this purpose.
In a Rome laundry:
Ladies, leave your
clothes here and spend the afternoon having a good time.
In a Czech tourist
agency:
Take one of our
horse-driven city tours — we guarantee no miscarriages.
Advertisement for
donkey rides in Thailand:
Would you like to
ride on your own ass?
In a Bangkok
temple:
It is forbidden to
enter a woman even a foreigner if dressed as a man.
In a Copenhagen
airline ticket office:
We take your bags
and send them in all directions.
In a Norwegian
cocktail lounge:
Ladies are
requested not to have children in the bar.
In a Budapest zoo:
Please do not feed
the animals. If you have any suitable food, give it 10 the guard on duty.
In the office of a
Roman doctor:
Specialist in women
and other diseases.
In an Acapulco
hotel:
The manager has
personally passed all the water served here.
In a Tokyo shop:
Our nylons (зд. колготки) cost more than
common, but you'll find they are best in the long run.
Примечание:
Комический
эффект, помимо воли незадачливых авторов, достигается из-за многозначности
английских слов и неправильного их употребления, не говоря уже о «просто»
ошибках, «кальках» с родного языка и элементарной неграмотности.
Last But Not Least
Уважаемые читатели!
Перед вами очередное переиздание второй книги серии
«Мир перевода». Хочется верить, что и эта книга была небесполезной для читателя
и оправдала ваши личные инвестиции в нее —good value for your money — важный
фактор по нынешним временам.
Эта и другие книги серии способствуют преодолению
разрыва между теорией перевода и его практикой: ведь теория без практики
мертва, а практика без теории — слепа.
Итак, продолжим учиться и самосовершенствоваться по
книгам серии «Мир перевода» (а их теперь восемь, в том числе и аудио-курс и
учебник «Последовательный перевод»), а также по другим учебным пособиям
издательства «Р.Валент» (си. каталог), посвященным проблемам устного перевода и
подготовке переводчиков.
А напоследок — анекдот на тему адекватности и
«прагматического аспекта» перевода.
«В далекой сибирской тайге упал и разбился самолет,
перевозивший крупную сумму денег. Опергруппа, прибывшая на место падения, денег
не обнаружила, но следы в снегу привели ее к хижине местного жителя, который,
как оказалось, ни слова по-русски не понимает. В ближайшем селе нашли
переводчика. "Спроси его,— приказывают оперативники,— где деньги?"
Переводчик переводит. "Не знаю",— отвечает абориген. "Он не
знает",— следует перевод. Старший опергруппы достает пистолет.
"Переведи ему: если он сию минуту не признается, где деньги, мы его
расстреляем". Допрашиваемый, услышав перевод, тут же раскалывается:
"Деньги зарыты у большой сосны, в двадцати шагах на север от моего
дома". Переводчик переводит: "Он говорит — стреляйте, потому что все
равно не скажет, где деньги"».
Цитируется
по газете «Известия».
P.S. Если и у
вас есть экспонаты для «Кунсткамеры ляпов» или забавные и поучительные истории,
то обязательно поделитесь ими с нами www.apchuzhakin.narod.ru, www.rvalent.ru,
rvalent@online.ru. info@rvalent.ru
Библиография
(Selected Western
Literature)
Anderson, R.Bruce
W.
|
"Interpreter
Roles and Interpretation Situations: Cross-cutting Typologies." Language
Interpretation and Communication. Ed.D.Gerver and H.Wallace Sinaiko. New
York and London: Plenum Press, 1978, pp. 217-230. "Perspectives on the
Role of Interpreter." Translation: Application and Research. Ed.
Richard W.Brislin. New York: Gardner Press.
|
Bank, Henri C.
|
"A
Description of Various Types оf Omissions.
Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous
Interpretation." Meta, 16 (1971), 119-128. A Study of Simultaneous
Interpretation. Diss. in Experimental Psychology. University of North
Carolina at Chapel Hill, !969. "Interpreters Talk a Lot, Among Other
Things." Babel, XXVIII, No.l (1972). "Simultaneous
Interpretation: Temporal and Quantitative Data." Language and Speech,
18 (1975), 272-297. "Simultaneous Interpretation: Temporal and
Quantitative Data." Language and Speech, 16 (1973), 237-270.
|
Belloc, Hillaire.
|
On Translation. Oxford: Oxford
University Press, 1931.
|
Brislin, Richard
W, ed.
|
Translation:
Application and Research. New York: Gardner Press, 1976.
|
Brower, Reuben
Arthur,
|
ed. On
Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
|
Coughlin,
Josette.
|
"Interpreters'
Training: Learning to Control the Bilingual Switch Mechanisms." Babel,
XXXI, No.l (1985), 20-27.
|
Ekvall, Robert E
|
Faithful Echo. New York: Twayne,
I960.
|
Fuller, Frederic.
|
The Translator's
Handbook. University Park: Pennsylvania University Press, 1984.
|
Garretson,
Deborah A.
|
"A
Psychological Approach to Consecutive Interpretation." Meta, 26, No.3 (1981), 244-254.
|
Hendrickx, P.
|
Simultaneous
Interpreting: A Practice Book. London: 1971.
|
Hendry, J.F.
|
"Your Future
in Translating and Interpreting". New York: Richard Rosen Press, 1969.
|
Herbert, Jean,
ed.
|
Conference
Terminology. 2-nd ed., rev. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1962. The
Interpreter's Handbook. Geneva: Georg, 1952. 2-nd ed. Geneva: Librairie de I'Université, 1968.
|
Lee, Irving J.
Longley, P.
Tcdlock, Dennis
Visson, Lynn.
|
"Why
Discussions Go Astray." The Use and Misuse of Language. Ed.S.I.Hayakawa,
29-40. Conference Interpreting. London: Putnam, 1968. The Spoken
Word and the Word of Interpretation. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press. 1983. "Getting the Message Across: The Simultaneous
Interpreter." Spacehridges: Television and US-Soviet Dialogue. Ed.Michael
Brainerd. London and New York; Citizens Exchange Council and University Press
of America, 1989, 72-80. "Syntactical Problems for the Russian-English
Interpreter." No Uncertain Terms, FBIS, vol.4, No.2, 1989, 2-8.
"The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English
Interpretation." New Studies in Russian Language and Literature. Ed.
Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany. Columbus, Ohio: Slavica, 1987,
271-278. "The Interpretation of Politics: Some Problems in
Russian-English Interpretation." Russian Language Journal, XL,
No. 135 (1986), 195-202. "From Russian into English: An introduction to
Simultaneous Interpretation." Ann Arbor: Michigan, Ardis, 1991.
|