Вот и на
нашей rue/Straße/ street/ calle праздник!
6 октября в МГЛУ отметили
Международный день переводчика, который приходится
на 30-е сентября и отмечается во многих странах.
В актовом зале собрались студенты 5 и 4 курсов
переводческого факультета, преподаватели и
сотрудники МГЛУ. В Президиуме находились гости:
выпускники разных лет, представители руководства
университета. Во вступительном слове декан
переводческого факультета Зинаида Константиновна
Бурнацева поздравила всех собравшихся с праздником.
Она рассказала об истории перевода в России, о
значении этого дня для переводчиков всего мира.
Выступление декана переводческого
факультета З.К. Бурнацевой
С приветствием выступила
ректор МГЛУ, академик Ирина Ивановна Халеева,
которая рассказала о нынешней жизни университета,
информировала, что в не столь отдаленном будущем
начнутся работы, связанные со строительством нового
учебного корпуса на Остоженке, что поможет решить
проблему нехватки аудиторий. Ректор приветствовала
выпускников, подчеркнув, что везде и всюду можно
встретить наших питомцев и пожелала успехов будущим
выпускникам факультета.
Выступление ректора университета
И.И. Халеевой
Затем слово было предоставлено
ведущему переводчику МИД РФ, выпускнику МГПИИЯ,
которого мы все видели на телеэкранах рядом с
российскими президентами и руководством страны, -
А.В. Цыбенко.
Андрей Витальевич увлекательно и ярко рассказал о
работе на высшем уровне, о требованиях к этому виду
перевода, поделился своими впечатлениями о
переговорах на высшем уровне, подчеркнув огромную
ответственность переводчика, необходимость быть
находчивым и не теряться в любой ситуации, когда на
помощь приходит эрудиция и просто смекалка. По его
словам,перевод – это каждодневный экзамен, тест на
знание и профессиональное владение и иностранным и
родным языками.
Выступление А.В. Цыбенко, одного из переводчиков В. Путина и Д.
Медведева
Один из самых уважаемых
специалистов, профессор М.Я. Цвиллинг, неожиданно
начал свое выступление… на эстонском языке, затем
сам же перевел его, заметив, что хотел привлечь
внимание к ситуации, когда перевод действительно
необходим, и к важности переводчика - посредника
языков и культур. Часто эту роль трудно переоценить,
например, в Китае, где без посредника просто
невозможно общаться.
Другие выступающие рассказали о различных аспектах
профессии, о работе в госструктурах, в СМИ, в
бизнесе, об интересных и поучительных эпизодах
переводческой деятельности, высказали рекомендации
изучающим переводческое мастерство, предостерегли от
неверных шагов. Говорили о том, что профессия
предполагает самосовершенствование. В заключение,
Зинаида Константиновна Бурнацева предложила сделать
такие встречи традиционными, еще раз пожелала
успехов тем, кто осваивает эту нелегкую, но
увлекательную профессию.