VI
Международная научно-практическая конференция
началась с пленарного заседания, на котором с приветствиями
выступили проректора МГЛУ В. И. Заботкина и
профессор Ю.П. Губанов, подчеркнув значение
обмена опытом и информацией в эпоху, когда на фоне
бурного развития IT- технологий и глобализации возрастает значение
национальной самобытности и усиления роли перевода в
международном общении.
Представители Евросоюза Э. Клейе, Л. Латомски и У.
Уиттевен рассказали о совместных проектах ЕС и РФ в
области перевода и лингвистики, деятельности
гендирекции устного и письменного перевода
Еврокомиссии по подготовке переводческих кадров, о
многоязычии, особенностях работы и структуры
переводческой службы ЕС, где официальными являются
23 языка, на которые осуществляется перевод.
Выступление Уолтера
Уиттевена, руководителя отдела по многоязычию и
вопросам устных переводов Еврокомиссии
Выступление Этьена Клейе, представителя Еврокомиссии
в России
В.Н. Заботкина в ответном слове рассказала о
сотрудничестве МГЛУ с Евросоюзом и планах на будущее
Подчеркивалось, что сейчас Брюссель стал мировой
столицей перевода, где работают самые
квалифицированные специалисты, в том числе по
относительно редким и «малым» языкам (ирландский и
мальтийский, на которых говорят 40-50 тыс. человек)
– ведь в Европе все языки и культуры равны. Как
отметил один из выступавших, язык Евросоюза –
перевод.
В ходе пленарного заседания Н. К. Рябцева (Институт
языкознания РАН) подробно осветила тему
металингвистики перевода и обучения творческому
переводческому мышлению.
Профессор М. Я. Цвиллинг в блестящем выступлении
раскрыл роль родного языка в свете метаязыковых
аспектах обучения иностранному языку и переводу,
осветив все многообразию подходов к обучению
различным видам перевода.
Доклад М. Я. Цвиллинга "Роль родного языка:
метаязыковые аспекты обучения иностранному языку и
переводу" (ч. 1)
Доклад М. Я. Цвиллинга "Роль родного языка:
метаязыковые аспекты обучения иностранному языку и
переводу" (ч. 2)
Оживление вызвали яркие примеры современных
«переводов» Шекспира, приведенные в сообщении Е. М.
Масленниковой (Тверь). Например, один из самых
известных его сонетов - 66-й, насчитывает около 200
переводов, в том числе на современном молодежном
жаргоне.
Ярко и образно о роли и месте родного языка в
обучении переводу рассказал проф. В. Н. Белоусов
(МГЛУ), посетовав на низкий уровень владения русским
языком не только среди студентов, но и работников
СМИ. Он отметил, что многие комментаторы ТВ звучат
не по-русски, с перенятой на Западе интонацией.
Он обратил особое внимание на недопустимость
смешения стилей в печати, приведя в пример цитату из
"АиФ": «Правительство чешет репу над тем, как
выполнить задачу, поставленную Президентом».
И. М. Матюшин (МГЛУ) выступил со сравнительным
анализом образовательных программ подготовки
переводчиков в МГЛУ и Школах перевода Бельгии и
Франции, отметив более прагматический подход к
обучению именно мастерству перевода, а не столько
языку на Западе, о жестком контроле и отсеивании во
время обучения.
Переводчик ЕС Л. Лонг рассказал об особенностях
работы переводчиков Еврокомиссии, о высоких
требованиях к устному переводу, о еврометодике
подготовки специалистов в этой области и важности
русского языка в общеевропейском контексте
многоязычия.
М. А. Загот (МИПК МГЛУ) живо и увлекательно
рассказал о личном опыте создания благоприятного
психологического климата на занятиях по синхронному
переводу.
Д. М. Бузаджи (МГЛУ) в своем глубоком сообщении
раскрыл ряд особенностей письменного перевода на
английский на примере произведений Н. С. Лескова.
А. П. Чужакин (МГЛУ) вновь привлек внимание
проблемам недостаточного общего культурного уровня,
эрудиции и владения родным языком в процессе
обучения устному переводу.
Доклад А. Чужакина: "Возрастающая роль русского языка и
эрудиции в устном переводе. Инновационные методы и
подходы"
Я. Богданов (Сорбонна) образно рассказал об
особенностях подготовки профессиональных
переводчиков в Париже и французской
системы образования. По его словам, для государства
выгоднее задержать как можно дольше молодежь на
студенческой скамье, нежели выплачивать пособия по
безработице. При этом стандарт обучения остается
весьма высоким, особенно в сфере последовательного
перевода – так за 12-13 занятий учащийся овладевает
переводческой скорописью.
З. М. Дербишева рассказала об организации подготовки
переводчиков в Кыргызско-Турецком университете «Манас», подчеркнув важность развития кыргызско-русского перевода.