МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА

НОВОСТИ

ОБ АВТОРЕ

ПУБЛИКАЦИИ

КНИГИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ

СЕМИНАРЫ / ЛЕКЦИИ

ОТЗЫВЫ, ПОЛЕМИКА

ФОТОАЛЬБОМ

КОНТАКТЫ

ГОСТЕВАЯ

ССЫЛКИ


В помощь студенту

Как написать на «отлично» курсовую/дипломную работу по переводу

Работа над курсовой/дипломной работой состоит из двух основных этапов:

  • подготовка (выбор текста) и написание работы
  • подготовка к защите работы (текста перевода/комментария к нему)

Этап написания работы делится на подготовительный период и рабочий период – поиск темы комментария и текста для перевода, наиболее широко и полно иллюстрирующего тематику теоретической части или определение темы комментария на основе лексико-грамматических (лингвистических) характеристик межкультурного материала, содержащегося в выбранном тексте (т.е. мы идем либо от темы к тексту, либо от текста – к теме).

Наиболее интересны для перевода мемуары, художественные и публицистические тексты различных жанров, обзорные статьи и т.д.; менее «выигрышные» - специальные тексты (научно-технические, юридические и пр.).

С другой стороны, немалый профессиональный интерес представляют собой экономические тексты популярно-экспликативного характера.

При выборе текста не следует пренебрегать советами и рекомендациями научного руководителя, который может подсказать новый подход к старой и кажущейся уже исчерпанной теоретической проблеме – на основе новых исследований и материалов.

Важно не откладывать начало работы, регулярно консультируясь с н/р по сложным вопросам, скажем, раз в неделю. Такой вариант сотрудничества, разумеется, предпочтительнее, чем «обрушивать» на н/р огромны и «сырой» материал, вызывая лишь недовольство и раздражение последнего, рискуя занижением оценки. 

Этап 1. Курсовая работа по переводу (IV курс переводческого факультета).

1.      Выбор текста, интересного с точки зрения теоретической и практической

2.      Выбор теоретической проблемы (темы комментария)

3.      Работа над переводом (совместно с н/р), регулярное обсуждение трудностей[i]

4.      Сбор материалов по теоретической части работы. Работа в библиотеке или в интернете

5.      Подготовка и защита курсовой работы 

Этап 2. Дипломная работа (V курс)

1.      Работа над комментарием, обобщение источников – регулярно, совместно с н/р

2.      Редактирование текста перевода

3.      Обсуждение перевода и комментария (окончательное)

4.      Подготовка к защите, обдумывание и написание тезисов выступления во время защиты, репетиция 

При непосредственном переводе выбранного текста стоит сначала прочитать весь текст, выписав реалии и прецизионную (буквенную) информацию[ii], чтобы найти устоявшиеся эквиваленты/аналоги или, в отсутствие таковых, совместно с н/р предложить свой вариант, основываясь на имеющихся моделях языка, стиле и характере текста.

Важный момент: перед переводом текста необходимо ознакомиться со схожими материалами по данной теме, написанными на русском языке, и/или переводами данного автора, сделанными ранее, проанализировав их плюсы и минусы.

К примеру, если ваш текст о современном английском театре, то нужно прочитать материалы по теме, статьи, просмотреть книги, справочники, использовать интернет-ресурсы, выяснить устоявшийся перевод известных реалий и терминов, имен собственных и пр. Следует иметь в виду, что текст перевода должен быть грамотным, не содержать ошибок и опечаток, адекватным по содержанию и стилю оригиналу, но отвечать на 100% нормам и правилам русского языка.



[i] Рекомендуется выписать непонятные или трудные места и регулярно прояснять сложности с н/р, в том числе и по телефону: ведь легче сразу сделать все правильно, а не переделывать!
[ii] Имена собственные, топонимика, названия организаций, термины и пр.
 
 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru
Hosted by uCoz