МИР ПЕРЕВОДА©  
Чужакин Андрей Павлович. МИР ПЕРЕВОДА. Персональный сайт  

 

 

АРХИВ НОВОСТЕЙ

Персональный сайт

Чужакина Андрея Павловича

 

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА

НОВОСТИ

ОБ АВТОРЕ

ПУБЛИКАЦИИ

КНИГИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ

СЕМИНАРЫ / ЛЕКЦИИ

ОТЗЫВЫ, ПОЛЕМИКА

ФОТОАЛЬБОМ

КОНТАКТЫ

ГОСТЕВАЯ

ССЫЛКИ


27.11.2006 Международного ордена «Миротворец» удостоен известный теоретик и практик перевода, автор и публицист А.Чужакин (МГЛУ) за «…вклад в теорию и практику перевода, сближающего страны и народы, за неустанную деятельность по сохранению и развитию русского языка и культуры, а также за вклад в подготовку кадров».

Церемония награждения состоялась 25 ноября в Доме Национальностей г. Москва. Орденом награждены видные деятели политики, науки, кино, искусства и культуры, бизнеса и дипломатии. В их числе Президент и Премьер-министр Индии, а также М.С.Горбачев.

К наградам представлены легендарный Н. Мандела, К. Аннан, генсек ООН, некоторые ведущие политики РФ, лидеры крупнейших партий, министры, деятели культуры разных стран, внесшие значительный вклад в дело мира и взаимопонимания между народами.

Впервые столь высокую награду получил представитель переводческого цеха, автор популярной серии учебников «Мир перевода» - первой в своем роде в истории, многочисленных публикаций по истории, теории и практике устного перевода, синхрониста переводчика, специалиста по методике подготовки профессиональных переводческих кадров.

Переводческая компания «Экспримо» поздравляет Андрея Павловича Чужакина со столь знаменательным событием.



Анонс: готовится к печати...

"Ас перевода 2006"

Сборник текстов по последовательному переводу и переводу с листа

Для студентов IV - V курсов переводческих факультетов, а также преподавателей.

Содержание:

  • Прикладная теория УП (особенности и трудности всех видов УП и ПСЛ);
  • Тексты для всех типов УП со списками "Profiles", методические рекомендации, модули и программы обучения устному переводу (conference interpreting);
  • "15 а.л., с илл. и схемами;
  • Информация о системе подготовки по УП;
  • Эл./версия;
  • Твёрдая версия (книга);
  • Приложение: как написать на отлично курсовую и дипломную работу.
 
29.09.2006 14:05 Радио "Культура", программа "Действующие лица". Выступление Андрея Чужакина в честь Всемирного дня переводчика в прямом эфире радио "Культура"

Гости: Евгений Солонович, переводчик с итальянского языка, Профессор Литературного института, Член Союза писателей (1966 г.), обладатель многих престижных литературных премий и наград Италии. Андрей Чужакин, кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, синхронный переводчик, составитель учебников по теории перевода.

Тема: День переводчика, проблемы перевода, старая и новая переводческая школы и т.п.
Ведущая: О. Дубицкая

Евгений СОЛОНОВИЧ – Качество было другое. Был институт редакторов, очень полезный для переводчиков и издателей. Хотя так же, как среди переводчиков, среди редакторов встречались разные люди. Но таких грубых ошибок самого разного толка, какие можно встретить в сегодняшних книгах, в те времена не было. Помимо редакторов в таком журнале, как «Иностранная литература», был отдел проверки. Этот отдел благополучно работает до сих пор для нас, переводчиков, когда мы допускаем какие-то фактические ошибки: когда не так называем какого-нибудь государственного деятеля, город Кельн, переводя с итальянского, называем «колония».

Андрей ЧУЖАКИН – Я возражаю против того, что русские слова подменяются иностранными, мне кажется, это неуважение к читателю. Это нам кажется корпоративно, что все знают иностранные языки. Отнюдь не так. Сейчас необходимо особенно бережно относиться к русскому языку, который действительно переживает не лучшие времена: это и агрессия английского языка, это и господство нецензурной лексики, это вопиющая безграмотность, обеднение словарного запаса.

Андрей ЧУЖАКИН – Я думаю, здесь переводчики могут внести свой вклад. Мы стоим на стыке двух культурных языков. Мы видим преимущества и величие родного языка и видим то, что можно заимствовать из английского. У английского языка свои методы выражения, русский язык сейчас отступает, к сожалению.

Прослушать интервью полностью на сайте радио "Культура":
http://www.cultradio.ru/doc.html?id=93690&cid=46#
 
22.04.2006 Выступление на Международной конференции "Лингвистика и межкультурная коммуникация"

Факультет иностранных языков Университета Натальи Нестеровой

Тема доклада: "Проблемы языка, образования, межкультурных различий".

Программа конференции
http://civilg8.ru/ngo/poverty/documents/5223.php

Выступление Андрея Чужакина на Международной конференции "Лингвистика и межкультурная коммуникация"

Фото: www.nesterova.ru

 
23.03.2006 Учреждение переводческой премии "Хрустальный мост" (Crystal Bridge Translation Award)

"Транслинк" и © А. Чужакин (концепция) представляют

Ежегодная премия в области письменного и устного перевода "Хрустальный мост"

Кандидаты в лауреаты определяются через Интернет, на конференциях и встречах путём онлайнового и тайного голосования. Список кандидатов предлагается оргкомитетом, а также на серверах (сайтах) переводческих баз данных.

Премия присуждается 30 сентября в следующих номинациях:

1) Вклад в развитие переводоведения и перевода
2) Пожизненный вклад (почётная премия посмертно)
3) Лучший письменный перевод
     a) художественный
     b) публицистический
4) Лучший поэтический перевод
5) Лучший журналист, освещающий проблемы перевода
6) Лучший устный переводчик
     a) перевод конференций
     b) синхронный перевод
7) Лучшая популярная книга о переводе (мемуары)
8) Лучший учебник по переводу
9) Лучший словарь
     a) книга
     b) электронный
     c) online
10) Лучшее переводческое агентство
11) Лучший факультет
     a) государственный
     b) негосударственный

 


16.03.2006 Выступление на пресс-конференции "Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России" в РИА-Новости

Андрей Чужакин: Большое спасибо, дорогие друзья и коллеги. Очень интересная и важная дискуссия. Приглашаю продолжить ее 20 и 21 апреля на конференции по проблеме перевода, в МГЛУ. Среди гостей Леонид Володарский и Павел Палажченко.

Теперь к сфере перевода. К сожалению, сложилось мнение и вполне закономерно, о парадоксальной ситуации. С одной стороны в этой сфере вершины профессионализма и мастерства - это МИД и некоторые другие ведомственные бюро переводов и агентства переводов, а с другой стороны - "болото переводческое", т.е. реальный перевод, с которым мы сталкиваемся в жизни. Это, к сожалению, СМИ, литература, в основном переводы массовой литературы на потребу и, к сожалению, перевод корпоративный в частности, в особенности устный перевод. Не говоря, уже о малых формах - это всевозможные рекламки, буклеты и т.д. Качество перевода, в особенности у иностранцев, вызывает просто оторопь.

В плане корпоративного перевода, ситуация следующая: люди приходят, работают в компании, но они не могут переводить устно, вроде бы знают язык, но не только незнание терминов, но прежде всего отсутствие общей культуры и отсутствие фоновых знаний и глубины гуманитарного образования, которое тоже отсутствует. Как быть, как в одну упряжку впрячь коня и трепетную лань? Мы вместе с компанией "ТрансЛинк" разработали некую концепцию корпоративных семинаров, мастер-классов и модульную программу по обучению устному переводу. Это действительно очень слабое место, приходилось с этим сталкиваться. Берут людей, которые неплохо закончили ВУЗ, письменно переводить они быстро учатся, устно они переводить не могут, по ряду причин, в том числе отсутствие навыков и знания языка русского, в том числе отсутствие фонового этого глубокого знания.

Мы хотели бы представить эту программу, подробности можно будет посмотреть на сайте компании "ТрансЛинк". Я думаю, что эта программа обучения корпоративного перевода, она может внести свою небольшую лепту. Что касается высшего образования, подготовки кадров, ситуация неважная. Откуда она может быть хорошей, если зарплата доцента МГУ 4500 рублей. Выступление Андрея Чужакина на пресс-конференции
Фото: www.t-link.ru
Конечно, общий уровень абитуриентов, их культурное развитие и интерес к профессии, к делу, широта блеска гуманитария, все это потеряно. Восстановиться ли это, я не знаю, но, тем не менее, все здесь присутствующие должны в этом плане что-то делать.

Я еще раз напоминаю о нашей конференции, которая состоится в Лингвистическом Университете. Я думаю, что там можно будет организовать какой-то обмен мнениями, выступить, поучаствовать.

Большое спасибо за оказанную честь и предложение здесь выступить.

Посмотреть видеозапись пресс-конференции на сайте РИА-Новости:
http://www.rian.ru/pressclub/20060316/44124606.html
 
22.02.2006 Translation Agency Wins G-8 Bid

Trans-Link Translation Agency has been selected to provide translation and interpretation services during Russia's presidency of the Group of eight most developed nations. Trans-Link faced a tough competition from other players at the Russian translation market but offered the best value-price ratio and showed a great enthusiasm and motivation.

So far the first effort - the Moscow meeting of G-8 Finance Ministers has been deemed a success despite the understandable nervousness of both the Russian hosts, the simultaneous interpreters and all those involved. The Agency still has a tough job of delivering adequate and fast translations of piles of documents and letters etc., as well as quality services of various meetings, including the Saint-Petersburg Summit in July.

Best local talent has been "mobilized" for the high-profile and huge project both organizationally and linguistically demanding. (Among the top specialists are Mr. A. Chuzhakin, a leading expert on the theory and practice of interpretation and others). With due effort and deep involvement of all the parties, first of all, the Russian Foreign Ministry itself this enterprise is likely to become another achievement of the Soviet-rooted translation school.

 
22.02.2006 Российское переводческое агентство - победитель тендера "Большой восьмёрки"

Сложный тендер на переводческое обслуживание председательства России в группе восьми наиболее промышленно развитых стран на 2006 г. выиграла компания "ТрансЛинк", успешно действующая на рынке перевода с 1999 г. "ТрансЛинк" сумел предложить придирчивому заказчику наиболее рациональное предложение соотношение цены и качества. Решение было принято после серии непростых переговоров и пробных переводов.

Агенство уже успешно перевело первое ответственное мероприятие - встречу министров финансов группы восьми в Москве. Несмотря на понятное волнение и нервозность, как организаторов, так и участников переговоров и, особенно синхронных переводчиков, переговоры прошли успешно, и работа переводчиков была высоко оценена в МИД России.

Впереди - другие ответственные мероприятия, обработка документации, решение орг.вопросов и т.д. Для успешного решения возможных проблем "Транс Линк" тройной запас прочности", все службы дублируются, отменены отпуска и праздничные дни.

Создана служба срочных консультаций (скорая переводческая помощь), куда можно позвонить и получить ответ на сложный вопрос перевода и его периферии (страноведение, история, межкультурные различия и пр.). К работе привлечены лучшие специалисты письменного и устного перевода МИД РФ, других ведомств, а также Вузы и НИИ. Среди них - один из ведущих экспертов в этой сфере А.П. Чужакин (МГЛУ).

T-L News Agency.

Жизнь показывает: на переводе нельзя экономить, без него провалится даже самая ответственная встреча.

 
13.12.2005 Выход электронной версии учебника "Устный перевод. Универсальная переводческая скоропись"
"Устный перевод. Универсальная переводческая скоропись". Авторы Чужакин А., Бурукина О. Учебник по устному последовательному переводу всех видов. Книги. Литературный канал VIP.KM.RU
http://vip.km.ru/literature/?id=35150

"Устный перевод. Универсальная переводческая скоропись". Авторы Чужакин А., Бурукина О. Учебник по устному последовательному переводу всех видов: перевод с листа, АФП, перевод бесед и переговоров с использованием скорописи, – для студентов IV курса переводческих факультетов. Издание посвящается 450-летию переводческой службы в России, 50-летию отдела переводов МИД СССР (ДЛО МИД РФ) и 70-летию МГЛУ (МГПИИЯ).

 
20.10.2005 Выступление на конференции "Федоровские чтения" в Санкт-Петербурге

VII международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения"

20-22 октября 2005 г. на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета состоялась VII международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения", организованная кафедрой английской филологии и перевода и Санкт-Петербургским центром переводоведения (СПЦП) им. А.В. Федорова при участии Союза переводчиков России.

Конференция носит имя доктора филологических наук, профессора Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1997) - выдающегося ученого-филолога, переводчика и педагога, заведующего кафедрой немецкой филологии в 1963-1979 гг. Важную роль в организации ежегодных научных конференций "Федоровские чтения" играет СПЦП им. А.В.Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода СПбГУ в октябре 1999 года. Конференции "Федоровские чтения" проводятся в СПбГУ ежегодно, начиная с 1999 года.

Пленарное заседание открыли декан филологического факультета СПбГУ проф. С.И.Богданов, председатель оргкомитета конференции, научный руководитель СПЦП им. А.В. Федорова проф. В.И. Шадрин и Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич. Они приветствовали всех участников конференции и обратили внимание на проблемы, стоящие перед современным переводоведением и переводчиками в XXI веке. В своем программном докладе "Национальная концепция подготовки переводческих кадров" Президент СПР Л.О.Гуревич детально изложил основные направления работы вузов в области обучения переводчиков с учетом общественно-политической ситуации в современном мире. Доцент МГЛУ А.П.Чужакин посвятил свой содержательный доклад 450-летию переводческой службы в России, что вызвало живейший интерес участников конференции.

См. отчет о конференции на сайте филологического факультета СпбГУ:
http://www.phil.pu.ru/depts/30/conference07.htm
 
30.09.2005 Пресс-конференция в РИА-Новости в честь Всемирного дня переводчика. (Фото)

САМЫЕ БЛАГОРОДНЫЕ ХАМЕЛЕОНЫ В МИРЕ В Российском информационном агентстве "Новости" отметили Международный День переводчика - 30 сентября 2005 г.

Вечерняя Москва #182 (24227) от 30 сентября 2005 года (пятница)
http://www.vmdaily.ru/main/viewarticle.php?id=16136

САМЫЕ БЛАГОРОДНЫЕ ХАМЕЛЕОНЫ В МИРЕ

В Российском информационном агентстве "Новости" отметили Международный День переводчика - 30 сентября 2005 г.

Наталья ЗИМЯНИНА

Изысканная, интеллектуальнейшая профессия переводчика в России, как раньше говорили, упадает. Но надежда есть. А куда ж без нее? Без нее - как без переводчиков!

Перед журналистами в РИА предстали, кроме прочих, настоящие зубры. Леонид Володарский, чей неповторимый голос связан с озвучанием большинства западных киношедевров. Виктор Голышев - великий переводчик художественной литературы (Фолкнер, Уайлдер, Кизи). Личный толмач Горбачева Павел Палащенко.

Не надо ждать мировой славы. По мнению Голышева, "переводчиков гениальных не бывает. Переводчик - что-то вроде хамелеона: чем незаметнее, тем лучше". Книги нынче переводятся ужасно, дохода это не дает. Доход начинается с тиража в 7 тысяч, а это сейчас очень много. Хотите хороший перевод - платите! А то сколько сейчас платят? Разброс велик. За то, что платят большинству, Володарский, как он выразился, "из дому не выйдет".

За перевод страницы на английский - 15 долларов. На русский - хорошо если 5 долларов за страницу, обычно 4, а молодым - по 2… Печатный лист - 100 долларов максимум, 70 - стандарт, молодым - по 40-50. При этом, по утверждению Голышева, для качественного перевода одного печатного листа нужен месяц. В устном переводе надо стремиться, чтобы платили, как юристам: 200 долларов в час.

Володарский: "На ТВ за час перевода картины платят долларов 30-40. При том никто не смотрит, плотный ли это диалог или "Спартак", где легионеры наступают и наступают. С этой точки зрения легче всего переводить вестерны: там герои едут и едут себе…" Павел Палащенко ответил и на кое-какие вопросы по этике. Сажают ли переводчика во время обеда за стол? Горбачев настаивал, чтобы переводчик сидел рядом. Современная западная тенденция - сажать его сзади. Но, кстати, переводчик не должен высказывать суждения и претензии к тому, кого он переводит. Потому что простых ораторов не бывает вообще.

Доцент МГУ Андрей Чужакин предложил создать "скорую помощь" для СМИ. Чтобы не переводили, как это было в случае с Бушем, bathroom как ванную или баню (это туалет). Он категорически против ужасающего англо-русского суржика: "Не хотелось бы, чтобы наше поколение запомнилось как самое незавидное за 500 лет существования перевода".

Частные вопросы, например, с кого и когда пошли идиотскике выражения "Я сделал это!" и "Это твои проблемы", профессионалы продолжили обсуждать за дружеским фуршетом.

 
Трудности перевода

Литературная газета № 42 ( 6043) 12 - 18 октября 2005 г.
http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg422005/Polosy/7_3.htm

ПРОБЛЕМЫ

Трудности перевода
В Российском агентстве международной информации РИА "Новости" прошла пресс-конференция, посвящённая празднованию Международного дня переводчика. На ней собрались люди, отдавшие этой профессии большую часть своей жизни. Виктор Голышев, Леонид Володарский, Алексей Фёдоров, Павел Палажченко, Андрей Чужакин, Алексей Герин, Роман Масленников поделились соображениями по поводу прошлого, настоящего и будущего профессии переводчика.

Алексей Фёдоров сказал: "Наша профессиональная задача - сделать так, чтобы люди воспринимали перевод как оригинал. Это тяжёлый труд, но, к сожалению, его недооценивают. Очень многих выдающихся наших переводчиков общественность не знает, за редким исключением".

"Прошлое у нас прекрасно! Настоящее - чудовищно, а будущее - туманно", - сокрушался Леонид Володарский. По его мнению, качественных переводов у нас не будет до тех пор, пока оплата труда переводчиков не станет адекватной. Школа перевода сохраняется только благодаря подвижникам.

Виктор Голышев попытался вскрыть причины упадка перевода: "Сегодня переводится очень много книг, которые не раскупаются. Переводится огромное количество низкокачественной иностранной литературы, отбора нет, но есть идея потакать самым низменным вкусам. Разрушили систему распространения, поэтому тиражи хороших книг становятся три-семь тысяч экземпляров, исчезают гонорары, потому что платить при таких тиражах нечего. Так что люди в нашу профессию не идут. Происходит упадок художественной англоязычной литературы, читателей "отсасывают" телевидение, кино. Литература перестала играть такую роль, какую она играла, скажем, в 60-70-х годах, и не только у нас. А если профессия не кормит, то заниматься этим делом будут единицы".

Подводя итоги дискуссии, Роман Масленников высказал основополагающую идею: "Не надо много требовать от будущего, нужно много требовать от себя". На вопрос о том, насколько высоко оценивается сегодня труд переводчика, Виктор Голышев ответил: "Считается нормальным, если за страницу платят пять долларов. А то и четыре". "А молодым норовят заплатить два доллара за страницу", - подхватил Леонид Володарский...

О. А.

 
05.04.2005 450 лет переводческой деятельности в России

Репортаж с празднования 450-летия переводческой деятельности в МИД России.

Вот и на нашей улице праздник…
5 апреля в МИД России состоялся прием в честь 450-летия переводческой службы МИД (ныне Департамента Лингвистического обучения ДЛО).

В нарядно украшенном зале министерства собрались представители МИД, руководство ДЛО, других министерств и ведомств, видные дипломаты и ученые, ветераны дипломатической и переводческой службы, руководители ВУЗов столицы, деятели культуры и науки, известные переводчики, представители деловых кругов.

Почетными гостями были прославленные переводчики XX в. В.М. Суходрев и П.Р. Палажченко.

С небольшой речью к присутствующим обратился министр иностранных дел России С. Лавров. Он поздравил переводчиков, отметил важность их труда и вклад в развитие международных отношений на фоне истории переводческого дела в России и СССР и в наши дни.
Виктор Суходрев, Сергей Лавров, Алексей Герин.
Виктор Суходрев, Сергей Лавров, Алексей Герин. Фото: www.t-link.ru

Любопытно, что наша профессия нашла отражение в московской топонимике - в столице есть Большой Толмачевский переулок и даже церковь Николы на Толмачах. (Теперь будем знать, где покупать недвижимость и ставить свечку перед трудными переговорами или конференциями - автор).

Министр тепло поздравил ветеранов, вручил награды лучшим сотрудникам департамента и предложил выпить шампанского за профессию.

В ходе неформального обращения после первого тоста в честь этого события завязались оживленные беседы, встречались старые друзья, налаживались интересные контакты, восстанавливались старые, обсуждались планы сотрудничества.

Хозяева праздника подготовили кинокапустник - отрывки из известных фильмов, фотографии коллег, забавные моменты истории Отдела переводов, повседневной работы и отдыха.

На стендах с историческими фотографиями многие гости видели себя вместе с мировыми лидерами XX - XXI веков - от черно-белых пожелтевших фото В.Павлова с И.Сталиным до последних эпизодов из жизни и работы переводчиков на высшем уровне.

Прием в МИД открывает целую серию мероприятий в честь юбилея (кстати, приказ о создании Отдела переводов был подписан В.М. Молотовым, тогдашним наркомом иностранных дел 2 апреля 1955 г.) До этого момента, в наркомате несколько раз создавались бюро переводов, затем упразднялись и перевод осуществляли сотрудники Наркомата. Наиболее известны из них В.Бережков, В.Павлов, П.Трояковский. К сожалению, их уже нет в живых.

Традиции мастеров продолжает новое поколение. Отрадно, что теперь среди них много женщин: устный перевод перестает быть сугубо мужской профессией, оставаясь крайне сложным и ответственным, но при этом престижным и творческим делом.

Автор: А.П.Чужакин.

Впервые опубликовано на сайте "ТрансЛинк".

Фоторепортаж

 
25.08.1998 Reuters quotes Andrei Chuzhakin on former Beatle Ringo Starr performance in Moscow



Ringo Starr becomes first Beatle to play in Moscow
03:10 p.m Aug 25, 1998 Eastern
By Adam Tanner

MOSCOW, Aug 25 (Reuters) - Drummer Ringo Starr became the first former Beatle to perform in Russia on Tuesday evening just two weeks after ex-rivals The Rolling Stones gave their debut performance.

``It would have been nice if we could have come a bit earlier, but I tell you it's better late than never,'' Starr told a packed auditorium of 2,400 mostly middle-aged fans.

The Beatles, who broke up in 1971, enjoyed huge popularity among young people even behind the Iron Curtain of the Soviet Union.

Music lovers traded copies of records, which were very difficult to come by in a country that officially scorned Western popular music, and made copies of copies of recordings that friends were able to obtain.

Russian fans appeared happy to see Starr, 58, even without other Beatle survivors Paul McCartney and George Harrison, and he satisfied their thirst for Beatle tunes with songs such as ``With a Little Help From My Friends'' and ``Yellow Submarine.''

``I've been a fan for 30 years,'' said concert-goer Andrei Chuzhakin, 49, who tuned into a crackling shortwave radio to hear the Beatles during Soviet days. ``It's just enough for him to walk out on stage.''

``Maybe you could appreciate it even more if it was forbidden fruit,'' he said of his generation's love of the Beatles.

Starr's ``Fourth All-Starr Band'' consisted of several blasts from rock-and-roll's past, now middle-aged men, including Peter Frampton on guitar, former Cream bass player Jack Bruce and Procol Harum's keyboardist Garry Brooker.

The band gave Russians a sampling of what they missed in the 1960s and 1970s when the stodgy Leonid Brezhnev led the Soviet Union, performing individual hits like Cream's ``Sunshine of Your Love'' and Procol Harum's 1967 hit single, ``A Whiter Shade of Pale.''

But it was the old Beatle favourites that brought the audience to their feet. Starr's version of ``Love Me Do'' was a particular crowd pleaser, even if his voice lacks the range of his old Beatle band mates who originally sang the song.

``Starr was the least significant of four Beatles, and it's been 10 or 15 years since he made a good album,'' said Leonid Zakharov, music editor for the daily Komsomolskaya Pravda. ``But he draws enthusiasm for his nostalgia value.''

The Rolling Stones gave their premiere concert in Moscow on August 11 in front of about 60,000 fans after being banned by the Soviet authorities in 1967.

On Wednesday Starr takes his show to Russia's second city St Petersburg before leaving the country.

Copyright 1998 Reuters Limited. All rights reserved. Republication and redistribution of Reuters content is expressly prohibited without the prior written consent of Reuters. Reuters shall not be liable for any errors or delays in the content, or for any actions taken in reliance thereon

 

 

© 2006 APChuzhakin.narod.ru - МИР ПЕРЕВОДА. Все права защищены. E-mail: ram40@rambler.ru
Hosted by uCoz